汉英翻译技巧与实践
英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。
作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。
其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。
但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。
比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。
究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。
那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。
因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学东北农业大学第一章测试1.()认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。
A:语言学派 B:社会符号学派 C:交际学派答案:语言学派2.翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为()A:语际翻译 B:语内翻译 C:符际翻译答案:语际翻译;语内翻译;符际翻译3.英译汉属于符际翻译。
()A:错 B:对答案:错4.小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。
()A:错 B:对答案:对5.逆译是把本族语(Native Language)译为外族语(Foreign Language)。
()A:对 B:错答案:对6.把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。
()A:对 B:错答案:对7.多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于()。
A:笔译 B:机器翻译 C:口译答案:口译8.被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准()A:傅雷的“形似神似” B:钱钟书“化境” C:严复的“信、达、雅”答案:严复的“信、达、雅”9.翻译过程可分为()A:实施阶段 B:准备阶段 C:校核阶段答案:实施阶段;准备阶段;校核阶段10.译者要具备()能力。
A:语言水平 B:知识水平 C:翻译水平答案:语言水平;知识水平;翻译水平第二章测试1.Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法()。
A:词义的褒贬 B:词义的抽象化引申 C:词义的具体化引申 D:词义的选择答案:词义的抽象化引申2.I was not one to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。
He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。
汉译英技巧

汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。
2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。
3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。
4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。
5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。
6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。
7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。
8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。
翻译实践报告范文(共7篇)
翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
浅析汉译英十大翻译技巧及范例
1402022年1月下 第02期 总第374期0.引言随着中国与世界其他国家地区的联系不断密切,交往合作与日俱增,中国在世界上的话语权也越来越强,完整、准确地呈现中国文化及其内涵变得越来越重要,汉译英的作用也就愈加凸显。
作为一名合格的英汉翻译工作者,在实际工作中不断学习、总结、巩固英汉双语技巧显得非常有必要,以下为汉译英十大具体翻译技巧。
1.中文“三步走”结构“三步走”结构是指,在很多官方的中文长句表达中,第一步给出官方的总纲、理念或指导方针,即概括性的总则;第二步具体描述在这种指导方针的指导下都做了什么工作或者需要做什么具体事宜;第三步描述之前的工作所带来的的结果或者根据所做工作想要实现的目标[1]。
在具体翻译实践中,可以按照以上3步信息的多少进行单独切句或者灵活融合,这种翻译技巧主要涉及政府外宣素材类文章,例如:例1:在应对国际金融危机过程中,中国与国际社会一起坚决反对任何形式的贸易保护主义,严格遵守世界贸易组织相关规定,在实施经济刺激计划时平等地对待境内外产品,促进了境内外企业的公平竞争。
参考译文为:Facing the international financial crisis, China worked hand in hand with the international community to firmly oppose all forms of trade protectionism, strictly adhered to relevant WTO rules, and treated domestic and foreign products equally while carrying out the stimulus plan, promoting fair competition between domestic and foreign enterprises.从以上句段可以看出,采用了“三步走”的逻辑结构思路,第一步“中国反对……”属于总体概念,第二步详细展开在此总则下的具体详情,第三步“促进了……”属于以上步骤所带来的的结果。
汉译英的方法和技巧
汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰
倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译实习报告15篇
翻译实习报告15篇翻译实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。
美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。
最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。
接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。
我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。
其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。
虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。
翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译技巧与实践题型:按要求翻译句子(15*2)翻译下列句子(15*2)翻译段落(4*10)词类的转换汉语动词转换成英语名词▪在校大学生人数急剧增加.▪There was a sharp increase in the number of the students in universities.▪我们是绝对不会支持这种做法的.▪We will never give any support to such behaviors.▪你必须好好照顾病人.▪You must take good care of the patient.▪这本杂志一发行就销售一空.▪The magazine was sold out immediately after its issue汉语动词转换成英语名词▪专家建议立刻削减军费开支.▪Some experts suggested an immediate reduction in military expenditure.▪熟练掌握一门语言不是一件容易的事情.▪The mastery of a language is not easy.▪你选择哪一个?▪Which is your choice?▪这个国家的和平遭到破坏,是美国政府的干涉造成的.▪The destruction of peace in this country resulted from the intervention of the US government.汉语动词转换成英语形容词▪我们对他的工作极为满意.▪We are very satisfied with his job.▪我们为他的身体健康担忧.▪We are anxious about his health.▪他们怀疑他是否会准时来.▪They are doubtful whether he will come on time.▪工人们给政府施压,要求改善工作条件.▪The workers are pressing the government for better working conditions.汉语动词转换成英语介词(词组)▪他们正在准备参加这次晚会.▪They are preparing for the party.▪许多人反对这项计划.▪Many people are against the program.▪所提建议仅供参考.▪All the suggestions are for your reference.▪我不必排队等车,我是在始发站上车.▪I don’t have to queue for my bus. I get on at the terminus汉语动词转换成英语介词(词组)▪深圳大学归市政府管辖.▪Shenzhen University is under the control of the municipal government.▪他们完全赞成我的建议.▪They are all in favor of my suggestion.▪他们开始寻找食物.▪They started in search of food.汉语名词转换成英语动词▪地球的形状像一个大鸡蛋.▪The earth is shaped like an egg.▪该地区天气的主要特点是变化无常.▪The climate in this region is chiefly characterized by its variety.▪我们的判断应该以事实为基础.▪We should base our judgment on facts汉语名词转换成英语动词▪我们对投资的依赖超过其他城市.▪We rely more than any other city on the investment.▪他的演讲给我留下深刻的印象.▪His speech impressed me deeply.▪问卷调查的目的是加强对学生思想的了解.▪The questionnaire aims to know better the students’ideas.汉语名词转换成英语形容词或副词▪汉语非常具有表现力.▪Chinese language is very expressive.▪他的行为使我们起了疑心.▪His behaviors make us suspicious.▪我们的脑力和体力都在透支.▪We are being overdrawn both mentally and physically.▪他们具有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取自己需要的一切.▪They were exceptionally skillful at taking from nature all they needed to survive. 汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词▪他们成功地改善了生态环境.▪They succeeded in improving the ecological environment.▪政府毫不犹豫地采取最严厉的措施打击犯罪分子.▪The government will not hesitate to take the severest measures against criminals. ▪他勉强地接受了邀请.▪He accepted the invitation with unwillingness.汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词▪这些孩子很困难地在泥泞的道路上行走.▪The children were walking in the mud with difficulties.▪他生动地向我们描述了婚礼的场面.▪He gave us a vivid description of the wedding.▪在这种非正式场合,人们可以随意地穿着.▪People are free to wear what they please in this informal occasion.▪中国积极地参与了营救工作.▪China took an active part in the rescue汉语形容词转换成英语名词或副词▪这次会议十分重要.▪The negotiation is of great importance.▪科学家对政治并不陌生.▪Scientists are no strangers to politics.▪他发现我很犹豫,于是过来对我说: “别犹豫啦.”▪When he noticed my hesitation, he came to me and said: “Come on.”主语的选择原文的形容词性成分作主语我的头疼得要命.My head aches badly.My head is killing me.I have a splitting headache.I have a terrible headache.I have a migraine.懒惰的人不会成功.A lazy person will never succeed.Laziness makes it impossible for one to succeed.Laziness makes success impossible.这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲.The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud. 原文的名词性成分作主语一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情.I had the most incredible experience a week ago.I had the most inconceivable encounter a week ago.The most unbelievable thing happened to me a week ago.他突然发现地毯上有个深色斑点.He suddenly saw a dark stain on the carpet.A dark stain on the carpet caught his eye.A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.他两天就抽完一包烟.He finishes a pack of cigarettes in two days.A packet of cigarettes lasts him only two days.It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.原文的副词性成分作主语因为天气太糟,我们未能成行.Because of poor weather, we did not go.Bad weather prevented us from going.Bad weather caused us to cancel/postpone our trip.在刚刚结束的全运会上, 山东女子田径队有出色表现.The Shandong women’s track and field team put on an excellent performance at China’s just-completed National Games.China’s just-completed National Games saw the outstanding performance by the Shandong women’s track and field team.去年许多国家发生了严重的金融危机.Last year witnessed a serious financial crisis in many countries.原文的动词性成分作主语我见到他就恶心.Whenever I see him, I feel sick.I feel sick at the very sight of him.The very sight of him makes me sick.昨天他们表演得很成功.They performed very successfully yesterday.Their performance yesterday was a very huge success.昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注。