绯闻女孩第一季第一集剧本

合集下载

美剧绯闻女孩.Gossip.Girl.第三季第6集中英剧本.词汇解析

美剧绯闻女孩.Gossip.Girl.第三季第6集中英剧本.词汇解析

第三季06集:Enough about Eve-Gossip girl: Gossip Girl here... your one and only sourceinto the scandalous lives ofManhattan's elite.source: 来源 scandalous: 不体面的 elite:社会名流绯闻少女驾到…为您带来曼哈顿上流社会第一手的八卦内幕。

-Jenny: You really like Olivia, though, right?你真的很喜欢Olivia 对吧?-Dan: Yeah. Yeah, I do.耶。

没错,我很喜欢。

-Vanessa: Don't you think that dating a movie star is gonna be kind of hard?date: 约会 gonna=going to〈美〉将要你不觉得和电影明星约会很辛苦?-Blair: We're completely monogamous.Chuck plays the cheating bastard, and I play thescorned woman.completely: 完全地monogamous: 一夫一妻的 cheating: 欺骗的 bastard: 私生子,混蛋 scorned woman: 怨妇 scorn: 轻蔑我们完全是一夫一妻制。

Chuck扮演出轨的混蛋,而我则扮演受气的女友。

-Serena: What happens when one day you don't get there in time,and he actually kissessomeone else?actually: 实际上要是有一天你没有及时赶到,而他真的亲了其他人怎么办?-Vanessa: My parents are artists. My sister's a musician.Just like going to Ivy is yourfamily's way, not going to college is mine.artist: 艺术家 musician: 音乐家 Ivy=Ivy League常春藤盟校,指的是美国东北部8所顶尖高等学府我父母是艺术家。

《绯闻女孩》剧本台词解析S03E17

《绯闻女孩》剧本台词解析S03E17

《绯闻女孩》剧本台词解析S03E17Season 3, Episode 17: Inglourious Basstards绯闻女孩第三季第17集:无耻混账播出时间:2021年4月5日剧情简介:Chuck和Blair要共同面对他们恋爱至今最困难的一位选择。

S给N筹备了一场惊喜生日派对,可J却从中作梗。

D跟V 的恋情进展遇到了障碍片名释义:Inglourious Basstards Inglourious Bastards 这集片名的来源比较新哦,来自昆汀去年的作品《无耻混蛋》,蛮酣畅凌厉的一个片子。

只是这里无耻的混蛋的到底是谁?有点意外哦。

二战中德占法国,德军上校汉斯〔克里斯托弗瓦尔兹 Christoph Waltz 饰〕号称"犹太猎人',在一次屠犹行动中,少女苏珊娜〔梅勒尼劳伦特 Mlanie Laurent 饰〕侥幸逃脱。

与此同时,八名美国犹太士兵在中尉奥尔多〔布拉德皮特饰〕的带着下潜入德占法国刺杀德国军人,其行动神出鬼没,手法残忍,对德军造成相当威逼,被称为"杂种'。

【台词解析】1.Its, um, just a garter holster.garter holster 吊袜带式皮套貌似是女性主打的动作片里头常见的装备。

Its for Asian horned toads. Theyre in danger.be in danger 处于危急中,面临灭亡话说这个什么亚洲角蟾?长得实在3.Nate has to think everyones blowing off his birthday so hell really be surprised tonight.blow off 【俚语】无视,忽视这个词组的意思也挺多的,还有克服的意思。

4.I think I have to unfriend Ryuichi.unfriend 在社交网络社区将某人从好友名单中去除专家说了,这个词其实应当是defriend,不过没方法,大家都商定俗成了。

Gossip Girl S03E21 中英台词剧本

Gossip Girl S03E21 中英台词剧本

Gossip Girl S03E21 中英台词剧本"Gossip Girl" here... your one and only source|"绯闻少女"驾到... 为您带来into the scandalous lives of Manhattan's elite.|曼哈顿上流社会第一手的八卦内幕I made the biggest mistake of my life walking out on you.|我犯的最大的错误就是离开你们I promise to me it up to you, because I love you.|我保证我会补偿因为我爱你Y ou told me you were selling me Oxy,|你说你卖给我的是奥施康定but those pills were antibiotics.|可那些药丸只是些抗生素- Dad. Look, I can explain. - Get your things and come with me.|- 爸我可以解释的- 收拾好你的东西跟我走- We're going home, to Brooklyn. - If Dr. V an Der Woodsen loves your mother|- 我们回布鲁克林的家- 如果V an Der Woodsen真像他说的as much as he said he did, then maybe there's something|那样爱你妈妈那么有些关于Rufus的事情- she should know about Rufus. - I want to talk to you about Lily.|- 她应该知晓- 我想跟你谈谈关于Lily的事情Obviously, I'm not a doctor, but there's something weird|很明显我不是医生但是她吃的药- about her medicine. - Name's Cameron.|- 有些不对劲- 我叫Cameron- Blair. - Do you want to make that guy who showed up jealous or what?|- 我叫Blair - 你是想让那家伙妒忌或者是怎么样吗?- I'm game if you are. - I'm game.|- 要是你敢玩我就陪你- 我敢玩And who am I?|我是谁?That a secret I'll never tell.|这将是个永恒的秘密Y ou know you love me.|你知道你爱我X.O.X.O., "Gossip Girl."|X.O.X.O "绯闻少女"协调:星河时间轴:MAXの依依Lovebeans 翻译:桃茜茜*叶* 冷兔子星河柠檬咔咔校对:呆狗New day, new designer.|新的一天新的设计师Whether it's love or war you're outfitting for,|无论你的装扮是为了爱情或者战争thank god for friends and fashion.|幸好有挚友与时尚相伴That one looks good.|这裙子不错Chuck and I played "Wuthering Heights" in it.|我和Chuck穿着它扮演"呼啸山庄"I mean, who starts a courtship during the day anyway?|还有谁还会在大白天求欢的?Humans who venture out in light and aren't named "Bass."|那些喜欢在亮光下探险并且名字不叫Bass的人Serena, I have to tell you something.|Serena 我有些事情要告诉你What's wrong?|怎么了?I've never been on a date.|我从没有约会过What about Chuck? And Nate?|那Chuck呢? Nate呢?And Chuck. And then Nate again.|然后Chuck 接着又是NateNo, I mean on a real date,|不我是指和一个我不认识的人with someone I didn't know already or who wasn't|或者是和一个冒充是大学生的- a British lord masquerading as a college student. - B., obviously, Cameron liked you|- 英国贵族除外的人真正的约会- B 很明显Cameron在派对上见到你when he met you at the loft party.|就喜欢上你了Just be yourself and have fun. And try the Marc Jacobs.|你就做自己心情享受就好了试一下那件Marc Jacobs- I have to go. - What's going on?|- 我得走了- 怎么了?Y ou haven't lusted after a Louboutin all morning.|整个早上你连Louboutin的鞋子都没有兴趣I just have to get home.|我得回家了Is it Lily?|是因为Lily吗?I think Rufus cheated on her.|我认为Rufus背叛了她Oh, my god. I'm so sorry.|天啊真抱歉I didn't know they even had groupies that old.|没想到他这种老气摇滚歌手还有仰慕者They met at the rooftop garden committee.|他们是在屋顶花园委员会认识的Well, how is your mom taking it?|你妈妈怎么处理的?She doesn't know. I told my dad,|她还不知道我跟我爸说了and he thought it would be best if we waited to tell her.|他觉得我们最好还是以后再告诉她Stress isn't good for her condition.|她这种情况不能承受压力Well, is there anything I can do?|有什么我可以帮忙的吗?Dorota's family has Polish mob connections.|Dorota家和波兰暴徒(美国犯罪集团)有来往No. Thank you, though.|不用了谢谢I'm just hoping Rufus will stay away until she gets stronger.|我只是希望在我妈好起来之前Rufus能离远一点And, B, I don't know|还有 B 我觉得手铐if handcuffs are a good idea for a first date.|用于第一次约会不太好吧# hey, Mr. Workabee ## I see you working #it's a good thing you're not a drug dealer anymore.|你不再做毒贩是一件好事That girl you sold Lily's fake Oxy to|你把Lily的假奥施康定卖给她的那女孩wanted double what she paid just to give me the bottle back.|要我出双倍的价钱才肯把瓶子给回我So what'd you find out?|你有什么发现?- My personal pharmacist is looking into it. - Do you trust him to know|- 我的私人药剂师正在研究- 你相信他能发现- if they're bad for Lily? - He appreciates a fine pharmaceutical.|- 这药对Lily是否有害吗? - 他是专攻药剂学的And why are you whispering?|为什么你讲话这么小声?If it's a seduction technique, don't bother.|如果你是想施引诱的伎俩就省省吧Ew. Y ou wish.|切你就想No, I... I'm... I'm grounded again. Shocker, I know.|不是我... 我又被禁足了我知道这让人震惊But I'm... I'm not supposed to use the phone.|但是我... 我本来是不准用手机的Fine. Well, I'll let you know|好的等我收到关于when I hear something about the antibiotics.|抗生素的消息我会告诉你的Okay. Cool.|好的Y ou give someone something?|你要给别人什么啊?Hmm. Only hours and hours of enjoyment.|嗯给她们长达几小时的高潮迭起Thank you for that visual. Look, I'm gonna go see Serena.|感谢你栩栩如生的描述我要去见Serena了Does this mean she's finally out from under her father's spell?|这意味着她终于摆脱她爸爸的恶梦了?No, Serena's in a good place. I mean, after Palm Beach,|不Serena现在这状况不错自棕榈滩那事之后she stopped running away or keeping secrets.|她就不再到处跑也不再秘而不宣了I'm glad.|很好Oh, um, say hello to Blair for me.|呃替我向Blair问好I hope she has a great day.|愿她今日过得愉快Okay, do not do anything to mess with her date, please.|好的拜托你不要给她的约会添乱Her date?|约会?With whom?|跟谁?Y ou serious?|不是吧你?Y ou have all your spies, and you had to get it out of me?|你有这么多眼线还要问我?Come on. Y ou finally stopped defiling the pool table|拜托你好不容易with the entire cast of cirque du soleil.|才停止耍那些小把戏Y ou got Blair into Columbia.|你帮Blair进了哥伦比亚大学Why not let things end on a good note?|就让此事划个圆满的句号吧?Look, I need to take this. And don't worry.|我要接这电话还有别担心I have more important concerns than Blair's social life.|比起Blair的社交生活我还有更重要的事情要关心Hey. So what can you tell me about the pills?|嘿关于那些药你有什么发现?We went over this. The only exception is schoolwork.|我们说好的只有问功课才能打电话Chuck Bass is not giving you your homework assignments.|Chuck Bass是不可能给你讲功课的What? Dad, you can't take it. I didn't even do anything wrong.|什么? 爸你不能没收我又没做错什么Well, it's nice to know I can spend my last night with V anessa|真高兴昨晚我能跟V anessa过夜and come home to my family, fighting like|然后回到家看到我的家人在吵架- they still live here. - Don't know if you've heard, but your sister's a drug dealer.|- 就好像他们仍住在这里- 不知道你听说了没你妹妹是个毒贩- Was. Past tense. And you already grounded me for it. - Wait. Grounded to the loft?|- 曾经是都是过去时了而且你已经为此禁足过我- 等等在这里禁足?Lily said she needed some time, so it was easier|Lily说她需要些时间所以把Jenny带回这里- to bring Jenny here. - And Jenny would much rather be here anyway.|- 会更方便一些- Jenny也情愿在这里And Jenny's dad thinks it's time for her to stop arguing|Jenny的爸爸认为她最好别再拌嘴- and go do her homework. - And talking about yourselves like you're not here|- 去做功课吧- 讲得好像自己是个局外人- is helping how? - Y ou know, I can't do my homework without my books.|- 就有用了? - 没有书我做不了功课- I'll go to Lily's and bring them back for you. Come with me? - Sure.|- 我会去Lily家帮你把书拿回来跟我一起去? - 好的Y eah, because Dan loves being in the middle of these things.|当然因为Dan喜欢掺和在其中- Special delivery. - Y ou know,|- 特别快递- 知道不I'm getting awfully spoiled having a doctor in the house.|家里有个医生快要把我给娇惯坏了Although I am looking forward|虽然我也很期待to drinking my apple juice straight.|能马上就喝到苹果汁I'm surprised you can even stand the smell of that stuff|我很惊讶在你怀了Serena之后- after being pregnant with Serena. - Y ou're right.|- 还能受得了那股味儿- 没错- I did drink an awful lot of it during those months, didn't I? - And not just apple juice,|- 那几个月我喝得可多了对吧? - 还不仅仅是苹果汁that green apple juice from that place down in the village.|还有那个小村庄的青苹果汁- What was it called again? - I used to make you go all the way downtown|- 叫什么名字来着? - 我以前经常叫你去市中心- to get it for me. - Y ou didn't make me. I'd go down there right now|- 给我买- 不用你叫只要你这果汁狂没喝够if the juice craze wasn't over.|我都会立马去给你买About that speech...|关于昨晚你的演讲...D... don't... don't even say it.|别... 别说了I'm sorry. I just got caught up in the moment,|很对不起只是眼前的情景and it came out all wrong.|让我连回忆都记错了I was hoping that's what had happened.|真希望过去你是这么待我And I'm... I'm just so thrilled to get to know the kids.|我... 能了解这两孩子真令我高兴Y ou've just done such an amazing job, Lily.|你做得真好LilyReally. Y ou know, you... you and Rufus.|真的你... 你和RufusThank you.|谢谢I honestly don't know|说真的要是没有你how we'd be getting through all of this without you.|我们都不知道这情况要怎么办Oh, which reminds me...|哦我想起来了...those homeopathic remedies are clogging up my humidifier.|我的增湿器被顺势疗法剂给塞住了- Want to check it out? - Y eah.|- 要去检查下吗? - 好的- Hello? - Y ou didn't answer your cell.|- 喂? - 你没有接电话Y ou mean my dad didn't. He took it.|是我爸没有接他把我手机拿走了Lily's pills are ivermectin.|Lily的药是伊佛霉素They're great at battling parasites|对于寄生虫以及非洲河盲病and African river blindness,|这药很有效- but lymphoma, not so much. - Well, is it dangerous?|- 但是对于淋巴瘤没什么效? - 那这药有害吗?I mean, does she know what she's taking?|我的意思是她知道她服的是什么药吗?What we need to find out is who prescribed them and when.|我们要查出是谁开的药还有时间I wish I didn't rip the label off the bottle.|真希望我没有把瓶子上的标签撕下来- I don't remember what it said. - The date and the drug store were still legible,|- 我想不起来写着什么了- 开药日期和售卖药店的名字还能辨认出来which was enough to track down the prescribing doctor.|这足以查出是哪个医生开的药Luckily, pharmacists don't make enough to turn down bribes.|还好药剂师对于贿赂还是无力抵抗的Okay, so what's next?|那下一步怎么做?The mission requires an expert,|这任务需要由一位专家someone highly trained|一个训练有素in the art of extorting information.|专攻威逼利诱套话的人来担当Y ou're not seriously|你不会真的想gonna use this to try to get back with Blair.|藉此机会追回Blair吧My priority is the truth.|我的首要目的是真相- If she's the one who can expose it... - Then you'll take advantage of that|- 如果她是能揭发此事的人... - 你就会利用这件事to make sure she doesn't move on. All right, I get it.|来确认她还是原来的她好的我明白了Let's just hope she's willing to make herself available.|希望她愿意让自己一展所长- Meet me at the Waldorfs'. - But wait. I'm...|- 在Waldorf家等我- 等等我...Grounded.|被禁足了Hey, Lil?|嘿Lil?Rufus, I didn't know you were coming over.|Rufus 我不知道你过来了- Y eah, we're just picking up Jenny's schoolbooks. - They're in her old room.|- 我们是过来拿Jenny的书- 在她的旧房间里I thought my mom told you she needed some time.|我以为我妈跟你说过她需要时间I just want to check in and make sure we're still on|我只是想过来看看并且确定一下今晚- for that friends of the library thing tonight. - I'm sorry, but if she wanted to talk to you,|- 我们都会出席图书馆的活动- 抱歉但如果她想跟你谈话then she would call you back. Y ou should leave.|她会给你回电的你应该走了Serena, does she have a problem seeing me or is it you?|Serena 是她不想见到我还是你?- Holland told me what happened. - About the sublet? I told you already.|- Holland告诉了我发生了什么事- 转租的事情? 我已经跟你说了- I didn't want your dad living in the same building. - Y ou know it's not about that.|- 我不想跟你爸住在同一幢大楼- 你知道的不是指这事Rufus. What's going on?|Rufus 怎么了?I honestly don't know.|说真的我也不知道Um, Serena, what did Holland tell you?|Serena Hollan跟你说了什么?Why don't you just leave?|你还是走吧?Y ou know what? Why don't we call Holland...|要不这样? 不如打电话给Holland...And have her tell us herself?|让她亲口跟我们讲吧?I don't know what you want me to say.|我不知道你要说我什么Well, Serena's under the impression|Serena记得你知道一些that you know something about something I did.|关于我做过的事情I shouldn't be here.|我不该来的Come on. I have nothing to hide from my family.|说吧我没什么事瞒着我的家人Just tell them the truth.|跟他们说实话就行了Rufus and I slept together.|我和Rufus睡过Talk about love thy neighbor.|跟你的邻居谈情说爱- What? - I'm sorry.|- 什么? - 对不起Next time, Rufus, choose one who knows how to keep a secret.|下一次Rufus 下一次要选个能守秘密的对象This is absurd.|真荒谬Mom, I'm sorry. I didn't want you to find out like this.|妈对不起我不想让你以这种方式知晓- Serena, this is not your fault. - Lily, why don't you head upstairs,|- Serena 不是你的错- Lily 不如你上楼去- let me handle this? - Thank you, William. I'm gonna take you up on that.|- 由我来处理吧? - Willian 谢谢你我接受你的提议- Lily. - Rufus.|- Lily啊- Rufus- Dad. - I'm sorry. I never meant to hurt anyone.|- 爸- 对不起我没想过要伤害谁But it's probably the best to knock the truth off.|但把事实说出来对大家都好Except it isn't the truth. Why would you say that?|但这不是事实你为什么要这么说?- Come on, Eric. We don't need to hear this. - Rufus, you can't expect me to stand here|- Eric 走吧我们用不着听这个- Rufus 你难道要我站在这里- and lie to their faces. - Y ou just did.|- 当着他们的面说谎吗- 你就是说谎了Y ou asked me to come up here.|是你叫我上来的- Y ou had to know it was going to happen. - Excuse me. Holland, right?|- 你就该知道会发生什么事- 打扰一下Holland 对吧?- This kind of stress is not good for Lily. - Please tell her I'm sorry, again.|- 这种负担对Lily没有益处- 请告诉她我很抱歉There's nothing to be sorry about. Nothing happened.|有什么好抱歉的什么事都没发生过- I think you should leave, too, Rufus. - Y ou'd love that, wouldn't you?|- Rufus 我觉得你也应该离开- 你爽了对吧?The only place I'm going is to see my wife.|我要去看我的老婆What'd I miss?|我错过什么好戏了?Lil, I'm sorry. I had no idea she was an insane person.|Lil 对不起没想到她是个疯女人Look, I don't want to discuss this with you.|听着我不想跟你谈论这事Wait. Y ou actually believe her?|等等你真的相信她?What does she have to gain,|当众站在这里standing here, humiliating herself in front of our family?|当着我们家人的面自取其辱这对她有什么好处?I don't know what the hell's going on.|我真不知道是怎么回事- I just know she's lying. - Y eah, well, it'd be a lot easier to believe|- 我只知道她在撒谎- 是的要是你没有把围巾留在她家里if you hadn't left your scarf in her apartment.|会更容易让我相信你We went over this.|我们谈过这事了- I told you, nothing happened that night. - Rufus, you, of all people,|- 我告诉过你那晚什么事都没发生- Rufus 在所有人当中could understand why I might have a doubt.|你最能理解为什么我会怀疑Y ou didn't talk to me for weeks after you found|自你发现William的那封信之后- that letter from William. - Lily, maybe you would do that,|- 你有几个星期都没跟我说过话- Lily 或许你会这么做but I wouldn't, and I didn't.|但我没不会而且我也没有When you're ready to hear that and talk about it,|等你想听并且愿意跟我谈此事give me a call.|就打电话给我吧So... crazy day at the V an Der Woodsens', huh?|V an Der Woodsen家疯狂的一天嗯?I just wanted to keep Rufus away until my mom got stronger.|在我妈好转起来之前我只是想Rufus离得远一点Well, you don't really think he did this, do you?|你该不会真以为他做过吧?- Why would Holland lie about it? - I don't know. I don't even know who she is.|- 为什么Holland要撒谎? - 我不知道我连她是谁都不知道But I do know Rufus. I mean, he took me in|但我知道Rufus 在我爸让我们孤苦无依的时候when my dad left us with nothing.|是他收留了我- He's a good guy. - They all are, until they aren't anymore.|- 他是个好人- 他们都是但好人也会变坏I'm just trying to protect my mom.|我只是想保护我妈妈I get it, okay? But just give him a chance.|我明白的好吧? 但给他一次机会啊He gave you one when you bailed on Brown.|当你从布朗大学落跑的时候他也给过你机会Are you really taking his side right now?|你现在站在他那一边了?I'm not taking sides. We're just talking about it.|我并没有站在哪一边我只是就事论事Well, maybe that's not such a good idea.|或许这主意不太好I have to go be with my family.|我要去陪家人了I still don't see why we need Blair for this.|我还是不明白为什么这事要Blair参与I mean, don't you read "Gossip Girl"?|难道你没看"绯闻少女"吗?Extortion's what I do all day.|我整天就是专干威逼利诱This is more than headbands and high school.|这是远超于发带以及高中的事情The two of you here together? Please tell me|你们两个一起来的? 给我个说法there's an explanation that doesn't involve the apocalypse.|告诉我这不是世界末日We come in peace and with a purpose.|我们是为和平而来有事相求Something's going on with Lily's medication.|Lily的处方药出了些问题We need your mind game mastery to find out what.|我们需要你的大智慧帮我们查出原因Who are you, House?|你是谁豪斯医生?I'm sure Dr. V an Der Woodsen knows what he's doing.|我很肯定V an Der Woodsen医生对药方很了解It's not V an Der Woodsen. It's a psychiatrist.|不是V an Der Woodsen开的而是精神病医生- I have an address. - It's weird, right?|- 我有地址- 很奇怪对吧?- Lily so does not seem like she's in therapy. - And you so should be.|- Lily的状况看起来不像是在进行心理治疗- 应该是你们需要接受治疗But as much as I admire the attempt to lure me back|尽管我很欣赏你用破坏性的调查with subversive sleuthing,|来引诱我的意图and appreciative as I am of your help with Columbia,|以及衷心感谢你帮我申请哥伦比亚大学the answer's no.|答案是不Blair, I need to find out|Blair 我需要查出why someone doesn't want Lily getting better.|为什么有人不希望Lily好起来A heartfelt plea as well.|还有你这由衷的请求And much more effective than a fatwa.|这可比约会禁令有效多了But you obviously already know that I have a date today.|但是很显然你知道我今天有个约会And nothing you can dangle will make me miss it.|而且不论你捣什么乱我都不会错过这个约会Next time, don't bring Jenny Humphrey.|下次别带Jenny Humphrey过来I'm sorry you had to find out about Rufus like that.|我很遗憾让你不得不面对Rufus那样的一面- I know you two have become close. - Y ou know I'm only concerned with how you're doing.|- 我知道你们两个很亲近- 你知道我只关心你准备怎么做I'm not sure. Is that too honest?|我不确定这是不是太直率了?No. No, it makes sense.|不不这样才合理Well, you know, after five marriages,|好吧你知道的经历了五次婚姻后the last thing I want to do is|我最不想做的事就是put you and Serena through another divorce.|让你和Serena再经历一次离婚It might sound cold, but they do get easier.|这听起来可能太冷酷了但是离婚确实简单得多Rufus is different, you know?|Rufus是不同的你知道吗?He's been like a father to you.|他对你像真正的父亲And I... I love him. But if you think he cheated on you,|而且我我爱他但是如果你觉得他骗了你you can't stay with him because of me.|你不能因为我还和他在一起Y ou have to stay with him because you still love him|你要因为你还爱他所以才和他在一起and because you think you two can work through this.|而且你还要相信你们两个可以共度这个难关It doesn't matter who you end up with|只要你还在这里as long as you're still here.|你和谁在一起并不重要Well, thanks for coming with me, man.|哦谢谢你和我一起来哥们- It means a lot, you getting involved. - Well, hey, my dad would have done this and worse.|- 这意味着很多你也牵扯进来了- 好吧嘿换做是我父亲事情只会更糟All right, and no matter what Serena wants to believe,|好吧无论Serena想相信什么there's no way Rufus would hurt Lily like that.|Rufus绝对不可能那样伤害Lily- Does Serena know you're doing this? - Well, I was thinking we'd see what we find out|- Serena 知道你也参与调查了吗? - 哦我想我们要先查出结果- before I tell her. - Y ou're on dangerous ground there.|- 然后再告诉她- 你的处境很危险啊Y eah, but the only way to clean up this mess, for everyone,|是啊但是对每个人来说解决这一摊混乱的唯一方法is to find out the truth.|就是找出真相Y eah, well, I... I know. That's why we need the help of an expert.|是啊好吧我... 我知道这就是为什么我们需要专家帮忙了Philosophy of war?|战争哲学?Hmm. I'm finally home.|嗯我就喜欢这个话题Nate? Humphrey?|怎么是你们Nate? Humphrey?- Please don't tell me my mother rehired you as a cater waiter. - I'm Dan.|- 别告诉我我母亲又聘请你们当服务生了- 我是Dan- Cameron. Hey, Nate. Great game last week. - Thanks. Sorry to interrupt.|- 我是Cameron 嘿Nate 上周的比赛很精彩- 谢谢抱歉打扰你们了- We just need Blair's help with something. - Y es, people often drop by with their problems,|- 我们只是需要Blair帮帮忙- 是的总有人来找我帮忙because they know how supportive I am.|因为他们知道我是多么乐于助人Supportive, i.e. Scheming.|乐于助人比如出谋划策Did... Chuck send you?|是... 是Chuck派你们来的吗?His pill plan didn't work, so he sent Frick and Frack|他的药片计划没用了所以他派Frick和Frack(搞笑演员)- to ruin my date? - No, Blair, this is about my dad and Lily.|- 来毁了我的约会? - 不Blair 是关于我父亲和Lily的事情This woman Holland has accused him of... cheating.|这个叫Holland的女人说我父亲... 骗了LilyWait a minute. An artist or a hippie activist, maybe,|等一下她是个艺术家还是个嬉皮狂热粉丝或许but rooftop garden committee?|是个房顶花园委员会的成员?I knew that something wasn't right when Serena told me.|我就知道Serena和我说的时候有点不对劲No way would another upper east sider shtup Rufus.|没有另外一个上东区人会和Rufus上床(犹太语)- My stepfather's Jewish. - Oh.|- 我的继父是个犹太人- 哦Blair, we can't let Lily leave Rufus. Will you help us?|Blair 我们不能让Lily离开Rufus 你能帮我们吗?Exposing scandal on the upper east side?|在上东区曝光绯闻吗?Show me your world, Blair Waldorf.|让我看看你的世界Blair WaldorfThey'd be lost without me.|没有我他们会惘然若失的Tell me everything you know about this Holland person.|把你知道关于Holland的一切都告诉我Trust me. I live with the V an Der Woodsens.|相信我我和V an Der Woodsen一家住一起I learned how to lie.|我学会了怎么撒谎- Can I help you? - We're here to see Dr. Kemble.|- 我能帮助你吗? - 我们想见Kemble医生Did you have an appointment?|有预约吗?Well, I work for a troubled teen hotline,|是这样我为一个问题青少年热线工作and I'm really worried that I said some wrong things about|我现在非常担心因为关于一些药品和抑郁症的情况Drugs and depression, and was hoping that Dr. Kemble could|我说错了些话实际上我希望Kemble医生能- actually give me some advice. - Of course. The doctor will be back next week.|- 给我些意见- 当然医生下周回来(纸上内容: 19:00 纽约公共图书馆主馆义卖会)- Next week... - Will be fine. Thank you.|- 下周... - 很好谢谢你And what brings you and your mid-level entourage?|什么风把你和你的中级随从吹来了?Nothing personal.|我不是要关心你的私事We're looking for Holland, who claims she slept with Rufus.|我们在找Holland 她声称和Rufus 上了床Let me guess...|让我猜猜...Dr. Holland Kemble?|是Holland Kemble医生吗?Y ou better hope this doctor gets healed|你最好希望这位医生在别人受伤之前before someone else gets hurt.|能把事情解释清楚[英学网] - 电影天堂-双语电影网在线双语字幕-英语学习视频- So what exactly am I looking for?|那我到底要找什么?A bottle of pills, like the one with the Oxy...|一瓶药就像装奥施康定的那种...hopefully, with the label on this time.|希望这次瓶身上能有标签Or something else that can directly link them to Holland.|或者是什么能直接与Holland联系在一起的东西Okay, I will rummage and report.|好的我到处翻翻再打给你Holland is obviously trying to poison Lily so she can|很显然Holland想毒害Lily 这样她就可以have Rufus all to herself. So Shakespearean.|独占Rufus了真是莎士比亚风格的Y eah. It's also "Fatal Attraction."|是啊还有点"致命诱惑"的感觉I just can't handle dead bunnies.|我可受不了死兔子那段剧情Maybe I'm stating the obvious here,|或许我有点说废话- but shouldn't we just tell Lily? - Tell her what?|- 但是为什么我们不直接告诉Lily? - 告诉她什么?"Jenny tried to sell your mislabeled meds, which somehow|"Jenny想把你没有标签的药卖了但是came from the woman who said she slept with your husband?"|那药却从一个声称和你丈夫上过床的女人手里弄来的?"No, we have to get to Holland first.|不我们首先要找到HollandShe's the one who can connect all the dots,|她是那个可以连接一切线索的人- and then we go to Lily. - Holland will be at the library benefit tonight.|- 然后我们去找Lily - Holland会出席今晚的图书馆义卖会- I saw it on the calendar. - Perfect. Public humiliation always helps|- 我在日程表上看到的- 非常好想要引当事人坦白的话- when trying to elic it a confession. - We don't expect you to keep up.|- 公开羞辱总是不二之选- 我们没指望你也一起来- It's beyond basic rugby strategy. - So hopefully, Jenny will find|- 这超出了基本的橄榄球策略- 那么希望Jenny可以找到- something we can use as leverage. - Exactly, Humphrey. Glad to have you aboard this time.|- 一些我们能当谈判筹码的东西- 没错Humphrey 欢迎你参加此次计划All right. Rendezvous at my place.|好了等会儿在我家集合Dress is black-tie. I'll have tickets.|着正装礼服我有邀请函So...|那么...you guys do this kind of thing a lot?|你们总是做这样的事情吗?Oh, yeah. A lot more than you'd think.|哦是的比你想的多得多Last year, Georgina pretended to be this rich Canadian|去年Georgina假扮成一个加拿大人to get poppy, but things got all messed up|去骗鸦片但是当她背叛耶稣的时候when she turned her back on Jesus.|一切都毁了Y eah, but Dan doesn't normally participate.|是啊但是Dan不经常参加So that's your sorry-your-husband-|那么这就是因为"真遗憾你的丈夫骗了你"was-cheating-on-you present... a juicer?|而要送她的礼物... 一个榨汁机?Trust me. It'll make your mother smile.|相信我这会让你母亲微笑的Sometimes I wish she would have|有时候我希望她能let you take us away from here when you wanted to.|让你在你想的时候带我们离开这里- Tibet sounds pretty good right now. - Only if you don't get typhoid.|- 西藏现在听起来不错- 只要你不染上风寒Besides, wherever you run, things still happen.|而且不论你走到哪里该发生的还是会发生All you can do is try to learn from them.|你能做的就是从这些事中吸取经验Well, as awful as it's been,|好吧或许现在局面变得很糟maybe mom needed this|但是妈需要通过这次to see that she wasn't with the right man.|看清她没有和最适合她的男人在一起I'm not gonna take advantage of the situation|我不会利用现在情况to try to get closer to your mother.|来接近你母亲Well, you have been there throughout her entire sickness.|哦你已经在她生病期间陪在她左右了And this whole thing with Rufus could have happened|而且Rufus的这件事总会败露的so that you could finally stop hiding how you really feel.|所以你终于不用隐藏你真实的情感了I feel happy to be out shopping with my daughter,|能和女儿一起出来逛街and to be able to spend some time|能和我爱的人一起共处- with the people that I love. - Including mom.|- 我感觉很开心- 和妈妈一起会更开心Serena.|Serena啊Good-bye.|再见Hey.|嘿Why don't you do something tonight to cheer her up?|你为什么不今晚做点什么哄她开心?There's the library benefit. Y ou could invite her.|今晚有一个图书馆义卖会你可以邀请她Only if you come, too.|除非你也一起来- What are you doing here? - No pills to steal in Brooklyn?|- 你在这里做什么? - Brooklyn偷不到药丸吗?I actually came by to get a dress...|我来只是想拿条裙子...- If you haven't destroyed them all already. - I have no interest in your wannabe wannanotbe.|- 如果你没把它们全毁了- 我对你想要做什么不想做什么都不感兴趣As I'm sure you saw, your stuff is by the front.|我相信你看到了你的东西都在前厅。

friends第一季第一集无删减原版剧本

friends第一季第一集无删减原版剧本

第一季第一集It all beganThe One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?Phoebe: Wait, does he eat chalk?(They all stare, bemused.)Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.Chandler: Sounds like a date to me.[Time Lapse]Chandler:Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.All: Oh, yeah. Had that dream.Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of...?Chandler: That's right.Joey: Never had that dream.Phoebe: No.Chandler:All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.Monica: And they weren't looking at you before?!Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! [Time Lapse, Ross has entered.]Ross: (mortified) Hi.Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.Monica: Are you okay, sweetie?Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie?Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh.Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.Ross: Thanks.Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) Ross:No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone,okay?Phoebe: Fine! Be murky!Ross:I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. Monica: No you don't.Ross: No I don't, to hell with her, she left me!Joey: And you never knew she was a lesbian...Ross:No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well. Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?Ross: Sorry.Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?(Ross gestures his consent.)Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.) Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)Monica: Rachel?!Rachel:Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!Waitress: Can I get you some coffee?Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross? Rachel: Hi, sure!Ross: Hi.(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! Andthen I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city. Monica: Who wasn't invited to the wedding.Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]Monica:Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide! Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having. Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.) Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. Chandler:(re TV) Ooh, she should not be wearing those pants. Joey:I say push her down the stairs. Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!Ross: You can see where he'd have trouble.Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.Monica:Well, I guess we've established who's staying here with Monica... Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!![Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]Monica:Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things... Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...Rachel: I'm all better now.Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.)I helped!Monica:Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence.Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot. Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!Joey: What, like there's a rule or something?(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!Joey: Who's Paul?Ross: Paul the Wine Guy, Paul?Monica: Maybe. Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?Ross: He finally asked you out?Monica: Yes!Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.Monica: Rach, wait, I can cancel...Rachel: Please, no, go, that'd be fine!Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? Ross: (choked voice) That'd be good...Monica: (horrified) Really?Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!Phoebe:What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)(There's a knock on the door and it's Paul.)Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?Monica:Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...Ross: A wandering?Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good. (Monica goes to change.)Joey: Hey, Paul!Paul: Yeah?Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight? Rachel:Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture. Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.Ross: Okay, sure.Joey: Hey Pheebs, you wanna help?Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.Commercial Break[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]Phoebe:(singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh! [Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.] Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.Chandler: It's a beautiful thing.Joey: (picking up a leftover part) What's this?Chandler:I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.Joey: Which goes where?Chandler: I have no idea.(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)Joey: Done with the bookcase!Chandler: All finished!Ross:(clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.Joey:Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.Joey:Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?Ross: You guys.Chandler: Oh, God.Joey: You got screwed.Chandler: Oh my God![Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]Monica: Oh my God!Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-Monica: -leg?Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch. Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend's favorite bath towel.Paul: Ooh, steer clear of you.Monica: That's right. [Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me. And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!Joey: Shut up!Chandler:You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)Ross: That only took me an hour.Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...Joey:What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.Chandler: Stay out of my freezer! [Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?Paul: Isn't there?Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say? Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually. Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry...I am so sorry...Paul: It's okay...Monica:I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?Paul: Two years.Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!Paul: So you still think you, um... might want that fifth date? Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.] Priest on TV:We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony. Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference! [Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.] Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date withAndrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.Joey: Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.) [Cut to Rachel staring out of her window.]Commercial Break[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.Chandler: That is amazing.Joey: Congratulations.Rachel:Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do. Joey:Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here. All: Morning. Good morning.Paul: (entering from Monica's room) Morning.Joey: Morning, Paul.Rachel: Hello, Paul.Chandler: Hi, Paul, is it?(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)Paul: Thank you! Thank you so much!Monica: Stop!Paul:No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.Monica: We'll talk later.Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date? Monica: Shut up, and put my table back.All: Okayyy! (They do so.)Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...Rachel: So, like, you guys all have jobs?Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.Joey: Yeah, I'm an actor.Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?Joey: I doubt it. Mostly regional work.Monica:Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.Joey: Look, it was a job all right?Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'Joey:I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.) Chandler:You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."Joey:You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.) Monica:So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.Rachel:I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth. Monica:I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco? Rachel: Oh, yeah.Monica: Well, it's like that. With feelings.Rachel: Oh wow. Are you in trouble.Monica: Big time!Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.Monica:I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay.I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.Rachel: Oh, look, wish me luck!Monica: What for?Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.(Monica exits.)[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]Frannie: Hey, Monica!Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?Frannie: You had sex, didn't you?Monica: How do you do that?Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?Monica: You know Paul?Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.Monica: You mean you know Paul like I know Paul?Frannie:Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line! Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that? Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.Monica:I hate men! I hate men!Phoebe:Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe. Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?Phoebe:All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.) Monica: I just thought he was nice, y'know?Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.) Rachel: Guess what?Ross: You got a job?Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.Rachel:You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!Chandler: Oh, how well you know me...Rachel:They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!Monica: How'd you pay for them?Rachel: Uh, credit card.Monica: And who pays for that?Rachel: Um... my... father.[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.Rachel: I know that. That's why I was getting married.Phoebe:Give her a break, it's hard being on your own for the first time. Rachel: Thank you.Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.(Pause)Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...Monica: All right, you ready?Rachel:No. No, no, I'm not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can't do this!Monica: You can, I know you can!Rachel: I don't think so.Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...Monica: Rachel! That was a library card!All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.(She finishes cutting them up and they all cheer.)Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it! [Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it'sbroadcast day by playing the national anthem.]Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch? Ross: No. No, I gotta go home sometime.Monica: You be okay?Ross: Yeah.Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.Ross and Rachel: Goodnight.(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-Rachel: Sorry-Ross: No no no, go-Rachel: No, you have it, really, I don't want it-Ross: Split it?Rachel: Okay.Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.Rachel: I knew.Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.Rachel: I did.Ross:Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?Rachel: Yeah, maybe...Ross: Okay... okay, maybe I will...Rachel: Goodnight.Ross: Goodnight.(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?Ross:I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)Closing Credits[Scene: Central Perk, everyone is there.]Joey: I can't believe what I'm hearing here.Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...Monica: What? I-I said you had a-Phoebe: (sings) What I said you had...Monica: (to Phoebe) Would you stop?Phoebe: Oh, was I doing it again?All: Yes!Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt. Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya. Ross: There's an image.Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee? Chandler: Did you make it, or are you just serving it?Rachel: I'm just serving it.All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas. Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-End。

Gossip Girl第一季第4集中英剧本+单词翻译

Gossip Girl第一季第4集中英剧本+单词翻译

Season 1, Episode 4: Bad News Blair-Gossip girl: Good morning, upper east siders.gossip: 绯闻,流言蜚语upper: 较高的,上层的sider: 帮派成员早上好,东区的居民们。

Gossip girl here—gossip: 说闲话我是绯闻女友。

Y our one and only source into the, scandalous lives of Manhattan’s elite.source: 消息来源scandalous: 丑闻的Manhattan: 纽约市中心区elite: 精英,上层人士为你提供独家报道,披露曼哈顿上流社会的各种丑闻。

-Katy: Oh, my god.哦,上帝啊。

Y ou'll never believe, what’s on "gossip girl."believe: 认为,相信你不会相信绯闻女孩网页上登了什么。

-Isabel: Someone saw Serena getting off, the train at grand central.train: 火车grand: (建筑物等)雄伟的,堂皇的central: 中央的有人看见Serena在中央车站下了火车。

-Serena: I thought everything, was good between us.between: 在...之间我以为我们之间没有问题。

-Blair: It was... Before i found out, you had sex with my boyfriend.before: 以前,在...以前sex: 性,性行为以前是,直到我发现你和我男朋友搞上了。

-Serena: I didn't come back for you.我不是为了你回来的。

Look, Blair’s my best friend, and you're her boyfriend.boyfriend: 男朋友听着,Blair是我最好的朋友,你是她的男朋友。

Gossip Girl《绯闻女孩(2007)》第五季第七集完整中英文对照剧本

Gossip Girl《绯闻女孩(2007)》第五季第七集完整中英文对照剧本

Gossip girl here,”八卦天后”在此your one and only source这是您了解曼哈顿名流们into the scandalous lives of Manhattan's elite.绯闻的唯一渠道Jonathan Karp called.乔纳森•卡尔普来电♥话♥ 了He got an advance copy of next week's best seller list. 他拿到了下周畅销书排行榜的复印件Did I go up at all?我的排名一点都没上升吗You dropped off the list.你跌出了排行榜There must be some way I can convince you我一定有办法能说服你to write a blog for the "Spectator."为《观察家》写博客的I wanna take "Gossip Girl” down.我想扳倒《八卦天后》I wish I could explain better,我希望能向你好好解释but I can't.但我现在不能Know that I never meant to hurt you.我无意伤害你Oh, my god.天呐The "girl" you're seeing is our boss?跟你交往的那个”女人”就是我们的上司吗Now you know现在你知道了and so does the rest of the world.全世界也都知道了Nate's mine.内特是我的You were taking money你收了别人的钱to reveal confidential information about me.来暴露我的隐私If you don't believe me,如果你不相信我you should ask your fiance.那你自己去问你的未婚夫吧He's the one who paid her.他就是给她钱的那个人What f s scaring me is that you're changing into him. 我真正担心的是你正在变得和他一样I'm sorry 1 lost my temper我很抱歉你告诉我路易the night you told me Louis proposed to you.向你求婚那晚我乱发脾气I'm sorry I treated you like property...我很抱歉把你当作我的私人财产I'm sorry I didn f t tell you I loved you when I knew it. 我很抱歉我没及时告诉你我爱你But most of all,但是我最抱歉的是I'm sorry that I gave up on us when you never did. 你还没放弃我们我就先放弃了Blair?布莱尔Louis, what took you so long?路易怎么这么久才来What are you doing here?你来做什么Louis' not coming.路易不会来了Are you thirsty?你口渴吗Shall I serve you up there?我能上去为你斟酒吗No. Til come down...不用我要下来just so I can go find Louis.这样我才能去找路易Let me help.我来帮你How do I know I can trust you?我怎么知道你值得信任You can.相信我Good morning, upper east siders.上东区的名流们早上好啊Or is it?又或是不好We hear a certain future royal听说某位未来的皇亲贵族has had more than one rude awakening this week.这星期可谓是噩梦连连Uh-oh. Mr. Chuck in dream again?又梦到恰克先生了吗When Chuck f s in them, they're all nightmares.梦见恰克那肯定都是噩梦What he do now?梦到他干什么了Behave like a perfect gentleman,他的举止就像个绅士which makes him even more chilling.这更让人感觉心寒That fake apology of his我的潜意识里都是has permeated my subconscious他假心假意的道歉and haunts me even when I sleep.甚至在我睡觉时都会萦绕于心Apology not seem so fake to me.我觉得他的道歉不像是玩笑话That's because English is your second language.那是因为英语是你的第二语言As the wedding draws closer,我的婚礼在即he's trying to make me question my decision to choose Louis. 他却试图让我怀疑选择路易这个决定But I have no questions.但是我坚定不移And with Louis in Italy overseeing trade negotiations,现在路易在意大利审查贸易谈判I'm not going to let anything interrupt my week of我可不想让什么事打扰我relaxation, nesting, and serenity...这星期平静放松的宅女生活Especially not Chuck Bass' faux-lanthropy.尤其是恰克•拜斯虚情假意的慈善之举Or his attention-seeking love of animals.还有他想引人注意的动物之爱Grab the bread.带上面包Not even Chuck f s media mind games恰克这种与媒体斗智的小游戏can disrupt the calm I feel while feeding the ducks. 根本无妨我感受喂鸭子时的平青争Besides, you could use the exercise. 顺便你可以用用健身器材I'm pregnant too, remember?我也有孕在身记得吗Please tell me you're not just getting home from yesterday. 不要告诉我你昨晚出去到现在才回来Did you spend all night with Zarkana again or what? 你又和札卡娜她们一起过夜了吗Early morning charity event meeting.早上我有慈善见面会Is that what you're calling it now-charity?你现在把这档子事美其名曰”慈善”了吗Wait. Seriously?不会吧你不会是说真的吧Being decent is more of a struggle than I thought.做个正派的人比我想的要难多了If I keep busy doing good,如果我忙于慈善then there's less of a chance那么我回到从前那种Ell find myself in a situation which triggers old habits. 放荡不羁的几率也会减少Yeah, well, 1 have faith in you.好吧我相信你I could use some time on the straight and narrow myself- 我也要做一个改邪归正的人at least away from anyone who might tempt me.至少可以远离那些诱惑我的人I thought things with you and Diana were going well. 我以为你和戴安娜进展得很顺利You two were all the talk of the papers last week. 上个星期你们还一直在讨论那报纸Isn't going public what you wanted?你不是想把你们的关系公诸于众吗Yeah, except that it hasn't changed a thing. 我当然希望但是一切也还是老样子I mean, we don't leave her house or the office,我们总是待在她家或是办公室and it's just sex and work all the time.所做的也只有嘿♥咻♥和工作Same as before.一如既往If Diana won't commit to you in private如果戴安娜在私底下无法兑现like she does in public,她在公众面前的承诺Maybe it's time to explore your options.也许该是你给自己找出路的时候了Monkey!小猴子How's the book tour going?售书之旅怎么样了Uh, where are you now? Nashua?你在哪儿呢纳舒厄吗Uh, I'm in-no; Tm in Burlington, Vermont.不是我在福蒙特州的伯灵顿You don't sound so sure.你好像不怎么确定Ah, you know how it is on the road.你也知道这路况啦AH stops start to- start to blend together.所有的站点都混在一起It's been great so far, though.不过目前为止感觉不错I knew it would be.我就知道People who still go to bookstores are real readers. 这年头仍旧光顾书店的人才是真正的读者They don't care if a book f s on some best-whatever list. 他们不在意一本书是不是在畅销榜上Yeah. It-it seems that way.是的好像是这样Uh, turnouts been great.来现场买♥♥书的人挺多的Charlie, Serena, um, care to join us for a 2011 version 查莉瑟琳娜一起来加入of a family breakfast?2011版家庭早餐吧We don r t want to be late.我们可不想迟到You know what? I should be going anyway.我想我不能跟你们聊了I gotta meet Alessandra soon.我一会儿还要见亚历山德拉That was awkward.你刚从很不自然啊Ugh, long story.说来话长Bring us back some real maple syrup.给我们带点正宗的枫糖浆Which I hope I can read about on your new blog.我希望在你的新博客里看到这背后的故事I knowyou r ve been posting,我知道你一直在发帖but I haven't been able to check it out yet.不过我还没能去看看呢That's the problem. No one has.问题就在这里没人来看我的博客I know Diana wants me to write about myself 我知道戴安娜想让我写些自己的事but I don't know what to say.但我不知道该写什么I now realize why gossip girl is anonymous 我现在才明白为什么《八卦天后》是匿名的and only takes shots at other people.而且只攻击旁人了Maybe it's none of my business,也许这不关我的事but it seems that if you want people to read you, 但是如果你想让人们看你的博客and you need people to read about you first. 首先你就该让他们注意到你Get gossip girl's attention-你得引起八卦天后的注意Even a date would do it-一个男伴是个不错的选择then steal her thunder然后在你自己的博客里把实情写出来by telling the real story on your blog.就能把她的风头给抢过来You know, you may be an evil genius.你要知道你会是个鬼才哟When I want to be.该出手时就得出手I know you're not happy,我知道你不高兴but it's what I needed to do to keep him here.但是要留下他我必须这么做Trust me.相信我If we're gonna take down "Gossip girl," it's necessary.想要搞垮《八卦天后》这是必要的Don't worry.别担心I won't lose Nate or Serena.我不会失去内特或者瑟琳娜Just give me a bit more time.再给我一点儿时间I've been thinking about you all week.我这一整周都在想你Why have you been avoiding me?你为什么一直回避我Look, I have a boyfriend. Okay?听着我是有男朋友的人好吗I don't believe you.我不相信Well, you have a girlfriend.好吧你是有女朋友的人Yeah, who schedules time with me as if it were a board meeting. 那个安排和我约会跟安排董事会一样的人And who's my boss.那个人可是我老板Well, maybe I want something more.也许我想要的不止这些呢If you want more, ask for it.想要更多自己去要吧Charlie!查莉My office.来我办公室And do us both a favor and ask her, not me. 为了我们两个好去找她要更多别找我Well, there must be some mistake.肯定是哪里出了错We just spoke to him from Vermont 他刚从佛蒙特州和我们通过话Yeah, of course. Well let you know if we hear anything. 好的有什么消息我们会告诉你的What's going on? Is Dan okay?怎么了丹还好吗I'm not sure.我也不知道That was his agent, Alessandra. She says he missed 是他经纪人亚历山德拉打来的his book signing in Boston yesterday, 说他昨天没有去波士顿的签售会and he didn't check in to Burlington either.而且他也不在伯灵顿Can't find him anywhere.他们在哪儿都找不到他Isn't this nice?这样不是很好吗We're communing with nature, finding our inner peace, 与大自然亲密接触找寻内心的平静and I'll still make my afternoon prenatal massage.我下午还可以去做产前按♥摩♥Slow news cycle?别急着发新闻好吗Thank you, Arthur.谢谢你亚瑟What are you doing here?你在这儿干嘛Our treaty of 2010 clearly states 我们2010年的协定清楚写明了the duck pond is my domain.鸭子池是我的势力范围Don't try to fool me with your puppy dog eyes. 别企图用你那副小狗眼来糊弄我I apologize for the intrusion,很抱歉闯入了你的地盘but your limp-winged friend here waddled into the dog park 但是那只折翼的鸭蹒跚着闯进了狗公园and was about to become a labrador's lunch.差点就要成为一只拉布拉多犬的盘中餐And out of the goodness of your heart,所以出于好心you came to his rescue.你就来救它了I like duck L f orange as much as the next person, 虽然我跟别人一样都爱吃鲜橙螃鸭but it seemed cruel to let the poor creature suffer.但是眼睁睁看着那小东西受折磨这就太残忍♥了Mm, especially in front of a photographer.对啊特别是当着摄影师的面What a lucky duck.好幸运的一只鸭啊fve imposed on your domain long enough already. 我已经在你的地盘待得够久了If you'll excuse me. Monkey needs his constitutional. 如果你不介意的话小猴子要去散步了How much more do you need to see?你到底还要看多少泰西Of duck pond?看鸭子池吗It not really my thing to begin with.我可没要来这里Of Chuck trying to manipulate me看着恰克用尽方法into believing he's become a good person.让我相信他变成好人了He knows perfectly well I chose Louis.他很清楚我选择了路易He endorsed my decision.他也认同我的选择But now for reason,但是现在不知道为什么he's trying to make me second-guess myself.他企图让我怀疑自己的决定I can r t allow it.我绝不允许这种事发生This does not sound like week of serenity to me.在我看来这不像是平静的一周啊He's forced my hand.是他逼我的I must expose Chuck as a fraud我必须拆穿恰克的假面具who r s only pretending to evolve证明他只是假装变好so he can win me back他只是想赶在路易回家之前before Louis comes home.让我重回他的怀抱In drama,在戏剧中there are many ways to unmask a villain.揭穿坏人假面具的方式有千千万I need to start a war between Serena and Gossip Girl. 我要挑起瑟琳娜与八卦天后之间的战争Stay on her and let me know what happens.跟着她告诉我发生的每一件事Of course.好的Regarding Nate,至于内特I thought I told you to keep your distance.我想我告诫过你跟他保持距离You're not gonna want to hear this, but...可能你不想听这个但是that... was all him.那都是他单方面的Maybe you should loosen up a little;或许你应该稍稍放松一点儿not be on him all the time?别整天盯着他I think ril pass on the unsolicited romantic advice, 我想我会考虑你主动提供的爱情小建议Thank you.谢谢Just make sure Serena f s all over n Gossip girl11. 你只须确保《八卦天后》上布满瑟琳娜的新闻就好Diana...戴安娜I would never do anything to jeopardize where I am right now. 我不会做任何威胁我现在处境的事I finally have a life here.我好不容易在这里有了自己的生活I'm not gonna screw that up,我可不想搞砸了especially for a guy.更别说为了个男人搞砸Sometimes you know who the bad guy is from the start. 有些时候你从一开始就知道谁是坏人Are you okay?你还好吧Yeah. I f m sorry. I think that was my fault.没事对不起是我的错No, not true. I was- I was blinded by the maps.不不是都怪我刚才只顾看地图了Do you live in this building?你住在这里吗No, I work here. Can I help you find something?不是我在这里工作我能帮上你吗I'm looking for my ex-girlfriend, Ivy Dickens.我在找我的前女友艾薇•迪肯斯Do you know her?你认识她吗No, I'm sorry.很抱歉我不认识I think she...我想她…But most times,但更多的时候you find out they've been right in front of you你会发现他们就站在你面前all along.从未离开Right. That's all for now.目前就是这样Let's reconvene after lunch. Thanks.午饭后我们再开会谢谢You look like you wanna say something.你的样子像是有话要说Look, I guess I'm just a little confused.听着我觉得有些困惑About?困惑什么Us. I mean, Diana, what are we?我们戴安娜我们是什么关系What do you want us to be?你想要我们是什么关系I'm not sure anymore,我也不清楚了but I'm starting to think we won't be anything但我在想如果我们还是这样把工作和肉♥欲♥ if we keep mixing work and pleasure.混为一谈的话我们什么都做不成Maybe I should start looking for another job.或许我该去找另一份工作I get it.我懂了Working together, going home together-一起工作一起下班回家it's all too much.在一起的时间太多了Why don't we take a couple of days off?不如我们分开几天好吗I'm going to Paris tonight anyway.反正我今晚就要去巴黎了Maybe you should have some fun while I'm gone,我不在的这几天没了我时刻给你的高压without the pressure of me on top of you all the time?或许你可以给自己找点乐子So to speak.有什么就说Is that your way of saying that we f re not-你是想说我们俩不必…we're not exclusive?对彼此专一吗If that works for you, it works for me.如果你喜欢的话我这儿不是问题I just want you to be happy.我只是希望你开心You're my right-hand man.你是我的得力助手I can't afford to lose you.我不能失去你These not look like happy nursery decorations.这些看起来可不像是快乐的育儿装饰品I can't rest until I can prove chuck 除非我证明恰克还是那个邪恶的恰克is still his satanic self.否则我根本停不下来What do you think would be more effective-你觉得以下儿点哪个更管用having his shirts pressed with too much starch 让他的衣服过度上浆or getting him served blended scotch还是让帝国酒店的吧台at the Empire bar?给他一杯调和威士忌呢What this test testing exactly?你这么做到底是在测试什么We f ll be there, in clever disguises, of course, 我们就守在那儿当然得乔装打扮一番to see him eviscerate the dry cleaner 看看他是如何整死他的干洗工or fire the bartender, thus proving 或是炒了他的调酒师这样就能证明that he's only pretending to be magnanimous when he knows 他只有在我面前或是在媒体面前that Ill be there or will see it in the press.才表现得如此宽宏大量You sure you not just do this 你确定你这么做不是因为because you and Prince Louis not in a good place right now? 你和路易王子相处不太顺利吗I admit our relationship has seen stronger days.我承认我们的关系进入平缓期And, yes, while it's true that I was upset with Louis 的确路易一念之差有失道德准则and his momentary lapse of morality;也确实让我很生气he only did what he did out of love,但他那么做都是出于又寸我的爱and I forgave him.我已经原谅他了But I simply cannot have Chuck chucking with my head. 但是我受不了恰克总在我的脑子里出现So I have to prove this to him and myself.所以我要揭穿他以证实我的想法So what do you think, starch or scotch?所以你觉得呢上浆还是威士忌I'm sorry that security guard was no help.我很抱歉那个保安没能帮上忙That's okay. I didn't come to New York to find Ivy anyway.没关系反正我来纽约也不是为了找艾薇Really? I had this whole soul mates reuniting story真的吗我脑子里早就浮现出了worked up in my head.两位灵魂伴侣重逢的温馨画面Not quite.不是你想的那样Just have some of her stuff to give back to her.只是有几样她的东西得还给她Actually, uh, I'm in town for a job interview事实上我进城是为了参加一个面试I have in two hours.就在两个小时后You know, DB bistro is looking for a new line cook.DB法式餐厅在招新厨师Wow. Well, you must be a really talented chef你肯定是个厨艺精湛的厨师to even get an interview there.能得到这个面试机会It's a huge deal.那已经相当厉害了If I can find my way there.前提是我能找得到去那里的路Well, why don't I show you?不如我带你去吧You-you don't have to do that.你不用这么做的Well, I've actually been suffering from Writer f s block lately, 老实说我最近处于创作的瓶颈so a walk might do just the trick.走一走可能会有帮助You up for some company...如果你需要陪同…Max.我叫马克斯Cool. Serena, by the way. I just have to take this.我是瑟琳娜我先接个电♥话♥One second. Hey.一会儿就好喂Please tell me the reason you're still not at work请告诉我你之所以还没来上班is because you met a cute guy in a business suit.是因为你遇到了一个穿着西装的帅鼾Well, no suit, but definitely cute.没穿西装不过确实挺可爱的Sounds perfect听起来不错啊I'm about to walk him to his interview now.我打算带他去他面试的地方No! Forget that. You need to take him to lunch- 千万别这么做你得带他去吃顿午餐someplace fabulous去些高档的地方where you can be seen by people that read "Gossip girl." 这样你才能被《八卦天后》的粉丝们看到like, um, that place you took me-BG.像是你上次带我去的那个BG饭店I don't know. I just don't want to make him late, though. 我也不知道我只是不想耽误他的面试I expect to read all about you.我期待读到你的消息哦Bye.拜Bye.拜Who's the guy?那男生是谁Some nobody she found on the street.她在街上碰到的陌生人Gossip girl will love it, trust me.《八卦天后》会喜欢的相信我Now you're off to Bergdorfs to get that picture.你现在就去伯格多夫饭店把照片给拍下来Make your e-mail to Gossip Girl as depressing as you can. 发给八卦天后时描述得越让人不爽越好Maybe she'll post it verbatim.或许她会一字不差地51占出来Hey, Charlie.你好啊查莉I can r t talk now.我没空跟你说话Ifll only take a second.给我一分钟就行Unless you wanna get me fired,你别再在办公室里跟我说话了you need to stop talking to me here.除非你想看我被炒了觥鱼I just wanted to make sure he didn r t check out. Thank you. 我只是想确认一下他还没退房♥谢谢Well, the hotel in Boston says he f s still checked in.波士顿的酒店说他还没退房♥Well, maybe he just fell asleep.或许他只是睡过头了呢Remember when you used to tour?还记得你巡回演出的那段时间吗We didn't know if we were in Norway or Denmark,我们都搞不清楚人是在挪威还是丹麦Never mind what time the show started.也搞不清演出什么时候开始Sure; but we always managed to get make the stage. 的确但我们的演出从未出现差错And I know Dan.我了解丹It f s not like him to skip out on an obligation.逃避责任这一点都不像他And I know you.我也了解你What time would you like to leave for Boston?你什么时候想启程去波士顿The Morris Minor is in the parking lot in Brooklyn.我的莫里斯小轿车还停在布鲁克林It'd be faster to drive.开车过去会快些Why are you still following me, Nate?你怎么还跟着我内特You said you didn r t wanna talk at the office.是你说的不能在办公室里跟你说话Hey, come on. You're a Rhodes.拜托你可是罗兹家的人If you had a boyfriend,如果你有男朋友the whole upper east side would know about it.那整个上东区早就该传遍了And what about Diana, who you might not think you're dating 那戴安娜呢你认为你俩不是认真的but who thinks she's dating you?可如果她不这么想呢I'm not so sure that's true anymore.这一点我也说不准了That's where we're going?这就是我们要去的地方吗So when girls like you say "lunch,”所以你这样的女生所谓的”午餐”they really mean clothes?其实指的是衣服吗There's a restaurant inside.这里面有家餐厅Are you sure we have enough time for this 你确定在面试之前我们有足够的时间before the interview?在这里吃顿饭吗I am relying on you to be my official guide我信任你才让你当我的专职导游to getting around Manhattan.带我在曼哈顿逛逛的You know what? L um...你知道吗我...I probably did miscalculate time.我确实估错了时间You should go.你该去面试了Go to 6th avenue and make a left. It's on 44th.在第六大道左转在44街上I'm sorry.我很抱歉Oh, and you should try to work apricots in somehow. 你应该试着用些杏仁做烹饪Boulud is obsessed with them.布鲁爱死它们了Wait. Where are you going?等会儿你去哪儿啊Will you just admit that you're not dating anyone你为什么不承认你没有男朋友and that you like me?而且你是喜欢我的Just a little bit,哪怕只有一点点喜欢and we can see what happens?我们可以看看能有什么进展1 mean, I'm a pretty good judge on things like this,我又寸这种事可是十分在行的And, you know, when you kissed me last week,你知道的上周你亲我的时候there was a lot of chemistry between us, and I know- 我俩之间发生了许多化学反应我…I mean, that's what I was talking about我刚刚说的就是这个感觉Uh-oh, Charlie.查莉Looks like you've stayed in character all too well.看来你入戏太深了哦Too bad there's always an understudy可惜的是总是有替补演员waiting in the wings for you to slip and fall.躲在后台等着看你摔个四脚朝天呢"Nate Archibald's cougar and her cub in pride war1'”美洲狮与小幼崽之间的荣耀之战”Are you purposely trying to make a fool of me?你是故意想让我丢人吗I told you it was an emergency.我跟你说了事出紧急To hide from Max, your mysteriously reappeared ex? 为了躲避马克斯你神秘现身的前男友吗I do think it seems a tad convenient我着实认为在那种情况下that the only way to do that was to snog Nate.你要做的可不是和内特接吻Look, I don't know why Max is here,听我说我不知道马克斯怎么会在这儿But if he finds me, I could lose everything.一旦让他发现了我我就什么都没了Fine. I f ll take over that side of things好吧我来帮你处理这事and get your ex out of our hair.让你的前任消失在我们的视线里You focus on proving to Nate that you do not你继续向内特证明nor will you ever have any romantic interest in him. 你不会对他心生爱意的Understood?明白了吗Thank you.谢谢你Just let me know what you want me to do.你让我做什么我都会去做的Oh, it's very simple.是吗那很简单You're gonna ask Nate out on a date.去和内特约一次会They're voting on "Gossip girl”他们在《八卦天后》上投票and in a surprisingly positive turn for the 21st century, 本来大家以为二十一世纪到了the cougar is winning,形势也变了师奶才是王道but it appears you chose the cub.但你最终还是选择了妹子I didn r t choose anything.我谁都没选Diana tells me she wants to take some time off, 戴安娜说她想休息一段时间then Charlie just kissed me and ran.然后查莉亲了我就跑I mean, I thought we left stuff like that behind in high school. 我还以为这些都只是高中生的桥段Maybe we're maturing too fast.可能我们长大得太快了吧Which is why you're back to playing所以你又开始"Phantom of the opera” sex games?玩回'歌♥剧魅影”的性♥爱♥游戏K吗The mask is from a benefit performance这面具是我今晚赞助的of "Sleep no more" I'm sponsoring tonight.一个叫“别再睡了“的商业演出The whole audience wears them.所有的观众都会戴着面具Oh, yeah, I heard about that.嗯我听说了It's kinda like, uh, "Macbe比” in an old hotel, right?像是在旧酒馆演出的麦克白是吗And the audience can follow the performers所有的观众会跟着演员from room to room?从一个屋子到另一个屋子And since the set is 100,000 square feet因为整个场地有十万平方英尺and pretty much in the dark.多数地方又很黑It provides the perfect opportunity to disappear for a night.就给我提供了一个能清净一晚上的好机会And avoid any run-ins with Blair,能避开任何有关布莱尔的事which may set back my recent progress.那些事可能让我的治疗功亏一簧Care to join? I can get you a ticket想去吗我可以给你弄张票Looks like I won't need one.看起来不用麻烦你了Why is it when you don't want gossip girl to post about you, 为什么你不想让《八卦天后》曝光你的时候she does constantly,她就一直曝光你and when you do, silence.你想让她曝光了她又保持沉默I share your frustration.我跟你一样失落Ever her "Chuck Bass spotted'1 page is broken. 就连”注意恰克•拜斯”的页面也没了Not one blip. He's off the map. 一点消息都没他从地图上消失了Wait. Why are you looking for Chuck?等等为什么你要找恰克I have no choice.我也不想啊He's trying to destroy my relationship with Louis 他想毁了我跟路易的关系Because he knows it's vulnerable.因为他知道我们感情现在很脆弱I'm pretty sure the only war Chuck is waging 我确信恰克唯--要经行的斗争is with his own demons.就是他和他的心魔之间的斗争He's hired a new therapist.他请了一个新的心理治疗师He's focusing on his businesses.他还专注于自己的事业He's even throwing a benefit tonight for charity.他今晚甚至为慈善办了一个商业演出Oh, no. He got to you, too?不是吧他把你也收买♥♥ 了Chuck may be sponsoring a performance, 恰克可能会赞助一场演出but it's only because in the dark with his mask on, 那只是因为他在黑暗里戴着他的面具He is safe to reveal his true self.就算他露出真面目也很安全B, whatever you're thinking, stop. 布莱尔不管你在想什么都别想了Just work on your relationship with Louis. 把心思放在你和路易的关系上吧And let Chuck work on himself.也让恰克专心做他的事Meanwhile, I f m gonna stay home and work on my blog.与此同时我打算呆在家里写我博客Well, how hard can that be?好吧那有什么难的And if you write about how many strokes it takes你要是写写你每天梳头发都要梳几下to brush your hair, people will read it.我想大家会看的ril pitch that to Diana now.我会跟戴安娜说的You know, Charlie told me你知道吗查莉跟我说that she didn't think anyone would read my blog她觉得没人会看我的博客unless I was on gossip girfs radar again.除非我重新得到《八卦天后》的关注Well, I always thought you were too good to blog.我一直觉得你这么优秀根本不用写博客Just tell Diana it's not for you.直接告诉戴安娜这不适合你Well, I think you're too good to scheme.我也觉得你很优秀不用耍阴谋So if I talk to Diana,所以如果我去跟戴安娜谈you'll leave Chuck alone?你就不再插手恰克的事Absolutely. Go talk to Diana.当然去找戴安娜谈谈吧Good luck.祝你好运Hello. This is Blair waldorf.你好我是布莱尔•霍道夫I was hoping you had a ticket left for tonight's performance. 我希望你们还有今晚演出的门票Diana.戴安娜Hey. I am so grateful for all your help last week.我很感激上周你给我的帮助Why do I feel you're about to break up with me?我怎么感觉你要抛弃我I'm not willing to sell myself or anyone else out。

绯闻女孩第一季笔记

绯闻女孩第一季笔记

绯闻女孩第一季笔记1.Any interest in some fresh air? 想出去透透气吗?2.You kids could use some fun 你们这些孩子应该去玩玩3.That’s the way things are supposed to be 事情就应该如此4.There is something wrong that level of perfection那样的完美程度似乎有点不对劲5.It needs to be violated 应该有人来挑战一下6.You are deeply disturbed 你已经神魂颠倒了7.Seal the deal 搞定8.Tip –off 暗示9.Boarding school 寄宿学校10.I got a lot of stuff to do anyway 其实我还有很多事要做11.Thanks for making the time 谢谢你能抽空出来12.Catfight 女人之战13.I gatta run 我得走了14.Spoken like a true relic 听起来像是箴言15.Feel for her in the first place 一见钟情16.Old school 老差事17.Show up 出现18.Do you like this for me? 你觉得我穿这个怎样19.Allergic 对···极其讨厌/过敏20.There is some good stuff这真是个好东西21.It’s like you’re headed to your execution看起来却像要奔赴刑场一样22.All of a sudden 突然间23.That’s dark thought这想法太消沉了24.Happiness does not seem to be on the menu 快乐并不在这些选项中25.You’re a stud 你是花花公子26.Cinderella 灰姑娘27.Sleepyhead懒虫28.Let nature take its course顺其自然29.Venomous without provocation无缘无故就如此毒舌30.Care to paint a picture? 能说详细点吗31.Did he dump you ? 他把你甩了吗32.Get it all out of your system 把···忘记33.I didn’t mean to 我不是故意的34.Versus VS35.I judged the cover 我以貌取人36.Captious 吹毛求疵的37.There is a clock ticking 过时不候。

【推荐下载】《绯闻女孩》剧本台词解析S03E14

【推荐下载】《绯闻女孩》剧本台词解析S03E14

《绯闻女孩》剧本台词解析S03E14Season 3, Episode 14: The Lady Vanished绯闻女孩第三季第14 集:失踪女子播出时间:2010 年3 月15 日剧情简介:Rufus 与Lily 对于Jenny 和大使之子Damien 的关系起了疑心。

Chuck 察觉那个他爹坟头上的神秘女人可能不是他妈。

Dan 和Vanessa 各自约会却内心纠结。

片名释义:The Lady Vanished 小于The Lady Vanishes这集片名来自1938 年希区柯克的名片《失踪的女人》,也就从现在时变成了过去式。

由于一场雪崩,造成铁路被堵,一批旅客滞留在一个小旅馆,其中有一位艾瑞斯小姐结识了一位自称是家庭教师的弗洛依。

几天后火车通了,在火车上艾瑞斯一觉醒来,发现坐在对面的弗洛依不见了,回车厢的人甚至否认见过弗洛依,只有一位名叫吉伯的青年相信艾瑞斯。

两人开始寻找失踪的弗洛依,在寻找过程中他们发现了一个重大的秘密【台词解析】1.Get up and go at it, upper east side.Get up and go 积极主动地Informal Initiation of action motivated by energy and ambition.2.Maybe morandI or il buco?Morandi 是Keith McNally 旗下一家意大利餐厅。

3.Il Buco 是一家处于纽约的小餐厅,由90 年代老古董商铺改造而成,这家风情小餐厅中充满了温馨和饱足之氛围。

4.[键入文字]sans 除了=without7.I turned over a new leaf...a new, non-meddling leaf from the trust tree. non-meddling 互不干涉8.A Blair Waldorf apology without a caveat?caveat 中止诉讼手续的申请,警告,停止支付的通知这里是说Blair 从来在道歉之后必定会附加警告。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 一 1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb. 我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。

2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear. 明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。

3. Early I searched through the earth for earthenware so as to research in earthquake. 早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震。

4. I learn that learned earnest men earn much by learning. 我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱。

5. She swears to wear the pearls that appear to be pears. 她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。

6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper. 我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷。

7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand. 大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。

8. The customers are accustomed to the disgusting custom. 顾客们习惯了令人讨厌的风俗。

9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man. 工业区里的灰尘使勤勉的人灰心。

10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice. 公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。

11. I used to abuse the unusual usage, but now I'm not used to doing so. 我过去常滥用这个不寻常的用法,但我现在不习惯这样做。

12. The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later. 放在皇宫的带子先被替换,后来被转移。

13. I paced in the peaceful spacecraft. 我在宁静的宇宙飞船里踱步。

14. Sir, your bird stirred my girlfriend's birthday party. 先生,你的鸟搅了我女友的生日聚会。

15. The waterproof material is suitable for the aerial used near the waterfall. 这种耐水材料适合用在瀑布附近的天线。 2

16. I hint that the faint saint painted the printer with a pint of paint. 我暗示说虚弱的圣徒用了一品脱油漆涂印刷机。

17. At any rate, the separation ratio is accurate. 无论如何,这个分离比是精确的。

18. The boundary around the round ground separates us from the surroundings. 围绕着圆形场地的边界将我们同四周隔开。

19. The blunder made the underground instrument undergo an undermining of the thunderbolt. 这个失策让地下仪器经受了一次雷电的破坏。

20. The tilted salt filters halt alternately for altering. 倾斜的盐过滤器交替地停下以便改造。

21. The wandering band abandoned her bandaged husband on Swan Island. 流浪的乐队把她那位打着绷带的丈夫遗弃在天鹅岛上。

22. The manly Roman woman manager by the banner had man's manner. 军旗旁那位有男子气概的古罗马女经理具有男子风度。

23. In the lane the planer saw a planet airplane under the crane. 在巷道里,刨工看见了起重机下的行星飞机。

24. The wet pet in the net hasn't got on the jet plane yet. 网中的湿宠物还没有登上喷气飞机。

25. After maintenance the main remains and remainders are left on the domain. 维修之后,主要遗骸和剩余物留在了领地上。

26. The grandson branded the brandy randomly. 孙子给白兰地随机地打上烙印。

27. The landlord's land on the hightland of the mainland expanded a lot. 地主在大陆高原上的土地扩张了很多。

28. Utilize the fertilizer to keep the land fertile. 利用化肥保持土地肥沃。

29. The grand commander demands thousands of sandy sandwiches. 大司令官要成千个沙色三明治。

30. I infer that he is indifferent to differentiating the offers in different conferences. 我推断他对区分不同会谈中的报价漠不关心。

31. The maximum plus or minus the minimum makes minute difference. 最大值加上或者减去最小值只产生极小的差异。 3

32. The witty witness withdraws his words within minutes without any reason. 诙谐的证人在几分钟之内无故地收回了他说的话。

33. The cake maker shakes a naked snake with the quaking rake without sake. 蛋糕制造者无缘无故地用抖动的耙子摇一条赤裸的蛇。

34. By the crook, the cook looked through a cookbook before making hooked cookies. 在溪边,厨子在做钩形饼干之前查阅了一本食谱。

35. The writer writes the white book quite quietly in quilt. 作家在被子里十分平静地写白皮书。

36. On the chilly hillside, he is unwilling to write his will on the ten-shilling bill. 在寒冷的山坡上,他不愿意将遗嘱写在十先令的账单上。

37. The weaver will leave for the heavy heaven. 那位纺织工将要到阴沉的天国里去。

38. The handy left-hander left a handsome handkerchief on the handle of the handbag. 手巧的左撇子把一方漂亮手帕留在手提包的提手上。

39. The thief chief achieved the theft of a handkerchief for mischief. 贼首领完成了偷手帕的恶作剧。

40. I believe my brief words will relieve her grief. 我相信我简短的话会减轻她的悲痛。

41. At the dock I'm shocked to see the pocket rocket made of a block of rock. 在码头看到一块岩石做的小巧火箭,我感到震惊。

42. Standing under the outstanding rock I misunderstood his standard standpoint. 站在突出的岩石下,我误解了他的标准立场。

43. The substantial part of the constitution about the institution of institutes is substituted. 宪法中有关设立协会的实质性部分被替换。

44. Spell smell! Very well, the well-being for human being will swell. 拼写气味(一词)!很好,人类的福利将会膨胀。

45. Once none of you is here, the man in throne will live alone in the lonely zone. 一旦你们没有人在此,王位上的人就要孤独地生活在这个孤寂的地带。

46. Nowadays the once unknown snowy hill is well-known for snowstorm. 如今那座曾经不出名的多雪小山因暴风雪而出名。

47. For instance, I can instantly know the constant distance. 例如,我可以即刻知道该恒定距离。

相关文档
最新文档