语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论

合集下载

语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评

语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评

山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2020年第41卷第4期2020Vol.41No.4DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2020-04-014语料库翻译学视阈下的意识形态显化———《语料库批评翻译学概论》述评邢杰 杨慧(广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州 510420)收稿日期:2019-12-18;修改稿,2020-04-20;本刊修订,2020-07-09基金项目:本文为2019年“广东省研究生教育创新计划资助项目”(项目编号:2019JGXM48)和2019年广东省普通特色创新类项目(本科)(项目编号:2019WTSCX022)的阶段性成果。

作者简介:邢杰,博士,副教授,翻译学研究中心研究员。

研究方向:翻译理论与实践。

电子邮箱:xingjie.xj@gmail.com。

杨慧,硕士研究生。

研究方向:翻译理论与实践。

电子邮箱:185707536@qq.com。

[摘要] 《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。

该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强的理论指导性、研究针对性和学科前瞻性,有利于拓展翻译与意识形态研究,推动批评译学、语料库翻译学以及整个翻译研究不断向纵深发展。

[关键词] 《语料库批评翻译学概论》;语料库翻译研究;翻译与意识形态研究[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2020)04 0131 05IdeologicalExplicitationintheCorpus basedCriticalTranslationStudies:AReviewofIntroducingCorpus basedCriticalTranslationStudiesXINGJie,YANGHui(SchoolofInterpretingandTranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou,510420,China)Abstract:TheauthorsofIntroducingCorpus basedCriticalTranslationStudiesinvestigatethetheo reticalframework,researchmethodologyandresearchcontentsofcorpus basedcriticaltranslationstudies.Takingcorpusasthemainresearchtool,theydiscusstheinteractionbetweentranslationandpoliticalideology,genderideology,ethnicideology,individualideologyandtheconstructionoftheimageofChina.Theirfindingshaveenrichedthestudiesontranslationandideology,corpus basedtranslationstudiesandtranslationstudiesingeneral.Keywords:IntroducingCorpus basedCriticalTranslationStudies;corpus basedtranslationstudies;translationandideologystudies山东外语教学2020年第4期1.0引言进入21世纪以来,语料库翻译学的发展日益繁荣,越来越多的学者开始利用语料库方法探讨翻译背后的意识形态因素,开拓出一个翻译与意识形态研究的新领域———语料库批评译学。

语料库翻译学研究内容

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。

第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。

基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。

这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。

基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。

目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。

事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。

此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。

这些规范因时代或文化的差异而不同。

利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。

另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。

这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。

应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。

这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。

以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。

前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。

学习研究:课堂教学中语料库辅助的汉译英词语翻译

学习研究:课堂教学中语料库辅助的汉译英词语翻译

课堂教学中语料库辅助的汉译英词语翻译1.引言近几十年来,英语语料库(Corpus)的研究和创建取得了巨大的进展,国内外出现了众多各种类型的英语语料库。

在英语教学与研究方面,语料库一直发挥着非常重要的作用,从理论、内容和方法等方面对语言教学与研究都有重要影响。

语料库是专门用于语言材料检索和统计的工具,是由大量收集的书面语构成,并通过计算机储存和处理,其最大的特点是能快速提供大量真实的语言材料并进行相关统计。

语料库的开发与建设,给外语教学与研究带来新的变化。

在英语翻译课堂中,同样可以有效地利用语料库,目前涌现出大量研究双语平行语料库的语料库都可以有所借鉴。

在从事教学过程中笔者发现,将母语直译成目标语没有问题,但目标语语感不足或语感误差导致的用词错误或因译者外语水平不同而导致词语有着不同程度的错误存在形式,词典、教材、语法书从某种程度上而言作用欠缺,因此本文尝试性探讨在英语翻译课堂上,以目标语语料库为辅助的方法来授业解惑。

2.以语料库为辅助的汉译英词语翻译方式除了为词典的编撰提供服务外,语料库的发展也为外语教学提供了丰富的资源和广阔的发展前景。

语料库中有大量真实语境意义的实例,以数据或语境共现的形式呈现在学习者面前,有利于强化记忆以及帮助学习者利用语境获取语义和总结规律的学习环境。

本文涉及汉译英实践所使用的语料库均来自英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC)和Cobuild以及LDC(Linguistic Data Consortium)。

语料库在线检索在日常英语课堂教学中最常见的用途是提供大量典型语例供大家对比参考。

2.1 用于词语的词义的褒贬以及词语的语体色彩在汉译英过程中,能否根据上下文准确翻译出词义的感情色彩至关重要,不同的词语出现在不同的语体中,带有不同的语体色彩,很多情况下,借助于翻译词典等工具得不到很好的效果,此时参照语料库中的语料不失为好的方法。

我们知道,翻译语句不仅要注意词语的感情色彩,同时更要注意他们的语体色彩,以便忠于原作者的观点。

语料库翻译学的几个术语

语料库翻译学的几个术语

语料库翻译学的几个术语语料库翻译学是一个涵盖了语言学、翻译理论和实践的跨学科领域。

在这个领域中,有几个重要的术语需要我们了解。

我们来看语料库。

语料库类似于一个大型的语言数据库,它储存了大量的语言材料,包括文本、语音、图片等。

这些材料可以是某个机构、组织或个人收集的,也可以是自行收集的。

语料库在翻译中扮演着重要的角色,它为翻译者提供了丰富的资源,可以帮助他们找到最合适的翻译,从而提高翻译质量和效率。

接下来是翻译。

翻译是将一个语言材料转换成另一种语言材料的过程。

这个过程涉及到对源语言的理解和目标语言的表达。

在翻译过程中,翻译者需要考虑到许多因素,如文化、语境、语法等。

根据不同的翻译目的和要求,翻译者可以采用不同的翻译策略,包括直译、意译、归化等。

关键词在语料库翻译学中也有着重要的作用。

关键词是指那些在文章中出现频率最高的词汇,它们通常指示了文章的主题和内容。

在翻译过程中,翻译者可以通过对关键词的研究和分析,更好地理解原文的主旨和意图,从而找到最合适的翻译。

最后是翻译风格。

翻译风格指的是翻译时应该遵循的规范和标准。

在语料库翻译学中,翻译风格包括语法、拼写和标点符号的使用等方面。

翻译者需要确保翻译的准确性和流畅性,同时还需要尊重目标语言的习惯和规则。

在翻译过程中,翻译者可以根据目标语言的特点和要求,采用不同的翻译策略,以获得更好的翻译效果。

语料库翻译学中的几个术语包括语料库、翻译、关键词和翻译风格。

这些术语在翻译理论和实践中有重要的应用价值。

通过深入了解这些术语,我们可以更好地理解翻译的过程和技巧,提高自己的翻译能力和水平。

语料库翻译学:内涵与意义在翻译领域中,语料库翻译学逐渐引起了人们的。

语料库是指由大量真实语境中的语言运用实例组成的数据库,而语料库翻译学则侧重于研究翻译过程中语言规律与现象。

本文将通过分析语料库翻译学的内涵和意义,让读者更好地了解其在语言学习、翻译实践和文化交流等方面的作用。

语料库翻译学的概念与背景语料库翻译学是以语料库为基本研究工具,对翻译过程中产生的语言现象进行统计、分析和研究的一门学科。

基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究——以北京第二外国语学院新闻专业为例

基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究——以北京第二外国语学院新闻专业为例
2•培训 研究选择一个班进行培训,另一个对照班不 进行培训,以期对比检査实际效果。培训主要介 绍一般语料库及其检索工具的基本知识和主要功 能。语料库检也不同。为了便于学 生迅速了解语料库工具,研究选择比较适合学生 日常学习的柯林词库在线英语语料库,其最大优
三、利用语料库资源的学生培训项目 研究
基于上述语料库的应用价值,也受开放式教 学优点的启发,研究对北京第二外国语学院新闻 专业三年级本科班翻译教学进行了改革尝试,其 目的是培养学生利用语料库资源提高语言意识, 提升学习兴趣,最终增强翻译学习自主性。研究 认为,大学阶段培养学生自主学习的能力对提高 其翻译水平尤其重要,因为高水平的翻译能力在 很大程度上依靠译者长期的自主学习与实践。
第31卷第3期 2021年6月
甘肃广播电视大学学报 Journal of Gansu Radio & TV University
Vol.31 No.3 Jun. 2021
基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究
——以北京第二外国语学院新闻专业为例
胡兰西1,王美玲2
(1•国家开放大学外语教学部,北京100039; 2.北京第二外国语学院英语学院,北京100024)
多数情况下男的会被接受。”英译为“If a man and a woman applies for the same job, it is no doubt that in many cases the man will be accepted."译文中"it is no doubt that"是否合适呢?学生在查朗曼词典 中"not doubt",发现其词条解释为"used when you are saying that you think something is probably true” 提供的例句为“No doubt you' 11 have your own

语料库ppt课件

语料库ppt课件
• 语料库驱动的译学研究 在不预设任何理论或假设的前提下,使用原始文 本或不作任何标注处理的文本,提取高频使用的 词汇或句法结构,或者其他特定翻译事实,归纳 出某一理论或建构某一理论框架。
• 从研究路径上看,基于语料库的译学研究表现为 自上而下和自下而上方法相结合的特征,而语料 库驱动的译学研究主要采用自下而上的方法。
三:什么是语料库翻译学
• 语料库翻译学是指采用语料库方法,在观 察大量翻译事实或翻译现象并进行相关数 据统计的基础上,系统分析翻译本质和翻 译过程的研究。
四:语料库翻译学的发展
• 语料库翻译学的发展相当迅速。许多翻译 语料库、平行语料库和可比语料库先后建 成并投入使用,如:
• 翻译英语语料库(Translation English Corpus)
• 2)提取研究所需的语料和数据,进行数据统计和 分析;(自下而上)
• 3)描写数据所反映的总体特征和趋势,归纳出关 于某一翻译事实或翻译现象的结论;(自下而上)
• 4)解释有关翻译事实的成因。(自下而上)
• 语料库驱动的译学研究所采取的步骤与基于语料 库的译学大体相同,不过没有后者的第一个研究 步骤。
studied both quantitatively and qualitatively
二:语料库的分类
• Specialized corpus • General corpus • Comparable corpus • Parallel corpora • learner corpus • Pedagogical corpus • Historical/diachronic corpus • Monitor corpus
4)定量研究方法的应用
• 定量研究方法是指提取关于研究对象的数据,并 对数据进行检验和分析,以测定关于研究对象特 征的数值或求出因素间量的变化规律,以获取有 意义的结论。

语料库在翻译课程“教”与“学”中的重要性研究

语料库在翻译课程“教”与“学”中的重要性研究
Ab s t r a c t :T h e p u r p o s e o f c o l l e g e t r a n s l a t i o n c o u se r s i s t o e q u i p s t u d e n t s w i t h t h e k n o w l e d g e a n d s k i l l s f o t r a n s l a t i o n,
me a n wh i l e ,t o d e v e l o p t h e i r t r a n s l a t i o n c a p a b i l i t i e s . I n a d d i t i o n t o t h e t r a d i t i o n a l me t h o d s , t h e i n t r o d u c t i o n o f t h e b i l i n g u l a c o r p u s - b se a d me t h o d i n t r a n s l a t i o n c l a s s r o o m u s e d w i t h i t s a l i n me g n t a n d r e t r i e v l a f u n c t i o n s wh i c h c a n p r o v i d e s t u d e n t s it w h
中图分类号 : G 6 4 2 . 0 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 9—1 5 4 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 0 3 3— 0 3
A S t u d y o f t h e I mp o r t a n c e o f Co r p u s i n t h e T e a c h i n g a n d Le a r n i n g o f Tr a n s l a t i o n

“翻译概论”课程教学大纲 (2)

“翻译概论”课程教学大纲 (2)

“翻译概论”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:翻译概论课程编号:223106英文名称:A Course on Basic Translation Theory课程类型:专业方向限选课总学时:36 理论学时:26 实验学时:10学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业和英语专业翻译方向的专业必修课程,是翻译专业(包括英语专业翻译方向)学生学习和掌握翻译学科基本理论知识的基础课程。

本课程的任务是使学生对翻译的本质、内在规律及其的历史、现状和发展趋势等问题有一个全面系统的了解,具备翻译学科发展的基本理论素养,培养其进行理论探讨与分析相关翻译领域问题的研究能力。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 了解基本的翻译理论概念;2. 掌握翻译活动的本质及其内在规律;3. 了解翻译及其研究的发展历史、现状和发展趋势;4. 能够运用翻译的基本理论知识和方法分析翻译中的问题,进行初步的翻译研究。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第1单元翻译理论学习的意义及基本要求1. 了解翻译理论在翻译学科的重要意义及其学习的基本要求;2. 重点掌握需要从哪几个方面展开今后的课程学习。

第2单元对翻译概念及其本质的认识1. 了解国内外不同时期对翻译的经典诠释;2. 重点掌握构成翻译概念的几个关键因素;3. 形成对翻译本质的全面认识第3单元翻译的价值与功能1. 了解翻译在人类文明发展进程中的主要功能及其内在价值;2. 重点掌握翻译在社会、文化、生产等方面的主要功能。

第4单元翻译的历史发展1. 了解国外翻译及其翻译研究的历史线索;2. 了解国内翻译及其翻译研究的历史线索;3. 重点掌握不同时期具有代表性的主要人物及其观点或者翻译贡献。

第5单元翻译的过程研究1. 了解翻译过程涉及到的关键要素及其内在规律;2. 重点掌握奈达等学者关于翻译过程的研究成果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2. 语料库翻译研究迅速发展时期 1)译学研究语料库建设(续)
E. ACTRES平行语料库 (ACTRES为Contrastive Analysis and Translation English-Spanish的 首字语)由西班牙Leon大学现代语言系ACTRES研究小组负责开发,始建 于2002年,2006年基本建成。 F. 其它语料库: 翻译评估语料库(Lynnne Bowker, 2001:345-364) 翻译过程语料库(立陶宛Vytautas Magnus大学,2004) 欧洲议会口译语料库 (European Parliament Interpreting Corpus, 简称为EPIC,2004) 日语—英语和英语—日语同声传译语料库(日本名古屋大学集成声学信 息研究中心,2000)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
21年历史(1993—至今) 两个时期:1)奠定时期(1993--1998)
2)迅速发展时期(1999—至今)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
1.语料库翻译研究范式奠定时期
1)Mona Baker(1993:243-245):指出利用语料库,可以对大量 客观存在的翻译语料进行描写和分析,揭示翻译文本作为沟通媒介的本 质。她(1996:175-176)强调语料库翻译学研究的最终目的在于探讨 翻译语言规律及其内在动因,以及对翻译文本特征产生影响的各种因素, 语料库在译学研究中的应用具体表现在译者风格和翻译共性研究等领域。 2)根据Sara Laviosa-Braiwaite的观点,语料库翻译学的主要 研究内容是各类翻译现象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下 方法的综合运用,是定性研究和定量研究的有机结合。 3)1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编 的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探讨 语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组文 章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。
译自汉语的英译文本中,被动式的使用频率高于 还是低于英语原创文本?
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
1.最早成果:
Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications,Mona Baker,1993 该文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值、实 际意义及其具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作。
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译研究迅速发展时期 2)语料库翻译学论著的发表与出版
口译研究:
波兰Silesia大学Ewa Gumul(2006)基于口译语料库,系统分 析了同声传译中13种显化形式所占的不同比例。 德国学者Bernd Meyer和Demet Özç etin(2008)利用德英会议 口译平行语料库,分析口译中的显化及其形成原因。 日本学者Hitomi Tohyyama和Shigeki Matsubara(2006)利用 日本名古屋大学研发的英日双向同传语料库,就同声传译中单词之 间的时间间隔、填充词与听众理解的影响和听众印象与译员停顿长 度等课题进行探讨。

Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
A. 描写性译学的发展 1972年,霍尔姆斯(J. Holmes)发表题为“The Name and Nature of Translation”的论文,首次 提出描写性译学的概念。
巴斯奈特(S. Bassnett)、赫尔曼斯(T. Hermans),斯内尔-霍恩比(M. Snell-Hornby )和勒菲弗尔(A. Lefevere)等学者出版了一 系列著作,推动了描写性译学研究的发展。
Mona Baker和她领导的团队自1995年起开始建设世界
第一个翻译语料库即翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC)
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2.学科渊源: 语料库语言学:方法论 描写性译学:理论基础
Shanghai Jiao Tong University
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译研究迅速发展时期 2)论著的发表与出版 译学研究语料库的建设研究:
语料代表性以及语料选择的标准: Federico Zanettin(2000:105)认为强调语料选择的代表性往往 会导致平行语料库收录的源语和目的语语料可比性的缺失,因为源 语和目的语语料在各自文化中的地位不同。 语料的标注:Cristina Monti等学者(2005)详细介绍了欧洲议会 口译语料库(EPIC)的标注,即:1)语言层次标注。2)副语言层 次标注。口译语料存在大量副语言特征,如停顿、沉默、填充词和 拼写错误等。EPIC对这些特征均作标注处理。3)超语言层次标注。 平行对齐处理:M. Izquiedo, K. Hofland和Ø. Reigem(2008)强 调原文和译文之间的平行对齐处理应注意两个个参数: 1)锚点词 汇表,即重要常见词汇的双语词表,2)专用词汇和数字可作为对齐 成分的标记。
Shanghai Jiao Tong University
四、国内现状
1.发展阶段划分 语料库翻译研究引介时期(1999—2004):介绍国外翻 译研究语料库的类型和具体应用(廖七一,2000;丁树 德,2001;柯飞2002;王克非,2004),国外翻译共性 和译者风格研究(张美芳,2002;胡显耀,2004)。 语料库翻译研究快速发展时期:语料库翻译学的原创研 究 英语的翻译汉语语言特征(胡显耀,2007;胡开宝, 2009;秦洪武,王克非,2009) 翻译共性假说对英汉翻译的适用性(胡开宝,朱一凡: 2008;胡开宝,陶庆:2009) 汉英或英汉平行语料库的建设(刘泽权、田璐、刘超鹏, 2008;胡开宝,邹颂兵,2008;张威,2009;王斌华, 叶亮,2009;胡开宝,陶庆,2010)。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
B. 描写性译学的主要观点: 翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受 到各种语言文化因素制约的社会行为或文化历史 现象。
翻译是目的语文化事实,具有自己的特征,绝非 其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的 交际事件,这种交际事件并不比其他交际事件逊 色。
二、历史背景
1)语料库语言学
语料库语言学主张语言研究应以真实语料为 基础,描写语言使用的客观规律。 语料库语言学形成于20世纪50年代前期。 50年代中期,乔姆斯基理论和笛卡尔的理 性主义占了上风,经验主义思想受到压制,作为 经验主义产物的语料库语言学自然陷入停滞状态 。
80年代,语料库语言学迅速复苏并快速发展
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2. 语料库翻译研究迅速发展时期 1)译学研究语料库建设
A.《圣经》多语平行语料库(美国马里兰大学Philip Resnik,1999) B. 英语—挪威语平行语料库(English-Norwegian Parallel Corpus,简称为ENPC) (Stig Johanson ,1997-2001) C. 德语—英语文学平行语料库(German—English Parallel Corpus of Literary Texts,简称为GEPCOLT)(Dorothy Kenny,2001) D. 翻译芬兰语语料库(Corpus of Translational Finnish,简 称为CTF)(2002)
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
3)语料库应用对译学研究的意义
语料库语言学与描写性译学均强调基于直接观察 的真实语言素材,采取描写和实证的方法,在真 实的社会文化环境中研究实际语言现象,并对其 进行概括和解释。这些契合之处为语料库语言学 与描写性译学的融合提供了必要条件。 语料库可以为描写性译学提供大量真实语料,并 为大规模语料的分析和翻译行为的描写提供重要 的物质基础,从而促进描写性译学的发展。两者 相互融合并最终形成语料库翻译学。
Shanghai Jiao Tong University
一. 引言
频数 频率(每万字) 9.18
语料
新闻发布会汉英 42 口译英译语料
新闻发布会英语 11 原创语料
政府工作报告英 5 译语料
3.46
2.42
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
“把”字句是汉语典型句式结构。在译自英语的汉 译文本中, “把”字句的使用频率高于还是低于 汉语原创文本?
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译研究迅速发展时期 2)语料库翻译学论著的发表与出版
译者风格研究:
Mona Baker(2000)对英国翻译家Peter Bush和Peter Clark 翻译的小说作品进行比较,发现前者的形符/类符比和平均句长大于 后者,但前者使用say的频率低于后者。她主张两位译者风格差异的 主要原因是源语文本的难易程度,译者的不同经历和和翻译思想。 Maeve Olohan(2003)对这两位译者译作中的缩略式和完整式 的使用情况进行分析。 英国帝国伦敦大学Meng Ji (2009)基于自建的塞万提斯作品《 堂吉诃德》西班牙语--汉语平行语料库,探讨了《堂吉诃德》的两 位译者杨绛和刘京胜在四字成语应用方面表现出的风格差异。
相关文档
最新文档