外交部例行记者会实用英文词组
2011年4月7日 外交部记者招待会(中英双语注释版)

2011年4月7日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。
洪磊首先发布消息:On the afternoon of April 7, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.Hong Lei started the press conference with the following announcement: 应外交部长杨洁篪邀请,摩洛哥王国外交与合作大臣塔伊卜·法西·费赫里将于4月10日至12日访华。
中国国家领导人将会见费赫里大臣,杨洁篪外长将与他举行会谈。
双方将就中摩双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。
At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Taieb Fassi-Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Kingdom of Morocco will pay a visit to China from April 10 to 12. Chinese leaders will meet with him, and Foreign Minister Yang Jiechi will hold talks with him. The two sides will exchange views on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest.问:中方媒体披露了中国第一艘航母的照片,请证实。
答:具体情况请你向主管部门了解。
我想强调,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。
中国始终是维护地区和世界和平的重要力量。
2022年外长记者会(9)|同传译文解析及短语归纳

2022年外长记者会(9)|同传译文解析及短语归纳不久前,两国共同发表关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明,清晰无误地向世界表明,我们共同反对重拾冷战思维,反对挑动意识形态对抗,主张推进国际关系民主化,主张维护《联合国宪章》宗旨和原则。
Not long ago, the two sides issued a joint statement on international relationsentering a new era and global sustainable development. It sends an unequivocalmessage to the world that China and Russiajointly oppose attempts to revive the ColdWar mindset or provoke ideology-based confrontation, and stand for greaterdemocracy in international relations as wellas the purposes and principles of the UN Charter.同传译文解析及短语归纳1.注意“两国the two sides”(同义替换)和“我们China and Russia”(信息还原)的灵活处理。
2.新时代国际关系international relationsentering/for a new era3.清晰无误地向世界表明 It sends anunequivocal message to the world that…(1)向…世界表明=向世界传达…的信息(2)清晰无误地表明=传达一个清晰无误的信息(副词转形容词)(3)unequivocal= expressing your opinionor intention very clearly and firmly 表达明确的;毫不含糊的;斩钉截铁的4.我们共同反对重拾冷战思维,反对挑动意识形态对抗。
外交部记者会发言稿英文

q: the third cabinet under the administration of shinzo abe willbe formed today. what is chinascomment on that? what are chinas expectations for china-japan relations?a: we noticcd that japan will form a new cabinet the chineseside wiU deal with relevant issues in accordance withdiplomatic conventions. maintaining the enduring, stable and sound development of china-j apan relations is in the fundamental interests of the t}vocountries and the two peoples. china holds a consistentposition that bilateral relations bet}veen china and japanshould be advanced in the spiiit of learning from the historyand facing up to the future on the basis of the four politicaldocuments between the two countries it is our hope that thejapanese side can meet us halfway, earnestly implement thefour-point principled agreement, and make continuous effortsto improve and develop bilateral relations. meanwhile, we alsohnne that ianan can stav on the path of I'eaceful deveIoDmentq: concerning the hacker attack against sony pictures, the usside said that it would make certain torm of response to thedprk, and the controversial film the interview would meet theaudience asscheduled. what is chinas comment on this? will china helpthe us investigate the case at its request? a: we have notedrelevant reports. it is hoped that parties concerned can keepcalm and exercise restraint, and properly address relevantissues.。
【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)

【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料原文:所谓南海紧张完全是美、菲出于各自政治目的联手上演的一出双簧。
每年通过南海地区的10多万艘各国船只平安依旧,唯一不同的是美国的军机军舰在南海出动得更频密更高调了。
就在前天,美驻菲律宾大使还表示将向菲提供侦察飞艇和价值4200万美元的军事设备。
事实证明,如果南海紧张,美国才是最大的推手。
指责南海紧张是由中国的强硬行动造成的,这完全是颠倒黑白,混淆是非。
译文:The so-called tense situation in the South China Sea is a drama jointly staged by the US and the Philippines for their own political motives. 100,000-plus vessels from different countries pass through the South China Sea every year, safe and sound without encountering any problems. What stands out is the more frequent and high-profile appearances of US military jets and vessels. Just the day before yesterday, the US Ambassador to the Philippines assured the Philippines of an observation blimp and 42 million US dollars’ w orth of military equipment. The fact is that if the situation in the South China Seagets tense, then the US is the biggest pusher behind it. Blaming the tense situation in the South China Sea on China getting aggressive is calling white black and confusing right and wrong.词汇短语解析:stage:n. 舞台;戏剧;驿站;阶段vt.上演;举行;筹划vi. 适于上演;举行车旅行例如:We just did what we have always done,only this time there was no stage.CNN: Bobby Vee'sbravest songProf James saidend-stage prostate cancer attacks the bones and could lead to spinal cordcompression and paralysis.BBC: Acid 'cutsprostate cancer patients' fractures'pass through:穿过…;通过…stands out:突出;站出来;坚持到底;坚决反对例如:The theme of the play stands out even more clearly after it was revised. 经过改编,戏的主题更加突出了。
2021年外长记者会(11)翻译解析及短语归纳

2021年外长记者会(11)翻译解析及短语归纳今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机,支持非洲彻底战胜疫情,强化公共卫生治理体系;支持非洲加快工业化建设,提高自主发展能力;支持非洲加快一体化进程,融入经济全球化时代潮流;支持非洲政治解决热点问题,维护非洲大陆的和平稳定。
中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.翻译解析及短语归纳1. 今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation.(1)译文将后半句作为主句,并在“契机”后面增译“f or advancing…”。
20200228-外交部例行记者会实用英文词组

20200228-外交部例行记者会实用词组have tightened health regulation of personnel entering the city 加强入境健康管理have tightened/strengthen/step up/greater effort are made in…. 加强/enhanceare required to receive a 14-day quarantine 需隔离14天does it signal that …… 这是否意味着…in response to……. 针对………… medical observation at home or in designated places 居家或集中医学观察the prevention and control regulations 防控规定yielding remarkable effects in …… …方面取得了明显效果to take collaborated control and prevention measures 开展联防联控a shipment of novel coronavirus diagnostic test kits 一批核酸检测试剂盒will remember that for always/will not be forgotten 铭记在心Virus knows no borders, but the worst of times reveals 疫情无国界the best in people 人间有真情We will give positive consideration to other needs that 如果伊方有进一步需要Iran may have/any further needs put by the Iranian side.Competent authorities/relevant authorities 有关部门……. were fully packed ……..满座…… with no efforts spared 全力……..lodge solemn representations 提出严正交涉lodge a complaint with somebody 提出抗议lodge representations with…… 向……..提出交涉director-general of……. ……..总干事the World Intellectual Property Organization (WIPO) 世界知识产权组织has been stepping up efforts in………. 不断加大……力度jumping from …….. 从………上升……… risen from ……… 由………提高到patent application filings 专利申请量spoke highly of…….. 赞赏……….timely inform the Chinese side of the latest developments 及时向中方通报有关情况…….. is under investigation ……….正在调查中……….. in an objective manner 客观地……… advanced………in an orderly/ a stable manner ……..稳步推进。
2010年7月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会中英对照

2010年7月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会问:7月3日,奥通巴耶娃宣誓就任吉尔吉斯斯坦过渡时期总统。
中方对此有何评论? (2)问:请介绍阿根廷总统访华的会见安排等细节。
双方将讨论哪些议题?签署什么协议?第二,昨天,谷歌公司在中国首页上公布了ICP牌照号,这是否意味着中国政府和谷歌已就年检问题达成一致? (2)问:据了解,中国将于10月承办《联合国气候变化公约》和《京都议定书》工作组会议。
请介绍具体情况。
(2)问:请介绍巴基斯坦总统扎尔达里访华的具体日程。
另外,最近中巴正在举行联合反恐军演,其中很多巴基斯坦军人都参与过打击“基地”组织的行动。
扎尔达里总统访华期间,中巴双方是否将讨论反恐和共同打击“基地”组织的问题?中方是否考虑参与在巴基斯坦境内打击“基地”组织的军事行动? (3)问:美国自上周起已开始实施对伊朗的单边制裁,包括限制对伊朗的汽油出口。
中方对此是否感到关切?与单边制裁措施相比,中方是否更支持联合国框架下的制裁? (4)问:上周,美国国会钢铁行业议员小组50名议员联名致函美财长盖特纳称,中国鞍钢与美国钢铁公司的合资项目可能威胁美国国家安全,导致不公平竞争等,并要求对此展开调查。
中方对此有何评论?第二,日本财务省今天公布,中国增持了日本国债。
这是否反映了中国对日本经济及日元的信心? (4)问:印度国家安全顾问梅农最近访问中国,与温家宝总理和中方高级官员举行会见。
双方讨论了哪些主要议题?在促进中印关系发展方面取得哪些进展? (4)问:昨天北京一家法院判处美籍地质学家薛锋8年有期徒刑,罪名是窃取中国国家机密,美国驻华大使洪博培呼吁中方释放薛。
你对此有何评论? (5)问:《中国日报》今天发表文章称,中国与印度和巴基斯坦发展“均衡关系”,以在两国间寻求平衡,你对此有何回应? (5)问:关于薛锋案,有媒体评论称此案显示中国司法系统缺乏透明度,这可能会使外国投资者害怕到中国投资,你对此怎么看? (5)问:关于巴基斯坦总统扎尔达里访华,你刚才提到中巴将公布经贸和公共卫生等领域的合作协议,双方是否还会公布有关核合作的协议? (6)问:上星期,中国人民解放军马晓天副总参谋长对媒体表示,他反对韩国和美国在黄海举行的联合军演。
外交常用词汇-政治英语

外交常⽤词汇Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy ⼤使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d''affaires, 代办处military attaché''s office, 武官处commercial counsellor''s office 商务处press section, in formation service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff ⾏政技术⼈员ambassador ⼤使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权⼤使nuncio 教廷⼤使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d''affaires, 代办chargé d''affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary ⼀等秘书second secretary ⼆等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary ⽂化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, ⽂化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回⼤使ambassador-at-large ⽆任所⼤使special envoy 特使accredited to ... 向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的⼈de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建⽴外交关系letter of introduction 介绍书during one''s absence 离任期间identification card ⾝份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的⼈diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公⽂note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ... 被任命为驻…⼤使to express regret 表⽰遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one''s post 返任to proceed to take up one''s post 赴任to present one''s credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派⼤使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建⽴⼤使级外交关系to establish consular relations 建⽴领事关系to assume one''s post 就任to take exception to; to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出*to request the consent of... 征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的⽓氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit ⾮正式访问official visit 正式访问private visit 私⼈访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关⼼的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双⽅luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one''s sympathy 表⽰慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to... 提议为…⼲杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one''s sincere congratulations and best wishes 致以衷⼼的祝贺和的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣⼈民幸福to take note of... 注意到His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme... …总统先⽣阁下和夫⼈。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20200227-外交部例行记者会实用词组
share some figures with you. 向大家通报一组数字patients cured and discharged from the hospital 治愈出院病例
as of……… 截至………
lent/render………to……… 给予…………
have helped and cooperated with each other 互帮互助
stand together with mutual assistance amid difficulties 守望相助、共克时艰have been closely following……… 一直密切关注………relate to what they are going through/feels keenly
/identifies itself 对………感同身受conduct cooperation on……../engage in cooperation 在……….开展合作strengthen regulation at entry and exit points 强化口岸防控措施step up inspection and quarantine 加强检验检疫
Are you not battle-dressed? Let us share armor and the rest. 岂曰无衣,与子同裳It is exactly how China、Japan and the ROK are looking after
each other and tiding over difficulties together. 是中日韩守望相助、
共克时艰的生动写照stand together with mutual assistance amid difficulties/ looking
after each other and tiding over difficulties together. 守望相助、共克时艰…………linked by mountains and rivers ………. 山水相连
A close neighbor means more than a distant relative 近邻胜远亲
A friend in need is a friend indeed. 患难见真情
provide ……… to the best of our ability/capacity 提供力所能及的……..
a batch of / a shipmen of testing kits 一批检测试剂盒
any further needs put up by the Japanese side 日方有进一步需求
led a delegation to the meeting 率团参会
is the root cause of…….. 是………的根源proceed from the goal of……… 以………为出发点importation of infected cases/epidemic cases 疫情输入
China does not reciprocate the ROK’s kindness 中方未对韩投桃报李in the past month or so 前段时间
have demonstrated good neighborliness with mutual assistanc守望相助、风雨同舟during times of difficulty 的邻里之情……..is under preparation ……. 正在紧急筹备be delivered to …….by air 空运到………
After the storm comes the rainbow. 风雨过后是彩虹
co-signed open letter 联名发表公开信
as for the specific details of your question 你关心的具体问题
go into quarantine 进行隔离
impose similar measures on……. ……..采取同样的措施。