论广告英语的音韵修辞格及翻译
广告英语的修辞美

广告英语的修辞美[摘要]广告英语是语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。
拟从语言修辞的角度对部分广告英语进行剖析,以揭示广告英语的修辞美。
[关键词]广告英语修辞格修辞美随着我国市场经济交往的日益频繁和扩大,商品广告已渗透到我国社会生活的各个领域。
此文通过实例分析来赏析在广告英语中利用修辞手段所带来的语言艺术美,以期对英语广告的创作以及人们对广告英语修辞美的理解和欣赏有所裨益。
一、语义上的修辞格1.比喻在广告中,比喻的作用是增强语言的具体形象性,唤起消费者对产品美好的心理联想。
(1)Some people are as reliable as sunrise…These people are Amway people.这是美国Amway保险公司广告,它运用明喻把Amway比作每天冉冉升起的太阳般值得信赖,不仅使人产生认同感,还能够激起读者对公司前景的美好联想。
(2)The most sensational place to wear satin on your lips.把口红暗喻成“satin (缎子)”,指把这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似给你的双唇穿上了光亮柔滑,细薄透明的绸缎一般。
广告效果形象生动。
(3)Wash the big city out of the hair.( 洗发液广告)这里用“the big city”表示“the dirt of the hair”,广告人恰当地使用转喻不仅节约篇幅,而且使消费者在惊奇的同时加强了记忆。
2.拟人赋予所推销的商品以人的智慧,对潜在消费者施加影响,使广告语言具有很强的感染力。
Unlike me, my Rolex never needs a rest.把Rolex(劳力士) 手表人格化,从其不用休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。
3.夸张为了强调某一客观事物,故意言过其实地对其特征作艺术上的夸大或缩小,以渲染客观事实,从而加强广告的力量。
论述广告英语的修辞特点及翻译

论述广告英语的修辞特点及翻译试逑广告篪语的侉辞错点翻译英文"advertise"(广告)源于拉丁语的advertere一词意为"唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段".而商业广告就是向潜在的广大消费者群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣,从而促使其购买的一种手段.商业广告英语翻译的重要性可见一斑,一则广告英语的翻译质量直接影响到消费者的购买欲.广告的写作4作)是为了让读者对广告发生兴趣,进而使读者"心动",最后达到使读者购买商品或接受服务的目的.要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章.而语言中修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,增强语言的表达效果.1.拟人(personification)广告中的拟人是把所有宣传的事物人格化,给商品以生命,使它变得富有人情味,使消费者倍感亲切.如:Strongtractorstrongfarmer,析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人.Unlikeme,myR,olexneverneedsarest.析:以上是R,olex手表的广告,人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息,从中反映出手表的高质量.拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译.这则广告可以翻成:不像我,我的劳力克斯表从不休息.Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlameda.Onourclassicvarietywines,youwillfindthebirthpllacesofourchildren.析:将葡萄酒比拟为自己小孩.给人以美好感觉,令人向往,陶醉.译为:我们因孩子们的出生地而自豪——文/杨丽江Almaden葡萄.英文谚语"seeingisbelieving".Don'tcry.we'IIrepairit..AMarsadaykeepsyouwork,We'rehandbags~edalists.Wheneverrestandplay.ithurtswe'llhealit.析:这句广告词在句式和尾韵上Andwe'l】guaranteetherepairfor模仿了几乎人人皆知的成语Anapple ninemonths.Ifyouwish,sendusyouradaykeepsthedoctoraway;而work和bagandwe'IIhealit,play两词的并列又马上使人想起另一析:该广告是有关皮包修理服务个尽人皆知的成语Allworknoplay的.人受伤后会感到疼(hurt),皮包是makesJackadullboy.这个Mars巧克力不会感到疼痛的.广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上借助成语, 为有生命的东西,如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容,仿(hurt),我们可以治愈它(hea1).以下是佛每天吃一块就会使人聪明(notbe-该广告的译文:别哭,我们会来修理.comeadullboy),健康(keepthedoctor我们是手提包行家.不管它什么时候away).受了伤,我们会将它治愈.九个月保修3.押韵(Rhyme)期.愿意的话,把包给我们,保证修好.押韵修辞手法使语言更有节奏阿特包感,读起来琅琅上口,听起来赏心悦2.仿拟(Imitation)耳,给广告受众一种美的享受,有诗歌仿拟指故意模仿某一着名的诗的韵味.广告英语的押韵方式有头韵,歌,文章,段落或某一名言,警句,谚中韵,尾韵等比汉语押韵方式更丰富. 语,格调等,改动其中部分词语以表达例如:一种新的思想内容,从而获得打动人Sea,sun,sand,seclusion------and心的效果.Spain!Youc..anhaveallthiswhenyouWherethereisasouth,thereisavisitthenewHotelCaliente.way.析:该广告第一句采用了头韵的析:这是"南方科技咨询服务公手法,除了连接词and之外,其他几个司"的广告.英语译文套用谚语"where词的第一个字母都是"s".英语头韵在thereIsawill,there|saway"(有志汉语译文中很难有对等语,只好将其者,事竞成).译为:有了南方,就有了意思译出:办法了.大海,太阳,沙滩,幽静一西班Tosmokeornot.That'saques--牙!tJon析:套用莎翁名句Tobeornottobe,that'saquestion,吸引人们的注意力.仿拟的作用在此表现得淋漓尽致.Tastingisbelieving析:该例子是某粮油食品进出口股份有限公司的广告词.中文广告套用了"百闻不如一见",英语译文套用只要您住进新旅馆"客恋塔",您就能享受这一切!Hl—币,H卜__fun,Hi--fashion,onlyforsong.析:HI_即highfine(quality),hfun即highfun,h卜__fashion即highfash-lon.三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以耐人寻味的启示.Sweet.Smart&Sassy集团经济研究2007?12月下旬TU(总第252期)析:这是美国加州Sunkist柑橘公司的广告.广告中三个单词均用"8"押头韵,给人留下深刻的印象.汉语中无头韵,可以用押韵的方法将原文的"韵"味传递出来:蜜,美,迷.该译文中三个词的声母都是"m",这与原文英语中的头韵在形式上有相似之处,另外汉语"蜜,美,迷".又押韵,效果上达到了对等,读起来富有韵味..AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.析:这是一则牌子为麻尔丝巧克力的广告.该广告套用了英语成语AnappleadayKeepsthedoctoraway AllworknoplaymakesJackadullboy.广告中day和play押尾韵,翻译成中文:一日一块麻尔丝巧克力,令您生活愉悦,精力充沛.4.比喻(Fibreof,~eech)比喻包括隐喻,明喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法.明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like,as等词,翻译成汉语时,通常用"如","好像","就像","犹如"等词.例如:Featherwater:lightasafeather这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比.戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好.目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧.翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛又如Today.SaKuraBankislikeathrivingsaKura析:这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花.翻译时我们要将这种比喻传递出来:如今,樱花银行就如一棵茂盘的樱花树.再如:Coolasamountainsteam…coolfreshConsulate析:这则Consulate牌香烟的广告,集团经济研究2007—12月下旬TU(总第252期) 以明喻的手法把该烟如山间溪流般清爽宜人的特点表现得淋漓尽致.暗喻与明喻不同,不会出现喻词,而喻意要留给读者去暗自揣摩,体会.暗喻又称隐喻,是最富于诗意的修辞,是最常见,最优美的修辞手段.例如:EBELthearchitectsoftimeEBEL是瑞士制造的手表,广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者.该广告可译成:"依贝尔"手表——时间的缔造者又如:Sophisticated,PinkLady的使用饶有趣味又耐人寻味,引起丰富的联想l'mMoresatisfied!More既是香烟的牌子,又作为副词.撰稿者巧妙地利用产品名称达到双关效果.译作:我更满意摩尔牌香烟!又如:MAKETIMEFORTIME以上例句中的第一个TiME指时间,第二个TIME指《时代》杂志.TIME 在这里的双关意义很难在汉语中表达出来.至于排比是通过把词汇,词组,结构或句子重复排列起来,起到增强语气和强调的作用.例如: fWANTTHEBODYOFAGR,EEK8weet—t0口drinkGOD析:这则酒类广告(PinkLady)是一种酒的商标,用隐喻的修辞手法,勾划出酒的迷惑力,使"高级,可口的粉红佳人"的这句广告极富美感,从而激发起广告受众的购买欲.除了有明喻和暗喻,还有转喻或换喻(metonymy).即用一种事物的名字取代另一与之密切相关的事物的名字.例如Washthebigcityoutofhair析:这是一则洗发液广告,"the bigcity"表示"thedirt0fthehair".撰稿者使用换喻的手法,使消费者在惊奇的同时加深了记忆.以上四大类修辞手法是广告英语中使用较多,较广泛的手法,其他修辞手法还有反复(Repetition),双关(Pun),排比(Parallelism),夸张(Hype—bole)等.如:Nissan七座豪华型面包车的广告:AnewcarAnewwaytobuildIt. AnewwaytobuyEscort.FordEscort此广告用了反复的修辞手法让消费者加深对产品的印象,又如双关1wanttoworkoutinahugefit—nesscenter1wanttostayintheheartofthe CentralBusinessDistrict1wantaroomwithaviewofthree countries. EVERlYTHINGlWANTISATTHE WORLD'STALLESTHOTEL. THEWESTINSTAMFORD&WESTIN PLAZASingapore这是一则有关新加坡威斯汀宾馆的广告,其中1want重复四次,表达了顾客迫切要求服从入住该宾馆的愿望,译者必须将这种排比的气势在译文中再现出来:我想有希腊神之身抠我想在巨大的健身中心锻炼我想住在商业中心地带我想入住能眺望三个国家的房间我想住在世界上最高的宾馆里新加坡威斯汀,斯坦福/威斯汀广这些修辞手法的运用使得广告英语目的明确,令读者过目不忘,令听众过耳不忘,广告语言生动活泼,是广大商务英语学习者,爱好者值得关注,揣摸的-~-~K(竹鼋f单位:江西科技师弹搿b。
浅议商务英语广告修辞方法

浅议商务英语广告修辞方法商务英语广告修辞方法是指在商务领域中运用各种修辞手法,通过精练、生动、优美的语言表达,让消费者产生强烈的购买欲望,进而促进商品销售的过程。
一、音韵修辞法音韵修辞法指的是利用词语、句子在音韵上的变化来达到修辞的目的。
例如:用押韵、谐音、反复等方法来打出广告词的响亮声音,让消费者记忆深刻。
例如:Nike品牌广告中的“Just Do It”(只管去做),其中“Just”和“Do”音韵押韵,富有节奏感,容易被消费者记忆。
二、比较修辞法比较修辞法指运用比喻、拟人等手法,将不同的事物进行比较,以激发消费者的购买欲望,同时也是一种直观生动的表达方式。
例如:SK-II品牌广告中的语言“革命就是要让女性的青春重生,如同蝴蝶破茧而出一样”,这里把女性和蝴蝶进行比较,寓意着女性使用SK-II后有如蝴蝶一样重生般美丽。
三、夸张修辞法夸张修辞法指的是通过夸大、渲染等手法强化广告表达的效果,让广告更容易引起消费者的关注,并增强其购买欲望。
例如:某口香糖品牌广告中的语言“一颗口香糖,让你的口气变得清新如春天的呼吸”,通过夸张语言的方式让观众产生口感愉悦及清新舒适的感受,增加消费者购买口香糖的兴趣。
四、温馨感染法温馨感染法指的是通过柔情蜜语、引用诗句、打动人心的故事情节等方式,使得广告更具感染力,进而吸引消费者产生购买欲望。
例如:某品牌纸巾广告中,展现了母亲对儿子的关爱,以及儿子成年后对母亲的回报。
广告语是“母爱无疆,记得带纸巾”。
这种广告语是一种温馨感染法,让人产生对于纸巾根本不可少的感觉。
五、情感呼唤法情感呼唤法指的是通过情感的引导来刺激观众的购买欲望,例如布置能催生感动的情境,或者利用音乐、话语等制造悲喜交加的氛围,共同达到情感共鸣,最终推动消费者购买商品。
例如:可口可乐的经典广告语:“分享快乐,从可口可乐开始”。
这广告语让人联想到在朋友之间分享可口可乐,渲染了可口可乐消费者快乐、自由、无烦恼的生活方式。
浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。
因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。
广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。
本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。
关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。
各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。
二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。
修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。
从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。
因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。
加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。
(一)夸张(hyperbole)夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。
通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。
商业英语广告的修辞艺术及其翻译

商业英语广告的修辞艺术及其翻译商业英语广告修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格以及拟声等,它们可以使广告表达更加生动逼真,吸引受众更多的注意。
文学结构:商业英语广告常用文学结构,如“两绝”、“三件宝”,来向受众精彩地介绍产品的卓越特点或突出其独特之处,以此提升产品的销售量和提升宣传效果。
对偶:对偶是指完全一致的情态句式。
商业英语广告经常用对偶来表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,以此鼓励受众做出购买决定。
例如:“Buy fashion,or pay more”(买时尚,还是多花点钱),这句话运用了对偶的手法,既强调了购买时尚的优势,又告诉受众,多花点钱买时尚比贱卖更有利可图。
比喻:比喻是指利用比较和对比的方法,把不同的事物进行比较,或者把一件与另一件接近的事物联系到一起,以此起到更好的效果。
在商业英语广告中,比喻有助于塑造广告中某个元素,以使受众喜爱,受众更容易记住广告内容甚至形成正面印象。
典故:商业英语广告也常常使用典故,它是引用历史上经典传说、事件、文学作品等,以贴切的、有趣的比喻,让受众更容易理解广告的主要信息,加深印象,同时也起到娱乐之用。
修辞格:修辞格是由历史演变而成的固定逻辑结构,它以超越逻辑的形式,强调广告的主题和信息,以及提高宣传效果。
在商业英语广告中,经常使用对比、对比修辞格、被动句、反问句等,来彰显产品的特点。
拟声:拟声是指用语言写出声音,以此让受众感受到虚构中声音的乐趣。
在商业英语广告中,通常使用拟声的样子来营造出特定的气氛,以此令受众产生更深刻的印象,加强受众购买的欲望。
翻译:商业英语广告的修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格和拟声。
这些技术可以使广告更加生动逼真,吸引更多的关注。
文学结构如“两绝”和“三件宝”可以帮助受众了解到产品的特点或优势。
对偶可以表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,来鼓励受众做出购买决定。
比喻利用比较和对比的方法,把不同的事物比较起来,以塑造广告中某个元素,吸引受众的注意。
广告英语中的修辞翻译赏析

广告英语中的修辞翻译赏析作者:李惠来源:《中国校外教育·理论》2010年第07期[摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。
它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。
比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法。
[关键词] 广告英语修辞格翻译修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。
广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。
修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。
广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。
一、比喻比喻分为明喻和暗喻两种。
明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。
比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。
1.Some peop le are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)试译:安利人,如日升——始终如一,值得信赖。
2.Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.(樱花银行)译文:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
3.You are better off under the umbrella.(旅行保险公司)试译:有了“保护伞”,任您游天下。
4.Cool as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.(香烟)译文:凉如高山溪流;爽如“Consulate”香烟。
二、拟人拟人是一种将人的特点赋予动物,或其他没有生命的物体,抑或使抽象的概念或物体具有“人性”的修辞手法。
英语广告语中修辞手法的运用 翻译

摘要当今,广告以各种媒体如杂志、报纸、电视、广播、海报、因特网等多种形式不断地出现在我们日常生活中。
广告作为现代生活的重要组成部分,以它的独特魅力,对社会经济的发展起着推动作用,在商品进出口中,充当着越来越重要的角色。
广告英语中频繁使用的修辞手法有:拟人、比喻、双关、排比、押韵等。
这些修辞手法的运用能使英语广告中的产品或服务生动有趣、形象传神,同时赋予广告语言美、音律美。
例如拟人使产品形象生动;比喻使产品特点鲜明;排比使语言增强语势;押韵使语言富有节奏感等。
不管是给产品还是给语言本身,修辞手法在广告英语中合理运用都能给广告带来良好的效果,继而给读者留下深刻印象。
本篇论文从各个方面讨论分析广告英语中的修辞特点。
关键词广告英语;修辞;拟人;词义;第一章导论作为宣传和传递信息的一种方式,广告的重要性不容忽视。
它不仅是说服人们购买商品的一种巧妙手段,也渐渐成为了社会交往的重要工具,影响着社会经济的发展。
本文的主要目的在于探究广告英语的语言特征,以帮助国内市场的广告人撰写广告语。
随着全球经济的快速发展,当今市场上涌现了各种各样五颜六色,充满奇思妙想的英语广告。
通过分析研究,我们发现英语广告有其自身的语言特色。
广告设计者经常运用特殊的修辞手段来让广告变得简洁,生动富有吸引力。
本文通过分析英语广告的语言特征,从中得到了关于英语广告的一些启发。
随着社会经济的发展,广告已经渗透到社会生活的每一处,成为日常生活不可缺少的一部分。
广告的魅力主要来自于广告语言。
英语广告有着独特的修辞特征,本文从修辞角度对英语广告的语言特征进行分析研究。
因此,在语言学领域对广告英语的语言特征进行分析是一定价值的。
本文一共分为四章。
第一章是对整个文章的导论。
第二章和第三章是本文的中心部分。
第二章将主要讨论广告的定义和分类。
第三章中,作者从修辞角度分析广告英语的语言特征。
最后一章是结论。
通过对广告英语语言特征的研究,本文希望帮助广告人和广告英语的学习者来更好地理解和翻译英语广告。
浅析英语广告中的修辞翻译方法

浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论广告英语的音韵修辞格及翻译李娟(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉 430081)摘要:当前随着人们审美品味的不断提高,广告学与美学之间的关系日益密切,审美理念已成为广告策划检验其成败的重要标准。
广告对语言审美艺术的钟爱、对修辞手法和大众化表达形式的重视,都是为了获得最强烈的审美效果,增强其感召力和诱惑力,从而最大限度地实现其交际目的。
广告修辞所传递的音韵美的美学效应能使人获得内蕴丰富、意味绵长的美学享受,令人过目难忘。
本文试从广告英语的音韵修辞格入手,以实例探讨广告英语音韵修辞格的翻译方法。
音韵修辞格在广告英语中的广泛运用,使广告更加引人注目,便于记忆,最终促成商品的推销。
关键词:广告英语;音韵修辞格;翻译方法语言不仅有交际功能,还具有审美功能。
语言内存的音乐性驱使人们说话、写作时选择具有节奏感和韵律美的词语,以展示语言的音乐美,独享或与人共享审美的愉悦,这是音韵美的人类认知共性。
我国南梁文学家沈约早就提出了“文章之音韵,同弦管之声曲”,真实地描写了语言的音韵美。
语言正是因为具有与音乐相似的节律与和谐优美的音色,才别添一番情趣。
音韵的使用可以加强语言的音乐美,同时也能增添人们欣赏语言艺术的情趣。
1. 广告英语的音韵美音韵美的使用,在很多情况下能使语言顿时沐浴在音韵美的光泽之中,其审美价值和欣赏价值,顿时大幅提升。
而广告的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
广告语言的不同发音能引起不同的听觉效果,在心理上产生不同的反映。
有许多蕴含韵律之美的英语广告,如:(1)“Just pour it in, brush, let it stand ten minutes, then flush.”在这一则去污剂广告中,作者用brush 描写了刷洗马桶的唰唰声,用flush描写冲洗马桶的哗啦声,用惟妙惟肖的音响效果向读者推出了产品。
(2)Flash.Dash.Classic splash.(饮料)这是一则广告标语,flash、dash、splash三词押元韵,音韵婉转缠绵,而且三词由静态到动态,使该广告富有诗意。
(3)Big thrills, small bills.(出租车广告)莫大的激动,微小的费用。
这则广告原文与译文都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
(4)Though your life is busy, Long Card makes it easy. 衣食住行,有龙则灵(龙卡)。
原文与译文都押头韵和尾韵,而且对仗、简练。
【作者简介】 李娟(1982- ),女,湖北武汉人,武汉科技大学外国语学院硕士研究生;研究方向:外国语言学及应用语言学。
772. 音韵上的修辞特点语音是语言的物质材料,是语言客观存在的物质基础,是人们相互之间进行交流的重要媒介。
富于节奏感和韵律感的语言,可以给人们带来感官上美的享受,从而增强语言的感染力。
因此,英语广告的撰写者往往会通过语音修辞手段刻意追求广告语言的音韵美,使其优美悦耳、节奏分明,从而使听者身心愉悦,对广告留下深刻的印象。
英语广告常用在音韵上的修辞格有以下几种:2.1 押韵(Rhyme)押韵分为头韵(alliteration)和尾韵(consonance)两种。
押韵能使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,听起来赏心悦目,像诗一般,给人们一种美的享受,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望。
(1)头韵(Alliteration)头韵是指一组词或一句话,重复出现开头相同的音的一种音韵修辞法。
在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。
比如女性杂志Marie Claire 为自己所打的广告:“For the woman in you.Stylish. Sexy. Smart. ”作者在这一段广告词中连续使用3个/ s/,使3个形容词分别押头韵,读起来既富于节奏感,又不失柔和甜美,使人很容易将这份杂志与聪明、性感、有品位的女性联系在一起。
又如柯达胶卷也在广告中使用了头韵,如:“A professional portrait isn’t expensive. It’s priceless.”头韵/ p/ 使这则广告节奏分明,朗朗上口,很容易给读者留下深刻的印象,从而达到宣传产品“品质专业、价格低廉、价值无限”的目的。
(2)尾韵(Consonance)尾韵指连续几个词的词末的一个音节的元音和辅音相同,重复同一个或者近似的元音,以达到悦耳动听的效果的修辞法。
又如“My Goodness ! My Guinness !”(太棒了,吉尼斯黑啤酒!)这则啤酒广告中,Goodness 和Guinness 两词押头韵和押尾韵,能产生音乐效果,极大地增加了广告的美感,读起来琅琅上口,便于记忆,而且能生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,增强了广告的宣传效果。
再来欣赏下面这则广告:Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 这则百事可乐广告,广告制作人采用押尾韵修辞格,广告节奏鲜明,抑扬顿挫,押韵严谨。
(a , a , b , b)格调优美,使消费者过目不忘,从而留下了深刻的印象。
2.2 元韵(Assonance)元韵(亦称“腹韵”或“准压韵”)指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。
由于元韵摈弃了对辅音的限制,因而比尾韵更灵活。
元韵则是充分发挥广告语言节奏美和音乐美的一种有力武器,可以为广告词带来一种悦耳动听的音乐美。
因此,它在广告中应用得十分广泛。
如“Stronger, longer, with Pantene’s “pro-v”daily treatment conditioner.”在潘婷护发素的这一广告中,广告制作人通过使stronger, longer 和conditioner 词尾元辅音共同押韵巧妙地创造出一种语言节奏,从而使潘婷“pro-v”型号的护发素有着更强、更持久的功效这一观点更容易被读者接受。
另外,Colgate 牙膏也在其广告中则使用了尾韵,如“Cleans your breath while it cleans your teeth.”clean和teeth元音相同,发音清晰明了,重点突出,强调了牙膏的清洁功效。
2.3 拟声(Onomatopoeia)拟声是指摹拟人和动物以及其他声音的响动构成拟声词,如tinkle、clink象征金属的碰撞声,rustling 象征衣服的沙沙声。
拟声可以给语言带来逼真、生动、绘声绘色的效果,也是广告中常用的一种语音修辞手段。
如:“Deck the halls / With plop plop plop, fizz, plop, / Fallalalalalala…/ Ahhh!”(Alkaseltzer去痛药),这是根据圣诞歌曲改编的去痛药的广告,其中大量使用了拟声的修辞手法,它突出的声音效果将人们欢度圣诞的快乐场面生动地描绘出来:先是装饰房(plop),然后是开启瓶盖的声音(fizz),随后又听见啤酒78和各种饮料发出嘶嘶泡沫的声音(Fallalalalalala),最后是人们欢乐的歌唱声,而这一切,都是在服用了“Alkasehzer”,除去肚疼之后才能够尽情享受的。
拟声词增加了广告文的动感,给人留下深刻的印象。
又如:“In Asia’s bustling cities, an oasis awaits the trader and traveler.”这是一家酒店的广告。
拟声词bustling 充分表现了城市的喧嚣和嘈杂,和oasis(绿洲)形成了鲜明对比,让困倦的游客不由得渴望下榻在这家宁静、舒适的酒店。
3. 广告英语音韵修辞的翻译方法为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美。
如果译者的音韵美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。
这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的诉求目的。
因此,在翻译英语广告音韵修辞格时,应尽量注意原文的音韵美,使广告语读起来铿锵有力、流畅。
3.1 直译法(Literal Translation)所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。
在翻译广告音韵修辞格时,在英汉语言和文化的某些方面处于共性情况下,译者可使用此手段,使译文达到与原文同样的修辞效果,富有美感。
如一则广告语为:Once had,never mad.译文:一旦拥有,别无所求。
原广告使用押尾韵和对偶两种修辞格向消费者传达这样的蕴涵意义:只有这样高质量和高品位的产品才是消费者最期盼的,也是最佳的、最终的选择。
译文完全保留了原广告中的修辞格,在形式和内容上完全与原文一致,行文简洁,朗朗上口,再现了原广告的信息功能和美感功能。
又如Colgate(高露洁)牙膏的广告词:Good teeth, Good health. 译文:“牙齿好,身体就好”。
从拼写上看,teeth和health排列整齐又相似,两词头韵和尾韵又相同,巧妙道出牙齿和健康的关系。
译文无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。
3.2 意译法(Free Translation)采用意译法可以弥补语言上的词汇空缺和语言结构差异。
在英语广告语言里有不少辞格涉及各民族不同的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文作者所熟悉,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神。
因此对于英语广告音韵修辞格的翻译宜用意译法,舍弃形式,保留内容美。
例如:(1)Wonder where the fellow went. 嘿! 这家伙到哪儿去了?(2)You and Northwest, business at its best.有你的惠顾和支持,西北航空公司的生意定会兴隆。
广告(1)是一则牙膏广告。
该牙膏的主要功能是消除牙齿黄斑,这是广告的宣传重点。
广告5个词中有3个词wonder、where、went押了头韵,容易记忆,读来上口。
此广告直译出来亦可,但显得平淡乏味,完全失去了原语的宣传效果,译者在译文中加入了汉语语气词“嘿”,并改变了原语的句式,以疑问句代替了陈述句,充分突出了宣传重点,勾画出消费者一经使用该产品,牙齿黄斑就杳无踪影的惊讶心情,展示了该产品的良好功效。