汉英翻译练习第三次作业感言.复习进程

合集下载

期末翻译总结心得

期末翻译总结心得

期末翻译总结心得作为一名学习翻译的学生,期末考试是我检验自身能力的重要机会。

在这次考试之前,我做了大量的准备工作,如复习课堂内容、做题、阅读相关资料、练习口译等,从而提高自己的翻译能力。

在本文中,我将总结我在期末考试中的学习经验和得失,并为自己今后的学习制定更合理的计划。

首先,我要感谢老师在这学期里对我的教导和帮助。

老师耐心解答我的问题,给予我很多宝贵的建议和指导,并让我明白了翻译不是简单从一种语言转化为另一种语言,而是要理解和传达原文中的意思和情感。

老师在课堂上让我们进行大量的翻译练习,对我的翻译能力的提高有着极大的帮助。

其次,我意识到在期末考试中出现的一些问题需要我加以改进。

首先,我的词汇量还不够丰富,导致我在翻译时会遇到一些生词。

这在考试中会影响我的翻译速度和准确性。

因此,我计划通过多读一些英语原著和相关材料来扩大自己的词汇量。

其次,我的语法掌握还不够牢固,有一些句子的结构和用法我还不太熟悉。

为了解决这个问题,我会多做一些语法和句子结构的练习,加强自己的语法知识。

最后,我的口译能力还需要进一步提升。

在考试中,我发现自己在听懂别人说话的同时,很难准确地表达出来。

因此,我打算多参加一些口语训练和实践,提高自己的口语表达能力。

在期末考试过程中,我还学到了一些宝贵的经验。

首先,翻译时要保持专注和耐心。

有时候,遇到一些生词或者难句时,我会感到困惑和焦虑。

然而,我意识到这种情绪会影响我的翻译质量和效率。

因此,在今后的学习中,我要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注,从而更好地完成翻译任务。

其次,我发现对于翻译来说,背景知识的重要性不可忽视。

在考试中,有一些题目是关于特定领域的,我没有相关的背景知识,导致我无法理解原文和正确翻译。

因此,今后我要提前阅读相关领域的资料,增加自己的背景知识面,以便更好地进行翻译工作。

总之,期末考试是我不断提高自己翻译能力的重要机会。

通过这次考试,我不仅巩固了课堂学习内容,还发现了自身的不足之处,并为今后的学习制定了更合理的计划。

CATTI三笔考后感想

CATTI三笔考后感想

CATTI三级笔译考后感想今年上半年报名参加了人事部的笔译三级考试,都说这个比教育部的要权威,所以自己就报了,毕竟含金量要高;不过听有的同学说这个考试比较难,她们都是险过的,不过这个时候应该用闻华老师的一句话鼓励自己:Anytime, Anywhere, Whatever you meet, just follow your heart and say good luck;;;;这或许一直是自己内心的声音,想要怎么走,就踏踏实实地跟着自己的心走;;;其实说起这个CATTI,自己从内心是喜欢的,比如汉译英,都是党政文献,政府资料;学起来就觉得大气,很有水平,有价值;;;可持续发展,以人为本,全面协调可持续,紧缩的货币政策等等,这些词自己是很喜欢的,而且只要多背,多练习,肯定是可以的,因为都是固定的表达法,没有技术难度;所以,这个时候,勤奋就显得特别重要,既然报了名就要好好准备,也不枉费那380块钱;;;;;;成绩出来以后,自己还是松了口气,毕竟她们都是擦边过的,综合能力裸考的:66,实务62.其实明显可以看出来实务是有一定难度的,综合能力看自己的基础知识的,自己当时听那个同学说可简单,便没准备,考试时还是捏了把汗,从头到尾都没停下来,一直写,到自己涂完答题卡只剩5分钟了好像;其实综合平时练练做做练习,绝对没问题的;重点说说实务,自我感觉英译汉做的不好,因为里面涉及好多人名,地名,自己翻译的乱七八糟的,音译的,我都佩服我自己了,就一个造词;;;;;考场见有人带可大的一个字典,简直就一个百科全书啊;;;;;;有点欣羡的,后来想想觉得自己准备的还可以,也坦然了;;;;;英译汉仍然是纽约时报上的,说的一个西班牙的一个小村庄欠债很困难,很多志愿者来帮助他们的,应该是全球金融危机的一个缩影;汉译英还一如既往的是关于中国经济的,可持续发展;;;;;自己平时练习的比较多,写的也可流畅;;;;不枉自己平时天天关机自习啊,每天都喜欢找一个人的教室学习,心静;;;;看到自己成绩过了那一刻,松了口气,便暗下决心,来年一定要考二级,好好准备,加油;;;;;自己在报名直至考试还有一点感触就是,做事不能盲从,不能看着别人干什么自己干什么,那样会迷失自己的方向,当然就事论事,也不可能做的跟别人一样好;对自己要走的路,想走的路,事先规划好,计划好,怎么走才是最好的,可以达到事半功倍的效果,我觉得这很重要,从这可以看出来一个人的性格,看看你是否有主见,对事是否有自己的想法,而不是一味额的盲从别人,那样给你带来的只是失败;;;;所谓的“三思而后行”就是这个道理;;;那天看了一个同行的前辈的博客,看到了她的一篇文章,正好是关于CATTI二级的;就好好看了看,也时不时的会看看平时;她分享了自己考二级的感受,不难,但就是没有好好准备;我相信不管你做什么,只要你把自己对这事的态度端正好,什么都不是问题;做事得有恒心,有毅力,养成一个好习惯,成功就慢慢会走近自己的;;;;;对自己影响比较大的也是自己感受比较深的几句话:1,三思而后行,做事要讲策略,看看怎么做才是做好的,效果也是最明显的;比如考CATTI,该怎么准,必须事先搞清楚;2,态度决定高度;做事要认认真真的,不能侥幸,不能投机;3,做事有主见,不盲从;好好的走自己的路,不盲从别人的路,踏踏实实的走自己的,我相信只要自己努力,就一定会有好结果的;;;;;4,人生是两条平行线,你只要能人所不能,忍人所不忍,你的生存空间就会比别人的大;对于来年要报考的二笔,我还是会好好准备,踏踏实实的学习,做好多练习,我越来越相信一句话:越努力越幸运;;;;加油,相信自己一定可以的;;;;。

最新版大学英语(3)第三次作业

最新版大学英语(3)第三次作业

第3次作业一、句子翻译(英译汉)(本大题共18分,共 6 小题,每小题 3 分)1.The company has successfully expanded its market.2.Mum told me that life was full of surprises and one should be ready for them.3.The result is not important; what is important is whether you have done your best.4.Most people don’t realize the importance of health until they lose it.5.It’s best to avoid going out in the strong midday sun.6.Music is the universal language of mankind.二、句子翻译(汉译英)(本大题共18分,共 6 小题,每小题 3 分)1.除夕之夜,家人们会团聚在一起吃年夜饭。

2.《哈利·波特》系列很受儿童欢迎。

3.我生病时她来看我,真是体贴周到。

4.我们应当勇敢地承担起对地球的责任。

(responsibility)5.他学习任何语言都有困难.6.由于地面有雾,班机推迟一刻钟。

三、篇章翻译(英译汉)(本大题共24分,共 3 小题,每小题 8 分)1.There were already four male candidates in the boss’s office. Obviously, the boss had difficulty in deciding whom he would employ because he said finally, “Well, I need to check your references before I can make a decision. I’ve got your telephone numbers and will call the boy I want. But remember whoever is going to be employed must be prepared to work here from 6:00 to 8:00 every evening. That’s all.”2.“If I just eat less, I will lose weight.” Many people only focus on the amount of food they take in each day. They don’t pay attention to what they’re eating. So they may be eating less, but they’re not eating healthily. Be sure to eat a good balance of different foods, including vegetables, fruits, meat, milk, and bread or rice. What you eat is just as important as how much you eat.3.When I was quite young, my family had one of the first telephones in our neighborhood. Soon I discovered that somewhere inside that wonderful device lived an amazing person — her name was “Information Please” and there was nothing she did not know. My mother could as k her for anybody’s number; when our cloc k stopped, Information Please gave us the correct time at once.四、写作(本大题共40分,共 4 小题,每小题 10 分)1.假如你是贫困地区的一名失学少年,名叫李芳。

新视野大学英语3翻译教程期末复习总结

新视野大学英语3翻译教程期末复习总结

新视野大学英语3翻译教程期末复习总结
本文档旨在针对新视野大学英语3翻译教程进行期末复总结。

以下是一些重要的复要点:
1. 词汇复
- 复和记忆教材中出现的重要词汇和短语。

- 尝试使用这些词汇和短语构建句子,并思考它们在不同语境中的用法。

2. 句子翻译练
- 针对教材中的例句,尝试理解并翻译这些句子。

- 注重句子结构和语法规则的应用。

3. 文章翻译训练
- 阅读一些英语文章,并尝试将其翻译成中文。

- 关注文章的整体结构、段落之间的连接以及主题句和支持句
的运用。

4. 短文翻译练
- 练将一些短文翻译成中文,注重准确传达原文的意思和信息。

5. 多媒体资源利用
- 利用网络资源、教学视频或录音等多媒体资源来提高听力和
口语能力。

- 尝试听写、模仿和朗读英语材料,提升发音和语感。

6. 与他人合作研究
- 与同学或老师一起进行翻译练和讨论,互相纠正语言错误和
提供反馈。

- 利用互助研究的方式,相互激励和鼓励。

7. 注意复策略
- 制定复计划,合理安排时间和内容,确保全面复。

- 将重点放在理解和应用上,而不仅仅是死记硬背。

- 多做练题,检验自己的理解和掌握程度。

这些是新视野大学英语3翻译教程期末复习的一些要点和策略。

希望能够帮助你进行有针对性的复习,并取得好成绩。

加油!。

如何做好“汉译英”的学习体会反思总结

如何做好“汉译英”的学习体会反思总结

如何做好“汉译英”的学习体会反思总结如何做好“汉译英”的学习体会反思总结提要:在翻译的时候,时态是一个非常重要的部分,因为英语和汉语不同,同样的事情,如果时态不同,翻译起来也会有很大差异,因此,在翻译之前计划范文如何做好“汉译英”的学习体会反思总结“汉译英”是英语考试题型中常见的一种,从一方面来说,它既是一种基础题,因为它涉及到单词、词组的拼写、翻译,另一方面,它也是一种能力题,因为它涉及到单词的组合,用法,理解等,现在,将我做题的一点小小心得总结如下:一、逐词排除,查漏补缺翻译,首先要讲究一个“达”字,这个“达”字,就意味着必须意思不能偏颇,要完整无缺地体现出来,在做题的时候,很多学生往往图一时之快,而漏掉了许多信息,致使译不达意。

如下题:“在一个寒冷的雨夜,……”此句在翻译的时候,要把里面的每一个词的意思都表达出来。

即“在”、“一个”、“寒冷的”、|“雨”、“夜”,将之连接起来,即为:onacoldrainynight/evening...二、注重时态语法在翻译的时候,时态是一个非常重要的部分,因为英语和汉语不同,同样的事情,如果时态不同,翻译起来也会有很大差异,因此,在翻译之前,一定要分析好该句应该用什么时态来表达。

如:他昨天做了家庭作业(Hedidhishomeworkyesterday.)与他每天做家庭作业(Hedoeshishomeworkeveryday),虽然时间变了,但是随之的谓语动词也要发生形式的变化。

另外,有些时态中的助动词,已经包含了部分汉语的意思,虽然说是无意义,但是翻译的时候,还是要体现出来。

如:他已经做完了他的家庭作业(Hehavefinishedhishomework)在此句中,由have加-ed构成的完成时就可以翻译成“已经……了”。

三、整体把握,注意细节。

在翻译完整个句子后,要反复研读,细心体会,根据所给空的多少,来判断正确的时态,结构和用词。

例如:他太小了而不能上学。

汉英翻译实践课学习计划

汉英翻译实践课学习计划

汉英翻译实践课学习计划一、学习背景当前,汉英翻译在国际交流与合作中发挥着重要的作用。

为了提高自己的翻译能力,我决定参加一门汉英翻译实践课程。

通过系统的学习和实践,我希望能够提高自己的翻译水平,为未来的学习和工作打下坚实的基础。

二、学习目标1. 提高汉英翻译的能力,包括词汇、语法、语篇分析和翻译策略等方面的素养。

2. 培养熟练运用多种翻译工具和资源的能力,包括双语词典、专业词典、语料库等。

3. 提高对不同领域文本的理解能力,包括新闻、文学、商务、科技等多种类型的文本。

4. 培养对翻译理论和研究方法的掌握,包括功能对等、文化对等、信息对等等理论的理解和应用。

5. 提高汉英翻译的实际操作能力,包括速度、准确度和表达能力等方面。

三、学习内容1. 词汇和语法练习:通过课堂练习和课外阅读,巩固和提高自己的词汇和语法水平。

2. 语篇分析和翻译策略:学习语篇分析的方法和翻译策略的运用,提高翻译的准确性和流畅性。

3. 翻译工具和资源的应用:熟练掌握双语词典、专业词典、语料库等翻译工具的使用方法,提高翻译效率和质量。

4. 不同领域文本的翻译练习:通过翻译不同类型和领域的文本,提高对文本内容和语境的理解能力。

5. 翻译理论和研究方法的学习:系统学习翻译理论,了解不同翻译模式和方法,为实际翻译实践提供理论支持。

6. 实际操作能力的培养:进行大量的实际翻译练习,提高翻译速度、准确度和表达能力。

四、学习计划1. 每天坚持背诵和复习100个常用词汇和短语,提高词汇量和运用能力。

2. 每周阅读一篇英文新闻报道,并进行翻译练习,提高对不同类型文本的翻译能力。

3. 每月选取一个专业领域,进行相关文献的翻译练习,提高对不同领域的翻译能力。

4. 参加翻译实践课程,认真完成老师布置的课堂作业和翻译练习,加强对翻译理论和方法的理解和应用。

5. 结合实际工作和学习计划,定期总结和反思翻译练习的成果和不足,及时调整学习策略和方法,不断提高翻译水平。

第二次翻译练习心得

第二次翻译练习心得

第二次翻译练习心得(2008-10-07)通过这次练习,我更深刻体会到,在翻译一篇文章之前,首先要确定好文体。

然后确定是要用正式语体还是非正式语体。

要用什么样的语气和感情基调来翻译。

要确立说话人的身份、地位和态度,这样才能更好的把握文章的主题跟意思,也才能把文章翻的更贴切一些。

(叶小姗 06英1 A 第三组 8号第二次作业)这次的作业让我体会到了选的关键性,我们首先要对比一下两个或者是多个近义词的英文解释,然后再选择英用那哪个词合适,因此以后要多查查单词的英文解释(多用英英词典)。

(蔡淑真第三组英A)这次的练习,我个人觉得比第一次进步了,首先是篇幅较为完整,其次是语法。

虽然语法错误还是很多,但是相对第1次已经好很多。

不足的是对于近义词的把握不到位,选词错误或不精确。

(吴黎萍第3组 06英A)这次的作业让我深刻体会到了在翻译中要注意到词语和语体的选择。

同时通过同学们的PPT我更加了解了这批啊文章在选词上要注意的地方,并做了修改。

相信在下次我能做得更好。

(许丽芳第三组 06英1A)细节决定成败,即便很简单也要认真对待每一个细节;多查查字典,日积月累总会看到收获,懒得翻字典是大忌。

(李碧香第5组 06E1B 46号)其实我觉得这次翻译的挺好的。

在课堂上做的时候就感觉蛮顺手的,翻译的挺快的,也没有什么大的语法错误。

这可能与我以前有翻译过类似的文章有关吧。

不过,所说没什么大错,但仍有一些不足,比如有些话翻译时用平行结构会来的更地道些。

所以,对于语法仍需加强!(赵苏丹)经过这次作业的修改,我觉得区别文体的正式与非正式很重要。

因此在翻译一篇译文时,要先弄清其文体风格。

另外,词的正确使用也很关键,所以要让自己习惯用英英词典。

(陈冠萍第七组 06英A)第二次做练习了,虽然避免了拼写错误,但是语法错误还是很多。

同时,在翻译的时候,由于对语体把握不是很好,出现了很多用语不妥的地方。

我对顺译和直译的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下笔是好,希望通过多次的练习能够找到合适的方法。

CATTI三笔考后感想

CATTI三笔考后感想

CATTI三笔考后感想作为一名参加CATTI三笔考试的考生,经历了一段紧张而充实的备考期,考试结束后,我有一些感想想与大家分享。

首先,备考过程是艰辛但有价值的。

三笔考试是一门综合素质考试,注重考生的写作能力、翻译能力和理论知识。

备考过程中,我不仅需要学习各类中外知识,还需要培养自己的写作和翻译能力。

我通过大量的阅读来积累背景知识,并不断练习写作和翻译,不断提高自己的表达能力。

这些过程虽然辛苦,但每一次进步都让我觉得非常值得。

我深刻理解到,任何一门考试都是累积和积淀的结果,只有坚持不懈的学习和努力,才能在考试中取得好成绩。

其次,题目的多样性需要我们的全面准备。

CATTI三笔考试包含了翻译、写作和理论三个部分,在备考过程中,我需要全面准备各类题型的考察。

对于翻译部分,我通过大量的翻译练习来提高自己的翻译水平,熟悉各种翻译技巧和方法。

对于写作部分,我阅读了各类范文,并通过模仿写作来提高自己的写作能力。

对于理论部分,我系统地学习了中外文化、语言学和翻译理论知识,以便在考试中能够正确回答理论问题。

备考过程中,我认识到题目的多样性需要我们兼顾各个方面的准备,只有全面提高我们的素质,才能应对考试的种种挑战。

再次,考试过程中的心态和策略也非常重要。

考试是一种应对压力的能力,而心态和策略是我们应对压力的有力武器。

在考试中,我时刻保持积极的心态,充分发挥自己的水平。

我充分利用考试时间,合理分配时间,并根据题目的要求有目的地展开解答。

同时,我也在备考过程中培养了自己的临场发挥能力,也在模拟考试中不断调整心态和策略,以应对考试中的各种情况。

这些经验使我在考试中更加从容自如,不被紧张和压力所干扰。

最后,考试是一次检验和提高的过程。

在考试结束后,我深感考试给我提供了一次全面检验自己水平的机会。

考试的结果将对我继续学习和备考产生重要影响。

无论是顺利通过还是没有达到预期目标,都会对我有一定的启发和指导作用。

不管考试结果如何,我都要从考试中汲取经验教训,并据以调整自己的学习和备考策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译练习第三次作业感言2008-10-20对长篇文章的翻译一定要先通读全文,这点很重要。

这对我们掌握全文的文体风格以及应该用什么样的翻译语体来翻译有很大的帮助;翻译时要尽量翻译出作者要表达的思想感情,但有时候这种感情是藏在文字后面的,并不是字面上所传达出的意思,需要我们在深刻理解的基础上来翻译文章;每次都进步一点点,不积小流,无以成江海。

日积月累一定大有收货。

Keep trying!!!(李霜 Group1 06E1A No.35)What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I came to know that not all of my classmates’ suggestion is useful or right; but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether they are right, I need to use some tools such as the dictionary to check out it and that benefits me a lot.(卢春华 26号第一组)这次的练习中有许多的俗语,很不好翻译。

通过这次的练习,我学到了一些俗语的翻译方法。

懂得了翻译俗语要根据意思,更要懂得巧。

(曾小燕第一组英A 42号)每次翻译时间都不是很够,后来我总结了一下,原来是在翻译期间,查字典的次数太多。

碰到不是很清楚的都要查清楚,这样时间就过的很快了。

还有对句子的理解要在第一时间准确,语法没错,需要平时花一些课外时间多练。

(刘秀平)我对这篇文章的翻译最大的问题是词语的搭配错误,还有误译。

还有在改同学的译文过程中,我学到了很多,为什么别人在某些地方能处理的那么好,通过比较,找出自己的不足,学习别人的长处。

总之,要多练。

熟能生巧。

Practice makes perfect.(06英1B 刘秀平 59号第6组)正确的理解课文内容是做好翻译的前提。

在着手翻译之前应该要好好的通读课文,理解课文并理清句子之间的关系以便我们翻译的时候正确的进行合译或分译或进行句子的整合或调整。

其次,翻译之前应该好好的看一下课文之前的信息,这样我们可以更好的把握文章的格调,在做翻译的时候就知道如何选择更适合的词吻合文章的语气。

当然,扎实的语言基础依然是最基本的要求,没有扎实的语言基本功就很难做出好的翻译作品。

简单的语法错误是我们用心就可以避免的就应当力求在翻译过程之中避免。

这样才不会让我们的翻译因为那些不应出现的错误大打折扣。

同时,翻译完整篇文章后应该好好的检查翻译好的内容,这样会有利于我们之间检查出翻译中出错的地方,即使的进行修改。

即便是大翻译家也需要对自己翻译过的内容进行检查更何况我们呢。

(06E1B林钦华 60号)粗心导致很多不该错的地方都翻译错了,没有注意到细节方面的问题。

下次一定注意。

这篇文章偏口语话,翻译成英文觉得有点难。

(06英1B 第六组叶裕薇)这次的作业中错得最多的还是语法,并且还发现有不少拼写错误,虽说有一些是由粗心导致,但也有单词记忆不够准确的原因。

另外,批改小组也向我指出语法较薄弱,用词不够准确,翻译机械等问题,我想这些问题都是我在这接下来的一个月要攻破的地方,所以语法书要接着看,翻译技巧要接着学习,还包括应该多看纯正的英语读物等。

(06E1B 马丹 48号第5组)当看到修改稿时还有点惊讶的,因为没有预想会有这么多的错误。

当时在课堂上做是还觉得挺顺手的,很有感觉。

一般翻译时我不会犯时态类的错误,拼写也很少。

对我而言错误集中点就是单词的误用以及句子的不严谨。

单词误用是因为没有弄清近义词之间的区别,而句子不严谨就是一个大的方面了,要求很扎实的语法。

拿到修改稿后仔细的看了一下,认真总结的结果是虽然有些错误自己很少犯,但还需仔细小心,另外要认真地增强词汇,区分近义词,尽量减少词语的误用。

(赵苏丹:06英1 B)做翻译时总会受到本国的语言习惯干扰,使所译的文章不符合目的语的要求。

看完同学的修改及演示,发现语法偏弱,急需加强。

(06E1B 李碧香 46号第5组第3次作业)一些小的细节真的很重要,我觉得要减少错误,关键是反复检查、推敲。

(06 E1 group 1 Num.36 胡明琴)课堂翻译时间的把握不够好,纠结于个别的字句,浪费了太多的时间。

对一些句子的翻译,应根据它的意思灵活变通。

如“爬格子的”这类话语等等。

翻译一定要静下心来,细细推敲,切忌浮躁。

(06英1B-第六组-俞毅娥)书上的内容看过了之后,能够应用在笔译过程中运用到一些翻译方法,这是好的开始。

在翻译过程中,时间控制上还是要一直注意的问题。

尽量在限定时间内翻译完成。

(06英语1班B小班第六组尹梦琴 31号)这次的文章文字很难理解,即使是中文都需要花很多时间揣摩作者的意思。

而且这篇文章的句子比较长,有些无主语,有些有几个主语,很不好处理。

我觉得应该在平时多积累些翻译长句的方法,以后翻译时才不会手慌脚乱。

还有些在中文中看似很口语很平常的句子,像“话说回来”“说来说去”等,都应该积累,以便以后参考。

(范文慧第二组英A 34号)不管英译汉或汉译英中,我觉得最重要的前提是理解。

汉译英中,需要先很好地斟酌文章的中文意思,然后先找出长句和一些俗语,查阅资料,再进行翻译。

(06英1 第二组丁周茹)在译练习3的时候,我发觉汉语的长句译成英语是个难点。

比如“据说,网上黄毒泛滥,还有些反动的东西在传播,这些说法把我吓住了。

”等等。

如果译得不好,就会有Chinglish的不流畅。

所以这次小组的选题动机就是根据这个难点来定。

找到了三种比较简单的英译方法:原序翻译法、变序翻译法、分译法。

在平常的练习中,要多积累、多尝试着用比较地道的英语句式,来减少汉英翻译中的Chinglish. 相信Practice makes perfect!(06英1 第二组洪梅玲)语言的地道性真的很重要,在翻译时有些地方翻译得不地道,或者翻译腔很重。

所以平时应该要积累归类,注意词语的搭配。

翻译完后一定要检查!(陈冠萍第七组 06英A 21号)本文笔调幽默,有很多口语化的词和句式,不读透原文想做好翻译确实很难。

就拿题目来说,改来改去,还是觉得参考译文翻译的好,所以就借鉴咯!(陈小南第七组 06英1A 15号)感谢第五小组的同学帮我修改,并且详细的记录了我错误的类型,总结这次的作业,重要的错误是在语法上,尤其是一些句型,如虚拟语气句型的使用上。

一篇好的翻译,语法就像一个框架,没有这个框架,即使译文中的词汇再华丽,也只是没有骨骼的血肉,不容易被读者理解,因此,课外时,要补充下自已在语法方面的漏洞。

(傅维琳第七组 06英语1班 57号)这次翻译的文章用词与句式都较口语化,在翻译时需要意译,而不能直接直译。

同时这篇文章具有点嘲讽意味,用词要选准。

(施雅婷第七组英 A 14号)这次的作业文风活泼,口语化,让我接触到生活化语言的翻译,通过这次作业了解到口语中的汉语逻辑较为松散,词义模糊的词较多,经过认真的翻译修改,能够初步掌握口语体文章的翻译策略,受益匪浅。

(陈丹 No.49 ;06英语1班)这次翻译相比前两次有进步的地方:句子多样性比较好,破句也很少出现,开始懂得翻译前要先看文体,然后选折适合的语气来表达,这比之前做得较好。

可是翻译的时间比较紧,然后还是意识到要多注意细节的地方,这次主要是因为时间的问题大小写误写错误比较多,然后语法方面也仍然要下功夫。

最后一点是在这篇翻译的文章里很多短句,翻成英文时是可以合译的。

但当时在翻的时候,基本上是句句对应,所以有些时候就忽略前后句的关系,翻出来的结构会松散。

看过同学的PPT时和同学的修改稿后再定稿的效果就比较好。

总之一句话:翻译路上没有最好,只要更好!(陈美玉 06英1B 9号 Group 3)这次翻译虽然时间有点紧,但是相对来说,这次的翻译要比前两次好:语法错误有所减少,也没有拼写错误.。

继续努力!!!^_^ 希望以后能做得更好……(王丽玲 06英1B 1号 Group 3)相比前面翻译的两篇,这篇文章的文学性会更强,有些地方会采用一些修辞手法或一些技巧等来增强表达的效果或与文风相符。

翻译的时候,很容易忽略,采用直译,结果会使文意与原文不同。

如“但假如我对这件事还有一点了解的话,我要说…”,只是作者的自谦,事实上作者是知道的,所以翻译的时候就要转换。

而像“没有电脑,有网也接不上”,翻译成英文时就要使用虚拟语气。

这个,我当时在翻的时候就没想到,只用了一般现在时的条件句。

另外,中文里很多短句,翻成英文时是可以合译的。

但当时在翻的时候,基本上是句句对应,所以有些时候就忽略前后句的关系,翻出来的结构会松散。

所以,在翻译的时候还是要顾及文意及前后句的关系。

(倪芳燕 53 06英B G3 第三次作业)翻译真的很难,想做好一份作业真的不容易。

尽力而为吧。

(06E1B G4Lb 刘婷婷)翻译完这篇文章,第一感觉就是:有点难。

首先是题目“从Internet说起”,感觉很难把握它的正确意思。

其次是文章的内容。

本文是一篇杂文,讽刺语气很强,笔调幽默,还带有不少口语。

这是我第一次接触杂文的翻译,因此要把它译到位很难。

但经过老师同学的分析讲评之后,我对文章多了一些认识。

一是对于文章题目,最好是先看完全文或直接先翻译内容再对其进行分析、翻译。

这样,可能会理解地透彻些。

虽然几经修改,但我觉得自己的译文仍有许多不足之处。

期待老师的指正。

^ ^(06E1 B Group 4 王燕娟 No.17 )经过几次练习,发现语法方面还是存在很大一个问题。

如魏老师所说的,要多看语法书才是真理。

(06英1B 吴娟 10 Group 4)《从Internet说起》是一篇杂文,笔调幽默,用词与句式都很口语化,翻译起来有点吃力。

要特别注意语篇的口语化特征,注意思维方式和语言习惯的表达,平时多积累一些通俗生动的生活化词语。

同时,翻译这篇文章还要特别注意虚拟语气的使用及暗被动的处理。

(吴锦雪第一组 06EB)第一次翻译这篇文章时觉得这文章很难翻译,由于粗心而出现很多错误,尤其是语法错误,我觉得不应该出现这些错误。

看完同学的PPT后学了许多东西,于是在定稿中根据同学的意见进行了修改。

(06英1 37 号叶雅利第一组第三次作业)觉得翻译这篇习作有点难度,有些口语化的语言不知该如何翻译,虚拟语气也没有正确翻译出来。

整篇下来没有翻译得比较好的地方,更无所谓的亮点可言。

总之是还得努力很久。

(06英1B Group1 肖春香 4号)这是一篇口语特征较明显的短文,,例如:“爬格子的”“声,光,电,影”,我都误译了,有些词句还是没有理解到位。

相关文档
最新文档