视译练习3

合集下载

【绝对精品】英语口译10:视译3

【绝对精品】英语口译10:视译3

3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意
拿到演讲稿时,译员应 该 使 用 skimming ( 扫 读 ) 的 阅读技巧,阅读第一段以及 最后一段以及其他段落的 topic sentence,在最短的时 间内,分析文章结构(时间 顺序还是逻辑顺序?归纳还 是演绎),了解文章大意。
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
In the past,/ operations were difficult./ Until the middle of the eighteen fifties,/ surgery was very dangerous./ Many patients died/ after even the smallest operations./ This was because bacteria entered the cuts/ in the patients’ bodied/ and started infection./ In some countries,/ up to 90 percent of patients died/ from infection after operations./ In 1865, however, Joseph Lister, a British surgeon,/ found an answer to the problem./ He used an “antiseptic” during and after operations./ This killed the dangerous bacteria/ and most of his patients lived./ Since then, surgeons have used antiseptics in all operations.

视译训练材料1

视译训练材料1

Sight-S-0011.In a few minutes the Secretary of State will give us a report on the latest developments in theMiddle East and his efforts for an international peace conference.2.We expect the recent initiative will have a positive impact on the world economy, particularlythe economies of the developing countries and least developed countries.3.The faculty assembly supports a gradual reduction of the administration costs of the school.4.On behalf of my delegation, I would like to congratulate you on your election to thepresidency of the conference.5.Our success is an excellent example of the effective cooperation carried out among differentdepartments.6.I hope this incident will not pose any obstacle to their membership in the organization.7.They reaffirmed their countries commitment to the conclusion as soon as possible of aninternational treaty to achieve a comprehensive ban on nuclear test explosions.8.They agreed that nuclear weapons on the Korean Peninsula would represent a grave threat toregional and international security, and decided that their countries would consult with each other on ways to eliminate this danger.9.In addition, Ukraine, Kazakhstan and Belarus will receive compensation for the value of theHEU in warheads transferred to Russia.10.We urgently request that the search for solutions to the economic crisis of the third world ingeneral, and of Africa in particular, should mobilize all the intellectual and moral resources required and take into account all aspects of the problem, without forgetting or overlooking the social aspects, for its people, more than sates, that must remain the major beneficiaries of the remedial measures to be advocated.以上10个句子皆属于词性转换的例子,都是把英文的动意转化为中文的动词。

视译练习素材

视译练习素材

视译练习素材Secretary-General’s Message on World Population DayNew York, 11 July 2012The world‘s population has more than tripled since the United Nations was created in 1945, and keeps growing. With more than 7 billion people now inhabiting the planet, we face ever greater demands on shared resources and significant challenges to the achievement of internationally agreed development goals.Multiple crises –food, fuel and financial –have caused significant suffering and served as a wake-up call about the need to pay far more attention to the building blocks of sustainable development. Reproductive health is an indispensable part of the sustainable development equation. Women and young people who are in good health, and who have the power and means to make their own decisions about how many children to have -- and when to have them -- are better able to contribute to the development of their societies.Yet only one in three rural women in developing countries receives adequate care during pregnancy. Teenage pregnancies are still commonplace in most parts of the world, often driven by poverty and a lack of education. More than 200 million women and adolescent girls have no access to contraceptives. And voluntary family planning programmes are starved for resources almost everywhere.We can – and must – do better. On this World Population Day, I call for urgent concerted action by Member States to bridge the gap between demand and supply for reproductive health care. Reproductive health and rights are integral to sustainabledevelopment and poverty reduction. Investing in universal access to reproductive health is a crucial investment in healthy societies and a more sustainable future.Want Your Employees To Do More? Give Them LessCorporate leaders say they want employees who take on extra initiative for improving the company, but they do little to foster a culture that empowers and rewards employees for doing so.Recently I came across a survey that tries to explain why employees don't demonstrate more initiative at work. The survey of 675 professionals in the U.S. and Canada defined initiative as taking actions that "make the company better, including bringing up new ideas, suggesting better ways of doing business, and taking high levels of effort to improve the organization's services." The study, conducted by Dr. John Izzo (author of Stepping Up: How Taking Responsibility Changes Everything) and his publisher Berrett-Koehler, offered seven possible reasons why employees don't "step up" at work and asked respondents to select the two that best described why they don't take more initiative.The number one reason, cited by 64 percent of survey respondents: Leaders don't seek their input when making decisions, so employees don't offer their ideas.The second most popular reason, cited by nearly 40 percent of workers: Employees don't suggest ways to improve the business because leaders dismiss their ideas.One in four respondents (26 percent) noted that they don't take more initiative because they don't get rewarded or recognized for doing so.I have a couple of theories as to why employees don't takemore initiative at work: When they do, their bosses take all the credit. More importantly, they simply don't have time. They're too busy doing their job, plus the job of one or two colleagues who were laid off during the recession and never replaced, to tell their boss, "I've got an idea that will make our workflow more efficient and make everyone's work days easier and more productive."Overworked employees pose significant problems to businesses, and not having enough time to generate and share their bold ideas for stiff-arming the competition is just one of them. When workloads get too ambitious, employees make mistakes. Quality and service suffer, and the law of diminishing returns catches up to corporate greed. The many employers that have decided, in the interest of reducing costs to prop up corporate profits, not to hire more workers because existing employees are so productive will soon understand what I'm talking about.Overworked employees also suffer from low morale. When employees race through their workdays juggling an inordinate (and increasing) number of responsibilities because their employer won't hire someone to take on the extra work, their resentment grows while their investment in their company's success sinks.Thus, the lessons for leaders who want to get more out of their employees are clear: 1Ask employees for feedback when making decisions.2Don't dismiss their ideas.3Reward them for sharing game-changing ideas and for taking on more work.Most importantly, leaders can get their workers to do more (and more of the important stuff) by giving them less to do. Hirepeople, whether contractors or full-time staff, to relieve your most valuable employees of some of the extra work they took on during the recession. Give them time to generate, share and implement their new ideas.打盹的好处打盹,常常被认为是一个奢侈的嗜好,或者是躲懒的方式。

英汉视译-衔接(练习部分)

英汉视译-衔接(练习部分)
视译: 人们常说, 亚裔美国人是“模范少数民族”, 父母每天工作18小时, 在家庭经营的杂货店辛劳。 子女也以同样惊人的坚韧精神, 在学校里刻苦学习。
4
视译单位之间的连接
At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country.
视译:
粗略一看, 成功的证据十分清楚: 第一批亚洲人来到美国, 他们生活贫困, 当农民、当矿工、当铁路工人, 而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。
6
视译单位之间的连接Байду номын сангаас
Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects the other side of our lives.
视译:
我们尤其感到难受的是
一种特有的认同危机。
于是我们开始质疑,
质疑我们父辈归顺的生活方式,
质疑我们埋头读书的态度,
质疑我们狭隘的目标,
质疑我们以前对成功的理解。
14
视译:
对于我们中许多人来说, 也就是对第二代移民来说, 总有不舒服的感觉, 这就是作为亚裔美国人的感觉。

note-taking视译口译交传练习

note-taking视译口译交传练习

工产 快 // 91’ 工总值 2822.5 b (billion) 乡工 2312.1 b 90’ 12.9% // 国工 总值 8.4% // 集 18% // 个 24% // 合资 合作 独资 55.8% // 大中 9% 过yrs

解释: if 如果…的话 ; → 要求 ; i我 具 具体; : 说 认为 ; 概 概括 ; @就; g 政府 _ 本届; N 现在 ; 指示箭头 概括为 ; 1确 确保 ; 3到 到位 ; 5r 改革

例1:工业生产增长很快。1991年的工业总产值是 28,225 亿元,比1990年提高了14.2%,其中乡镇工业占 23,121亿元,比1990年增长了12.9%。在工业总产值中, 国营工业提高了8.4%,集体工业增长了18%,个体工业增长 了24%,中外合资企业、合作企业和独资企业增长了 55.8%。大中型企业情况比过去几年好,年增长率为9%。 90’ 14.2% //

: 表示各种各样“说”的动词:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc. ? 表示“问题”:question,issue,例如:台湾问题: tw? . (dot) 这个”.”点的位置不同表示的概念也不一样”.d” 表示yesterday, “.y”表示last year, “.2m”表示two month ago。”y”表示this year, “y2.” two year later “next week”, 可以表示为“wk.” ∧ 表示转折 √ 表示“好的“状态,right/good,famous/wellknown,etc. 表示“同意”状态,stand up for,support, agree with sb, certain/ affirmative, etc.

Tours英语交传视译口译练习

Tours英语交传视译口译练习

• 1. a winding path leads to a secluded place • 2. a paradise on earth • 3. landscapes of lakes and hills • 4. picturesque scenery • 5. places of historical figures and cultural heritage • 6. summer resort • 7. fairy tales and folklore • 8. hills upon hills
• 名山大川 • Famous mountains and hills • 山水风光 • Scenery with mountains and
• • • • 旅游主题 民俗风情 • Folklore /folk customs 旅游资源 • Tourist resources 依山傍水 • Enclosed by the hills on one
• • • • • • • • •
国家公园 旅游景点 古建筑群 诱人景色 湖光山色 青山绿水 景色如画 旅行指南 世界旅游 组织
• • • • • • • • •
National park Tourist attraction Ancient architectural complex Inviting views Landscape of lakes and hills Green hills and clear waters Picturesque views Itinerary World Tourism Organization
• Jiuzhaigou is located in the heart of Sichuan Province. It covers an area of 720 kilometers and is spread over a Yshaped ravine about 30 kilometers long and at an elevation of 2,000 to 3,000 meters. It boasts crystal clear water in its alpine lakes and is rich in various plants and wild animals. During the winter season, which lasts from October to March, Jiuzhaigou looks like a frozen fairyland as its trees and plants are covered with snow.

在线网课学习知道《英汉视译(大连外国语大学)》单元测试考核答案

第一章单元测试1.【多选题】正确答案:ABCD常见的口译形式有()。

A.同声传译B.交替传译C.联络口译D.视译2.【多选题】正确答案:ABCD视译通常应用于()场合中。

()A.商务谈判B.研讨会C.旅游参观D.法庭口译3.【多选题】正确答案:ABCD视译中,译员的精力主要分配在()几个方面。

A.阅读B.协调C.译语产出D.短时记忆4.【多选题】正确答案:ABCD视译的标准可以归纳为()。

A.流畅B.准确C.简洁D.易懂5.【多选题】正确答案:ABCD要做好视译,译员需要具备的一些基本素质有()。

A.出众的记忆力B.扎实的双语功底C.敏捷的思维能力D.广博的知识面第二章单元测试1【单选题】(2分)()是视译的第一步,也是视译中理解的基础。

A.文稿标识B.速读C.阅读D.细读2【单选题】(2分)()指的是在写出译文的同时对不认识或不肯定的单词或汉字进行注音。

A.断句标识B.调整标识C.难词标识D.注音标识3【判断题】视译中的微观阅读是对篇章内部各单位如词语、短语、句子、段落的消化理解,是对作者写作意图语交际目的的深入认识。

( )A.错B.对4【判断题】视译中,快速阅读的主要方法有:通过略读迅速获取核心信息;通过寻读获取文章细节;以及通过细读寻找特定信息和词语。

()A.对B.错5【判断题】中心概念标识是指在碰到长句和复杂的句子时,使用合适的符号将句子的主谓宾等主要成分标识出来,以方便译文的组织。

()A.对B.错第三章单元测试1.【多选题】正确答案:ABC在视译过程中,以_________为单位进行断句,无法有效实现顺译。

()A.单词B.意群C.整句D.类意群2.【多选题】正确答案:ABC类意群应具备的特征包括__________。

()A.在一目可及的范围之内B.相对独立的意义概念C.能够通过连接于灵活地与前后的视译单位结合独立完整的句子3.【多选题】正确答案:BCD以下关于类意群特征的说明,哪些是正确的?()A.视译单位“类意群”不需要同时具备如上三个特征。

视译入门(视频课)知到章节答案智慧树2023年北京第二外国语学院

视译入门(视频课)知到章节测试答案智慧树2023年最新北京第二外国语学院第一章测试1.What is the best definition of sight translation? ()参考答案:The oral rendition of written text from one language to another.2.What is the proper way to do sight translation? ()参考答案:Quickly reading and marking the text before you start.3.Which is NOT the criterion for the assessment of sight translation quality? ()参考答案:Eye Contact.4.What skills are needed when you do the sight translation? ()参考答案:Multi-tasking.5.The application of sight translation includes: ()参考答案:As a liaison interpreter, sometimes you may need sight translation, for example to tell your guest the content on the board.;Transitional stage from translation to interpreting.;Sight translation can prepare for further learning, for example, thesimultaneous interpreting第二章测试1.What are the right steps of fast reading?(1)Shadowing (2)Retelling in source language (3)Retelling in target language (4)lip exercises()参考答案:2-3-1-42.Which one of the following is NOT the purpose of scanning? ()参考答案:Searching specific information.3.We can retell the passage in both _and_language. ()参考答案:source;target4.What should we avoid during fast reading? ()参考答案:Reading it out.;Backtracking.;Shaking head.5.Please choose the two main steps of fast reading.()参考答案:Scanning;Skimming第三章测试1.Which one of the following is wrong? ()参考答案:We need to strictly follow the instruction of text marking and always dothe same marking as our teacher’s.2.Which of the following we shouldn’t mark when doing sight translation? ()参考答案:Examples.3.In the following sentence, what technique is mainly used when doing sighttranslation: “Governments now tend to argue for lower wages, smallerworkforces and the maximization of the competitiveness of their particularcountry (as a home for global investment).” ()参考答案:Restructuring.4.Which of the following should we mark when doing sight translation?()参考答案:Restructuring.;Numbers.;Linking words.第四章测试1.What is lip exercise? ( )参考答案:to practise your lips through practice.2.Which is the best time to make eye contact? ( )参考答案:Between different meaning units.3.Why should you do lip exercise?( )参考答案:It can facilitate my speed of reaction.;It can improve my fast reading and short memory.;It can help enhance my fluency.4.What methods can you use to make your lip exercise more natural? ( )参考答案:Paying attention to the key information.;Restructuring.;Addition.;Class shift.;Omission.;Chunking.5.What should we do when we do lip exercise? ( )参考答案:Following meaning units.;Making our flow more natural.;Speaking fluently.;Paying attention to the key words when we do fast reading.第五章测试1.Which of the following follows the principles of syntactic linearity ?()参考答案:Chunking2.What strategy is useful for translating the underlined parts?能不能尽快地把科学技术搞上去,这是关系到社会主义建设全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

视译练习Sight-Interpretation

视译练习Sight InterpretationParagraph 1:On October 15,2007, the Royal Swedish Academy of Sciences has decided to award the Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel 2007 jointly to Leonid Hurwicz (Regents Professor Emeritus of Economics at University of Minnesota), Eric S. Maskin (Professor of Social Science, Institute for Advanced Study, Princeton University) and Roger B. Myerson (Distinguished Service Professor at Professor at University of Chicago) “for having laid the foundations of mechanism design theory”. The Prize amount SEK10 million, will be shard equally among the Laureates.2007年10月15日,瑞典皇家科学院决定将2007年度诺贝尔经济学奖授予:列奥尼德·赫维茨(美国明尼苏达大学经济系杰出荣誉教授)、埃里克·S·马斯金(美国普林斯顿进修学院社会科学教授)、罗杰·B·迈尔森(美国芝加哥大学杰出贡献教授)“以表彰他们对于建立机制设计理论所做的贡献”。

奖金总额1,000万瑞典克朗,将由获奖者平均分享。

The Royal Swedish Academy of Sciences, founded in 1739, is an independent organization whose overall objective is to promote the sciences and strengthen their influence on society.瑞典皇家科学院成立于1739年,是一个旨在推动科学发展以及加强科学在社会中影响的独立组织。

视译基本

第三单元视译单位之间的衔接一、技巧讲解:类意群之间的衔接1.需要增加名词或代词做连接成分的句子An old friend came to our university to visit us last night.笔译:一位老朋友昨晚来到我们学校来探望我们。

视译:An old friend came to our university // to visit us // last night.一位老朋友来到我们学校来探望我们,这是昨晚的事情。

加入指示代词“这”例1: In this small town, almost everyone knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith & Sons.断句:In this small town,// almost everyone knew Mr. Smith,// the onetime boss of a prestigious company// called Smith & Sons.最后一个部分分开作为一个类意群,翻译时就必须加入连接成分。

在这里加入了一个指示代词“这家”并重复名词“公司”,是最后的部分与前面自然衔接。

译文1: 在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。

译文2:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史密斯父子公司。

例2:The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.断句:The method was largely developed// by physicists, chemists and biologists;// it was later adopted// by people working in such areas// as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.翻译:这种方法的发明者主要是//物理学家、化学家和生物学家,//后来采用种方法的是//另外一些灵域的研究人员,//这些领域包括教育、生理学和社会学,//研究对象多是人本身。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.词汇与表达
Asian American 亚裔美国人
Family grocery 家庭经营的杂货店
Legacy 遗产
Endemic 某地(或某些人中)流行的Identity crisis 认同危机
Accommodationist 倾向白人思想观点的
2.语段视译
It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children
who work with equal amazing perseverance in the classroom. At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country. Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects the other side of our lives. For many of us——the second generation ——there is something uncomfortable about being Asian in America. Although many of us appreciate the great sacrifices our parents have made, their economic success somehow represents for us an unsatisfying legacy. We suffer in particular from an endemic identity crisis. We have begun to question the accommodationist ways of our forebears, our quietly studious manner, our narrow priorities, and our previous notions of success.
美国亚裔人经常被称为“模范少数民族”。

他们的父母每天在家庭经营的杂货店干18个小时,而其子女也以同样令人惊异的坚韧精神在课堂里努力学习。

粗略一看,赢得这一称号的证据似乎明摆着:第一批亚洲人来到美国时,他们当农民,当矿工,当铁路工人,生活贫困;而现在我们亚裔美国人的收入属于这个国家最高的平均收入。

在哈佛大学,1996届学生18%是亚裔美国人,而亚裔美国人的人口却只占美国人口的3%。

但是,人们注意力都集中在这一“固定形象的积极方面”,往往忽略了我们生活的另一面。

我们第二代的许多人都觉得生活在美国而身为亚裔不怎么舒服。

我们很感激父母做出的巨大牺牲,不知怎地尽管他们经济上很有成就,但给我们留下的却是一种不令人满意的处境。

尤其折磨我们的是我们这类人特有的身份危机感。

我们开始对祖辈那种文化归化白人的生活方式产生怀疑,对我们自己埋头读书、狭隘的生活追求以及先前对成功的理解都产生了怀疑。

相关文档
最新文档