翻译练习3
2020年翻译资格考试三级笔译练习题(3)

中译英(选自《中国的医疗卫生事业》白皮书)健康是促进人的全面发展的必然要求。
提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。
在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
中国高度重视保护和增进人民健康。
宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。
多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。
经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。
随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。
与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。
译文为国新办官方发布英文版Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people’s health and serving socialist modernization.”Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in medical science and technology, and the people’s health has been remarkably improved.With the quickened pace of the country’s industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China’s health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution ofthose resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
科技英语翻译练习3

1 .With speed increasingly seen as the key to competitive advantage, the dream is to marry the control of an established company with the responsiveness of a start-up. As Linda Applegate reports, advances in IT now means that the “big small”company is finally feasible.In the hierarchical companies of the 1960s and 1970s, informaiton moved slowly and channels of communication were limited. Over the past few years, however, large companies have come under ever-increasing pressure to collect, process and distribute information more quickly in order to compete with smaller, more nimble rivals. The key challenge facing any sizeable organisation today is how to achieve responsiveness without losing the control inherent in a hierarchical structure.All types of organisation are controlled through two sets of processes. Operating processes define how a company produces, sells, distributes and supports its products and services. Management processes define how a company directs, coordinates and controls these operations. Typical management processes include planning, budgeting and human resource management.Traditional hierarchical organisiations control operating processes through standardisations of jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognise that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly.Entrepreneurial organisations, on the other hand, allow fast response without any loss of control. Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness, while instant feedback ensures effective control. However, as the company becomes larger and more complex, this control breaks down and more structured operating and management processes required.Information age organisations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. IT plays a critical role. It coordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all the information is flowing, employees can quickly evaluate their decisions and continually refine both strategy and operations. Organisational control then becomes a dynamic, information-enabled learning process rather than a static monitoring system.However, although IT makes the “big small” company possible, it can not motivate people to use information in order to act on behalf of the organisation. The challenge for organisation is therefore to ensure that managers and employees share the same perspective on the business and are motivated to accomplish the same goals。
科技英语翻译练习3

科技英语翻译练习3---转换法puters can provide analyses of every operation in a factory.计算机可以为工厂里的每一步操作进行数据分析。
2.We must place stress on the prevention of diseases.我们必须更加强调疾病的预防。
3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used.试样应该满足使用仪器的长度。
4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.热能是其他形式能可以转化的一种能。
5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.由于分子运动产生的力试图让它们分离。
6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.电流的大小与电动势成正比,与电阻成反比。
7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemicalprocess.由电解产氢的过程没有由热化学产氢来的高效。
8.The different production cost is closely associated with the sources of power.生产成本的不同和能源有密切的关系。
9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.在恒定温度下,气体的压强和它的体积成反比。
篇章翻译练习3

Electric TractionIt is generally held that the most efficient method of railway operation, and ultimately the most economical, given a reasonably cheap electricity supply, is with electricity as the motive power. The electric locomotive is not dependent, like its steam counterpart, on the competence of driving and firing or the quality of the fuel burned. On the other hand, the speeds that will be possible with any given load are completely predictable and apart from signal or permanent way checks, or other delay-producing casualties, exact observance of schedule times can be guaranteed within narrow limits. With such accurate timetable observance trains can be operated with shorter turnaround times at terminals, which means that more intensive use can be made of rolling stock than is generally possible with steam power.In suburban areas the rapid acceleration afforded by electric motors from rest and in recovery from speed restrictions makes it possible to work trains with very frequent stops at higher speeds and a closer headway than with steam locomotives. Multiple-unit working, which brings the motors of two or more sets of passenger stock, or two of more locomotives, under the control of one motorman in the leading driving cabin, would be impossible with steam, for each steam locomotive must be manned by its own driver and fireman. Moreover, except on the fastest and heaviest passenger and freight duties, on which it is advisable to have a second man at the head end to assist in the observation of signals and, if necessary, to attend to the electrical equipment, the equivalent of the steam locomotive fireman is unnecessary; thus the great majority of electric trains have a driver only, which makes for considerable economies in staffing.So much for the credit side of the ledger with electric operation. It has also some obvious disadvantages.。
增益法翻译习题3

增益法翻译习题3文字增益法-翻译练习练习题一一、试译下列各句,注意在斜体名词前后增加动词:1.They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.他们谈了将近八个小时,从吃晚饭开始一直到深夜。
2.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.他致力于发展同所有热爱和平国家之间的关系。
3.“Nobody could count on his restraint or rationality , ” he said.“谁也不能指望他克制或讲道理的态度,”他说道。
4.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我的工作,家庭和朋友足以填满我所有的时间。
二、试译下列各句,注意在斜体名词前增加形容词:1.“ This is grasping at straws, I know, ” said the helpless man.“这只是垂死前的挣扎,我知道,”这个无助的男人说道。
2.With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry aboutsuch trifles.还有几个小时会议开始了,我没有多余的时间去考虑那些无关紧要的事。
3.“It’ll make a man of him, ”said Jack. “College is the place.”“他在那里将会成为一个真正的男人,”杰克说,“大学就是那个地方”。
4.He regarded the National Day edition of that paper as a collection’s item.他把国庆节那份报纸张视为收藏家的珍品。
英译汉第三次翻译练习—参考译文

英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。
不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。
正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。
因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。
因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。
而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。
翻译练习3

翻译练习31.You just keep your hair on and listen to me. 你别激动,(好好)听我说。
2.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受人尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
(你就会信心倍增)3.From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. 我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,于是我们就说自己笨手笨脚。
4.She tried going through the first pages. 她翻了翻头几页。
5.他病得很重,他确信自己快要完了。
Being seriously ill, he was sure (that) he was dying.6.中国政府将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含金量。
The Chinese government will adopt/take a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production.7.在农村,特别时在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
In rural areas, especially in more remote and backward areas, corrupt practices still exist in the form of forced marriages.8.旅游景点 scenic places9.wait for gains without pains守株待兔10.written in water昙花一现。
翻译练习3答案

1.Fools has fortune.2.呆人有呆福。
3.Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools.4.愚者不学无术,智者不耻下问。
5.Forbidden fruit is sweet.6.禁果格外香。
7.Fortune favors those who use their judgement.8.机遇偏爱善断之人。
9.Fortune knocks once at least at every man's gate.10.风水轮流转。
11.Four eyes see more than two.12.集思广益。
13.Friends agree best at distance.14.朋友之间也会保持距离。
15.Friends are thieves of time.16.朋友是时间的窃贼。
17.Friends must part.18.再好的朋友也有分手的时候。
19.Genius is nothing but labor and diligence.20.天才不过是勤奋而已。
21.Give a dog a bad name and hang him.22.众口铄金,积毁销骨。
23.God helps those who help themselves.24.自助者天助。
25.Gold will not buy anything.26.黄金并非万能。
27.Good for good is natural, good for evil is manly.28.以德报德是常理,以德报怨大丈夫。
29.Good health is over wealth.30.健康是最大的财富。
31.Good medicine for health tastes bitter to the mouth.32.良药苦口利于病。