浅谈语言学与比较文学

合集下载

浅谈语言学对文学的影响

浅谈语言学对文学的影响

浅谈语言学对文学的影响06级古代文学吴艳峰20060117420世纪初以来,语言学蓬勃发展,成就巨大,同时还影响了一些有关学科,语言学分析方法在相当普遍的程度上成为其他一些学科的研究分析模式。

文学和语言联系紧密,其研究当然也受到影响。

文学是语言的艺术,语言是文学第一要素。

正如法国当代文论家罗兰·巴特所说:“语言是文学的生命,是文学生存的世界:文学的全部内容都包括在书写活动之中,再也不是在什么‘思考’、‘描写’、‘叙述’、‘感觉’之类的活动之中了。

”强调了语言在文学作品中是不可或缺的主要因素,占有无以替代的地位,因而研究文学语言及其内在与外在的属性,是深入认识文学的本质特征,揭示文学区别于其他艺术门类的特殊性,把握文学创造的特点和规律,开拓文学研究领域新思维的必经之路。

结构语言学反对对语言现象进行孤立的分析,主张系统的研究。

重视语言形成人们对事物的感受方法。

运用这种方法对文学作品中语言符号的分析可以帮助我们理解文学作品的思想内容。

事实上,语言使文学物化的原因在于语言是人类最重要的一种符号,语言一旦产生,便成了物质的符号,在精神领域表达着物质的存在方式。

正如高尔基所言:“文学就是用语言来创造形象、典型和性格,用语言来反映现实事件、自然景象和思维过程。

”作家在创作的过程中都要运用语言来再现、反映现实世界,凭借语言来实现审美理想、表达思想感情。

从某种意义上讲,每一个词语,一方面在字典上都有一种公用的、稳定的意思,另一方面,在不同的语境中,在不同的人物的不同经验和情感中,多多少少会“同化”共同的含义,而这恰恰能表现人物情感的多元化。

如同样对“家”的理解,曹禺剧本《家》中觉慧认为家是宝盖下面一群猪,而小说家王朔却说“家就是你在那里面大便感到最舒畅的地方。

”因为说话的人不同,所处的语境也不同,文体也不同,所体现出来的感情是截然不同的。

前者是愤激,后者是幽默感。

当然,同一文体要表达不同的感情所用的词语也不同。

英语语言文学硕士 比较文学

英语语言文学硕士 比较文学

英语语言文学硕士比较文学
英语语言文学硕士和比较文学硕士是两个不同的专业,它们的研究领域和重点有所不同。

英语语言文学硕士主要关注英语语言和文学,包括英语语言学、英语文学、翻译学等方面的研究。

这个专业注重对英语语言和文学的深入理解和分析,以及在理论和实践方面的探究。

比较文学硕士则更注重对不同文化和文学传统的比较和分析,探究不同文学之间的相互影响和关系。

这个专业注重对不同文化和文学传统的理解,以及对跨文化交流和比较研究的探索。

在选择这两个专业时,可以根据自己的兴趣和职业规划来选择。

如果对英语语言和文学有浓厚的兴趣,并希望深入探究它们的本质和发展,那么英语语言文学硕士可能更适合。

如果对跨文化交流和比较研究感兴趣,希望探究不同文化和文学传统之间的相互影响和关系,那么比较文学硕士可能更适合。

需要注意的是,不同学校和专业可能会有不同的课程设置和研究方向,因此在选择时需要仔细了解各个专业的课程设置、研究方向和师资力量等方面的情况,以便做出更合适的选择。

文学与语言研究

文学与语言研究

文学与语言研究一、概述文学与语言研究是一门综合学科,既涉及人类语言的发展和特点,也研究文学作品的创作与传播,以及作品对社会和文化的影响。

这门学科的主要领域包括语言学、文学理论、比较文学、文化研究等。

本文将分别从这些领域展开讨论,探索文学与语言研究的学术内涵和研究方法。

二、语言学语言学研究语言的结构、语音、语法等方面的知识,以及语言的使用和语言学习方面的研究。

语言学将语言分为口语和书面语,是对人类文化的一种刻画。

通过对语言的研究和分析,可以揭示不同国家和民族的说话方式和文化传承的不同特点,同时可以揭示不同民族和语言的历史、文化和使用习惯,帮助人们更好地理解和跨越语言、文化和国家的界限。

三、文学理论文学理论是一门关于文学和文学作品的理论研究。

它研究文学作品的语言、结构、形式等美学特征,探讨文学与其他学科,如社会学、历史学和历史哲学之间的联系。

文学理论是人文学科的重要学科,它对各种文学作品的研究和分析,使人们更深入地理解文学作品的意境、思想和美感,更好地欣赏和理解诗歌、散文、小说、戏剧等文学形式。

四、比较文学比较文学研究各类文化圈内的文学作品、文学风格和文学思想的异同,探究多种文化背景下的文学对社会和文化的影响。

比较文学是一项跨国际、跨文化的跨学科学科,它传达了许多文化间的交流与沟通。

通过比较不同文学、不同地区、不同时代的文学,我们可以了解多种文学形式的发展状况,为更好地理解并欣赏各种文学作品提供基础。

五、文化研究文化研究力求在接受各种文化同时,理解所处的文化背景与文化地位,分析文化形式和文化表达、文化传播的规则和技术。

它探讨文化交流、文化冲突、文化因素对社会、经济、科技等多个领域的影响以及文化的演变和发展。

文化研究是一门跨学科的学科,它涉及到社会学、哲学、历史学、文学艺术、传媒以及语言学等多个领域。

它研究的是不同文化的交融和文化与历史的关系,也帮助人们更好地理解文学作品中的人物、情节、背景等元素。

六、总结文学与语言研究是一门综合性学科,它涉及到诗歌、文学、语言、流派、文化等诸多方面的知识。

语言文学文化的互为载体关系与“比较文学”研究

语言文学文化的互为载体关系与“比较文学”研究

语言文学文化的互为载体关系与“比较文学”研究对于语言、文学与文化的关系,一直是文学研究者们所关注的问题。

而相继诞生的“比较文学”研究,更为清晰地表明了这三者之间的相互影响与互为载体关系。

因此,本文将从比较文学的角度出发,探讨语言、文学与文化的互动关系,关注比较文学研究在其中的作用及其意义。

一、语言、文学与文化的互动关系语言、文学与文化是不可分割的三者,它们之间相互关联,相互影响。

语言是文学之母,文学是语言的产物,文学也是文化的一种表现形式。

语言是人类沟通交流的重要工具,各国语言的不同,也带来了不同的文学与文化。

文学则是语言的体现,是人类情感、思想和历史的记录。

文学作品中的语言无疑是文学的一大特征,它独特的文学语言风格体现了作者的思想、情感和艺术境界。

而文化,则是指一定社会所特有的思想信仰、制度规范与价值观念等形态,是一种精神文明的体现。

这三种实体之间的关系是互动的,在互动中互为依存。

语言的确立和发展是文学和文化存在的先决条件;文学的诞生与发展则建立在某一语言与某一文化的共同基础上;文化又通过语言文学传承历史,承载着不同社会的思想、价值和历史。

因此,想要完整地把握语言、文学和文化之间的关系,我们需要从它们的互动关系着手。

二、比较文学研究比较文学研究则是在上述互动关系中扮演了重要的作用。

它所涉及的是跨国、跨文化的研究,注重剖析语言、文学和文化之间的相互作用。

比较文学研究首先寻求的是文学现象之间的异同,通过这种比较,求取不同文学作品中共同的结构特征,其中,语言、形式和主题等更容易被比较。

通过比较,我们可以发现不同文学作品中存在的相似特征,进而探究背后的文化原因。

多年来,比较文学的研究领域进行了迅速的发展,其试图从跨文化的角度比较文学作品,寻找文学形式与模式之间的共通性和不同之处,以及背后文化价值观念。

三、比较文学研究的意义通过比较文学研究,我们可以了解到不同文化之间的相似性和差异性,有助于我们探究不同文化的背景和文化对文学的影响。

比较文学跨学科研究例子

比较文学跨学科研究例子

比较文学跨学科研究例子
比较文学跨学科研究例子如下:
1. 比较文学与心理学:比较文学研究可以通过阅读文学作品来探讨人类情感和心理方面的主题,而心理学则研究人类行为和思维的各个方面。

将这两个领域结合起来,研究人员可以探索文学作品中的心理描写如何影响读者的情感反应,以及文学作品如何反映人类文化和心理历史。

2. 比较文学与历史学:比较文学研究可以通过阅读文学作品来了解不同文化和社会的历史和文化元素,而历史学则是通过收集和分析历史文献和证据来研究历史。

将这两个领域结合起来,研究人员可以探索文学作品中的历史和文化元素如何影响作家的创作,以及文学作品如何反映不同文化和社会的历史和文化背景。

3. 比较文学与语言学:比较文学研究可以通过阅读文学作品来探讨不同语言的语法、词汇和修辞手法等方面,而语言学则是研究语言的结构、发展和应用的学科。

将这两个领域结合起来,研究人员可以探索文学作品中的语言特点如何影响读者的阅读体验,以及文学作品如何反映不同语言和文化的特点。

4. 比较文学与哲学:比较文学研究可以通过阅读文学作品来探讨人类思想和行为的本质和特征,而哲学则是研究人类思维和行为的学科。

将这两个领域结合起来,研究人员可以探索文学作品中的思想观点和哲学元素如何影响读者的思考和行为方式,以及文学作品如何反映人类思想和行为的哲学基础和文化历史。

以上是一些比较文学跨学科研究的例子,这些领域包括心理学、历史学、语言学、哲学等。

这些研究可以帮助人们更好地理解文学作品的内涵和外延,同时也可以拓展人们对于文学和文化的认识。

探讨语言学研究和文学研究之间的关系.doc

探讨语言学研究和文学研究之间的关系.doc

探讨语言学研究和文学研究之间的关系ﻭﻭ语言学具有共时性和历史性两个维度,而语言和文学两者关系密切,不可分割,下面是搜集整理的语言学研究,欢迎阅读参考.ﻭ前言ﻭﻭ文学离不开语言,语言的逻辑组合构成了文学,其形式和内涵无不和语言有直接的关系,语言的通性和异质性组成了文学作品的逻辑关系,表现了文学的内涵。

研究文学离不开语言的研究,研究语言也需要文学的例证进行探讨。

语言学作为一门重要的课程,一直是高校课程体系的重要组成部分。

今天我们探讨语言学和文学研究的相关性,对两种学术研究都具有深刻的意义。

知识是贯通的,没有孤立存在的一种知识体系,尤其是语言和文学,他们具有伴生性,像一对伴侣,互相影响和互相促进。

ﻭ探讨语言学研究和文学研究之间的关系,对于高校语言学教学具有一定的指导意义.语言学研究观点的探讨索绪尔的语言观认为:言语是日常生活中活生生的语言现象,是个体的语言行为,在平常的场合中有着丰富的形态变化;语言则是言语事实的异质性总体中明确规定的西,外在于个人,它具有齐一性,是言语活动所用的记号系统.所以语言学研究的应该是人们日常生活中标准规范的语言,而不是日常生活中的言语。

规范性的语言,通常是指人们的书面语言,索绪尔确立的哥白尼式的语言学,对世界语言学研究做出了巨大的贡献,可以说产生了划时代的作用。

语言学的特征是具有共时性和历史性的两个维度,其时性的研究观点主要体现语言的共时性是语言学研究的真正对象,语言之间的联想关系,也就是话语之外多个据有的词汇的充分融合,聚合成具有相关性的词汇的总和。

这一论断也深深影响了现代语言学方的确定内容,同时给文学理论的研究提供了可以借鉴的方法,使语言学和文学的研究具有了一种共生的关系。

ﻭ基于语言学视域下的文学研究语言学对文学研究的影响主要是研究文学的文本语言,对这一问题做出语言学的解释,在学术范围内侧重对于文本资源的探讨,同时,也对文本语言进行学术面貌的探讨.1、语言学的规则在文学作品中的体现ﻭ文学研究在理论资源和研究方法上的哲学意蕴对于文学的言语结构具有一定的探索性。

中国语言文学类分流

中国语言文学类分流

中国语言文学类分流是指在中国语言文学专业中,根据学生的兴趣和专业方向,将学生分流到不同的专业领域或研究方向。

下面是中国语言文学类分流的一些常见方向:
文学研究:包括文学理论、文学批评、文学史等方向,学生将深入研究文学作品、文学流派、文学理论等,并进行文学批评和分析。

语言学研究:包括语言学理论、语言变异与语言演变、语言认知等方向,学生将研究语言的结构、语音、语法、语义等方面,并探讨语言的变化和发展。

古代文学:专注于研究中国古代文学作品和文学史,包括古代诗歌、古代小说、古代戏剧等方向。

现代文学:关注于研究中国现代文学作品和文学史,包括现代诗歌、小说、戏剧、散文等方向。

比较文学:研究不同文化背景下的文学作品之间的联系和对比,包括跨文化研究和比较文学批评等方向。

教育与应用语言学:关注于语言教育、外语教学、应用语言学等方向,学生将研究语言学习和教学方法、语言应用和语言教育政策等。

文化研究:关注于研究中国文化的各个方面,包括文化理论、文化传播、文化批评等方向。

这些分流方向都是中国语言文学类专业中的重要领域,学生可以根据自己的兴趣和研究方向选择适合自己的分流方向,并深入研究和探索该领域的知识和理论。

关于对比较文学的认识

关于对比较文学的认识

关于比较文学比较文学是一种开放式的文学研究,它具有宏观的视野和国际的角度的跨民族、跨语言、跨文化、跨学科界限的各种文学关系为研究对象。

要求研究在不同文化和不同学科中人与人通过文学进行沟通的种种历史、现状和可能。

它致力于不同文化之间的相互理解,并希望相互怀有真诚的尊重和宽容,在理论和方法上具有比较的自觉意识和兼容并包的特色。

比较文学的基本特征:1.跨越性:“四跨”(跨民族、跨语言、跨文化、跨学科)比较文学的主要方向和内容是跨越国界和语言界限,进行文学比较研究,即用比较的方法来研究民族与民族、国家与国家之间文学与文学,或者文学与其他的艺术形式、意识形态的关系的新型边缘学科。

从世界文学的角度着眼,充分揭示各个国家、各个地区、各个民族文学所持有的发生、发展的过程,探索文学发展的内在规律乃至人类文化发展的基本规律是比较文学的任务。

2.比较文学的“可比性:可比性是比较文学学科的理论根基。

可比性是一种有待于研究者去发掘的内在价值,其表现形式可以是显性的,也可以是隐性的。

它主要包括同源性、类同性、异质性和互补性。

3.文学性:比较文学最本质的规定性,文学首先是艺术层面、形式层面,不是文化、历史、哲学、宗教。

4.开放性和宏观性:开放性体现在:①它不受时间、空间、及作家、作品本身地位高低、价值大小的限制。

如荷马史诗、印度史诗与北欧史诗。

②它比传统的文学研究更具有宽泛的内容。

传统的研究仅仅局限于作家和作品之间,而比较文学的研究却从作家、世界、读者等方面到文本。

③兼容并包的方法,比较文学为主,兼及系统归纳、审美评论、历史考据、哲学反思、图表统计、社会调查、文本细谈、传记互证。

宏观性体现在:比较文学研究的基本精神是加强不同民族文学之间的沟通与平等对话。

然而我们学习比较文学又有什么意义呢?一、有助于视野的拓展和治学方法的改进拓宽知识视野①改进我们的思维方法,不再“只见树木不见森林”。

②打磨我们的立体目光(曹禺话剧的西方来源;对郭沫若诗作的多元思考;边缘地带的创新性本体要求)比较文学是以一种跨越国界的视野研究文学现象及其相关的文化现象的,它要求人们突破民族、国家的界限,用一种面向世界的胸怀去看待文学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈语言学与比较文学
一、比较文学与文化语言学
比较文学之所以作为一门国际学术研究的学科得以成立,与语言的跨界和学科的跨界有关。

比较文学研究者必须交集两种及两种以上的不同语系之间,因此他们必然是本土文学与异质文学的对话者,而文学建立在语言的书写形式——文字的基础上。

所以,比较文学研究者以本土的语言及其思维观念来透视异质语言书写的文学现象时,他们第一时间所无可回避的就是语言问题,也就是文字的问题。

不同的语言必然造就其不同文字书写的思维观念,也正是不同文字书写的思维观念在跨界中构成了比较文学研究的关键点。

我们在比较文学研究中首先面对的是作为母语的中文与外语的差异。

汉语在书写的形态上是由语素文字构成的符号系统,因此在文化的思维观念上,汉字文学一定不同于由音素文字与音节文字所书写的两种文学现象。

不同于国族文学研究,语言身份决定了比较文学研究者的立场及其思维观念。

国际语言学界将文字划分为语素文字、音素文字与音节文字,则西方比较文学研究者是运用音素文字从事国际文学研究,而把汉语语境下的中国比较文学研究者则运用语素文字从事国际文学研究。

有学者认为,“汉字成为一种文化又因为汉字构形体现了汉民族的文化心理,其结构规则甚至带有文化元编码性质,这种元编码成为中国人各种文化行为的精神理据”。

就西方印欧语系的音素文字来判断,书写的字母只是对语音声波的连续带的记录,而不是一种直接参与思维的表达方式,也因此,音素文字的字母延缓与遮蔽了声音表达意义的鲜活在场性。

汉字思维应该成为现下中国比较文学研究者及西方的汉学家或西方的比较文学研究者所关注的前沿学术问题。

二、语言学与比较文学译介学实践
比较文学派强调文学的多元体系,认为翻译是译语文化不可或缺的一个部分,而不仅仅是另一文本的再现。

作为翻译研究来说,其对象不仅是文学文本,还应包括普通语言文本和特殊语言文本。

翻译不仅仅是语言转换也是文化转换,不仅仅是解码过程也是交际行为。

以国人翻译外国文学的初期状况为例,“五四”白话文运动以前,文言在中国语言文化系统中占统治地位,与之相对的,中国早期的文学翻译大都采用文言作为译入语。

但是从20世纪中国文学翻译发展的总体来看,以文言翻译的外国文学作品毕竟是少数,大多数翻译作品使用的译入语都是现代白话——现代汉语。

文言和白话虽同属于汉语语言文化系统,从文言到白话的变化也是汉语语言文化系统内的变化,但这两者之间却有很大的区别。

它们的不同涉及到语言观、社会观乃至文化观的不同。

文言有着鲜明的稳定性,首先是语言层面上的稳定性。

文言有它常用的字眼和词汇,有相当严格的句法系统,对所有使用它的人都具有约束力。

文言自汉代基本定形后,就成为一个可以不随时间和地域而变化的相对稳定的语言系统。

在“五四”白话文运动以前,在此之前,以书面形式保存下来的中国古代丰富的文化遗产基本都是用文言作载体的。

长期的两相结合,使文言与中国古代文化之间形成牢固的相互依存、互为表里的关系。

现代汉语则吸收了文言、外语的因素创造出了浑然一体的新语言风格。

与相对固定的文言相比,现代汉语紧随时代的发展,表现新意的力量要强得多。

但从另一方面说,中国传统的思想文化、价值体系虽然可以用现代汉语来表达,却不一定真的能与现代汉语相溶合。

文学是文化的一种重要载体,翻译文学中甚至含有两种或多种文化的成分。

早期的中西文学文化交流首先表现为文学翻译,这两种彼此存在巨大差异又相互不了解的文化就在文学翻译中直接交锋,使得误译、错译的现象时常出现。

三、语言学理论对翻译理论的影响
近代以来,西方翻译理论的一大特点是把翻译问题纳入语言学的研究领域,翻译理论研究迎来语言学转向。

以乔姆斯基的转换生成语言学对尤金·奈达翻译理论的影响为例,受乔姆斯基转换生成语法的启发,奈达认为在语言的深层结构中蕴含语言的普遍规律,语言背后实则埋藏具有普遍意义的语义规则。

人类语言在语义层面的共通性和相似性正是翻译得以进行的基础。

基于乔姆斯基的转换生成语法,结合自身的理论实践,奈达提出“逆转换”和“动态对等”两个重要概念。

转换生成语法认为,语言的深层结构通过转换机制可以得到其表层结构,但在翻译时,译者可以对源语言进行解构,从源语言的表层结构追溯到深层结构,进而得出源语言的核心语义。

逆转换得以实现的关键之处在于人类语言在深层结构具有相似性。

奈达“动态对等”理论则借鉴了“读者反应”理论。

动态对等注重的是翻译结果,即读者对译文的接受程度和理解程度。

动态对等是指基于源语言和目的语双方深层结构所具有的相似性,由逆转换机制得出的译文,可以使目的语读者获得和源语言读者一样的阅读体验和审美感受。

在很大程度上,动态对等在翻译过程中实现与否及其实现程度的强弱直接决定了翻译质量的高低。

因此,动态对等是衡量逆转换是否正确、翻译是否成功的一把标尺。

语言学理论不仅推动了语言学研究达到了一个新的高度,也为翻译理论研究开辟了新的方向。

相关文档
最新文档