汉英翻译练习作业

合集下载

Translation翻译练习[五篇]

Translation翻译练习[五篇]

Translation翻译练习[五篇]第一篇:Translation 翻译练习Translation 翻译练习:英译汉一、1.用转译法将下列各句译成汉语。

1)The letter I is commonly used for current.2)The first cooperation of ours is a success.3)The catalogues,samples and prices are shown in the table above.4)A TV set differs from a radio in that it receives pictures.5)The product from a dryer is often ready for final packing.6)This program is not popular with all of the students.2.用增词法将下列各句译成汉语。

1)The first motor cars in this country went into operation in l905.2)There are three chief effects of electric currents:the magnetic, heating and chemical.3)His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.4)For many years,there has been serious unemployment in this city.5)The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections.3.省略法将下列各句译成汉语。

英译汉练习200题

英译汉练习200题

英译汉200题1. 27个标成红色的题目,要重点复习.建议先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,只要大概意思相同即可2.其余173题也要尽量掌握。

比较简单记忆,容易突击消化.考试4题20分,尽量拿满分.1. Wang Li’ s (人名有可能变化,4 月为:Tom' s) father has taught English here since he graduatedfrom Peking University.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

give this book to whoever comes first.请把这本书给最先来的人。

it was late, they kept on working.尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

4.Apples here like water and sunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。

5.Tom (人名有可能变化或 Fred)was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。

and William have lived under the same roof for five years,泰德和威廉已经在同—个屋檐下生活了五年了。

7. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

8.In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students’ test papers. 外语系用阅卷机给学生批卷。

英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。

- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。

- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。

2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。

”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。

”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。

”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》练习题

英汉翻译期末练习题Part I: Phrase Translation01. white elephant无用而累赘的东西02. fond dream黄粱美梦03. happy medium 中庸之道04. narrow escape九死一生05. north, south, east, west东、南、西、北06. be at a loss不知所措07. supreme authority至高无上08. wet paint油漆未干09. No Thoroughfare禁止通行10. Employees Only顾客止步11. Please Tender Exact Fare恕不找零12. 20% Off八折优惠13. catch at shadows捕风捉影14. look for a needle in a haystack大海捞针15. between hammer and anvil腹背受敌16. white lie善意的谎话17. black sheep害群之马18. carry coals to Newcastle多此一举19. be fair and square光明正大20. share weal and woe患难与共21. the think tank智囊团22. personal remark人身攻击23. French leave不辞而别24. fish in the air水中捞月25. a castle in the air空中楼阁26. shed crocodile tears猫哭耗子27. play the lute to a cow对牛弹琴28. hen party妇女聚会Part II: Sentence Translation01. She needs to find somewhere to live.译:她需要找个住的地方。

02. My school runs a factory.译:我的学校办了一家工厂。

英汉互译练习(五篇模版)

英汉互译练习(五篇模版)
4.他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。
He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.5.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。
This is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.6.他是个有经验的商人,做国际贸易已有好几年了。
第二篇:英汉互译
UNIT1
1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。
Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply.2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。
The media sometimes sends mixed messages, but most people believe what they see over what they hear.UNIT6
1.爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。
The police got to the station five minutes after the explosion, and so did the reporters.2.即使你不同意她的观点,她的话也是值得一听的。
4.这个房子装修得很好,但窗帘的颜色与整体风格不太相配。
The room was well decorated, but the color of the curtain did not go well with the overall style

初二翻译练习题

初二翻译练习题

初二翻译练习题翻译是一项需要细心和准确的技能,对于初中生来说,进行翻译练习有助于提高语言表达能力和跨文化交流的能力。

本文将通过一系列的翻译练习题,帮助初二学生提高翻译水平。

一、汉译英1. 现在是夏天,天气很热。

2. 我们将在周六举办一场足球比赛。

3. 这是一本很好看的小说,你应该读一读。

4. 昨晚我参加了一场音乐会,非常精彩。

5. 他说话太快,我听不懂他在说什么。

二、英译汉1. I will go to Beijing next month for a business trip.2. They are having dinner at a famous restaurant in Paris.3. My favorite subjects in school are math and English.4. He spent the whole day working on his science project.5. Can you help me find a book about Chinese history?三、改错题请找出下列英语句子中的错误,并加以改正。

1. I likes to play basketball with my friends after school.2. My father are a doctor and my mother is a teacher.3. I can speaks three languages: English, Chinese and French.4. She have a lot of books in her bedroom.5. The students in our class always do their homework careful.四、中英互译根据所给提示,完成下列翻译。

1. 我们将在周末举行一次野餐。

(英译)2. My mother is a nurse. (汉译)3. How do you say "好吃" in English? (汉译)4. The book on the table is mine. (汉译)5. 你能帮我翻译一下这个句子吗?(英译)五、填空题根据汉语提示,完成下列句子的翻译。

七年级英语英汉互译专项练习

七年级英语英汉互译专项练习

七年级英语英汉互译专项练习翻译(根据中文提示完成句子)24. 欢迎来到我们学校。

our school.25. 你在找什么? (词数不限)What are you ?27. 这儿有一些旧书。

(词数不限)some old books.28. 我旅行的时候经常把东西忘在火车上。

I often things trains when I'm travelling.46. 此时此刻我们都盼望见到那位美国女孩。

At the moment we are all meeting that American girl.47. 为什么不去海南观光呢?sightseeing in Hainan?48. 汤姆和他的朋友相处得不好。

Tom doesn't his friends.49. 我爷爷每天都在公园里散步。

(词数不限)My grandfather in the park every day.50. 我希望我会在那里过得愉快。

(词数不限)I hope I will there.51. 在学校她和每个人相处得都很好。

At school, she everyone. 52. 贝蒂想加入舞蹈俱乐部。

(词数不限)Betty join the Dance Club.53. 周末,我们经常在家打扫卫生。

(词数不限)We often at home at weekends.54. 那个女孩擅长打网球。

(词数不限)The girl playing tennis.55. 不要担心汤姆,他能照顾好自己。

Don't Tom. He can look after himself well.46. 玛丽的梦想会实现吗?(词数不限)Mary's dream ?47. 我们将不再用铅笔了。

(词数不限)We use pencils .48. 你愿意和我们交朋友吗?Would you like to us?49. 在将来,空中也许会有交通堵塞。

英译汉练习题

英译汉练习题

综合练习1. He has stolen a march on me.2. He crushed down on a protesting chair.3. The mills of God grind slowly.4.An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to.5. The girl is a dead shot.6. Only a fool would underestimate you.7. He always lives ahead of his salary.8. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe the principle of “live and let live.”9. I have never had much in seeing you. There is no love lost between us, at any time I think.10. Please let us know whether or not you find the terms acceptable.11.Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.12. Happiness is like a visitor, a genial, exotic Aunt Tilly who turns up when you least expect her, orders an extravagant round of drinks and then disappear, trailing a lingering scent of gardenias.13. Schiller’s moral enthusiasm will always call forth resonance than Goethe’s discordant figure s who are illumined by he depth of human weakness and confusion.14. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams and in its sweet restless seeking!15. My first marriage survived many storms but no turbulence can compare to the agony of being becalmed. For some people hope dies slowly.16. I cannot call riches better than baggage of virtue. "Now, Clara, be firm with the boy!"17. I cannot recall his ever refusing to help a friend. 18. The situation is beyond remedy.19. He is 75, but he carries his years lightly. 20. Your explanation is pretty thin.21.If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.22.The sun set on the Union Jack, but never on the English language.23. Winston Churchil l came to the Augusta at 11:00 o’clock, which saw the dramatic handshake of Roosevelt and Churchill at the gateway. They prolonged their clasp for the photographers, exchanging smiling words. In an odd way the two leaders diminished each other.24. Even the worst team has its day of brilliance.25. Science and religion not longer pursue their opposite courses.26. I will have to beard the lion from his den when I go to ask the boss for a pay rise.27. I don’t believe that the culture of Europe can survive t he complete disappearance of Christian faith.28. Lulled by the gentle move and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.29. Winston Churchill listened with bright-eyed smiling attention.30. If my mother had known of it, she'd have died a second time.31. The universality of Western philosophy is for the most part a false universality that takes the cultural experience, categories, and theories of one part of the world which are generalized and projected onto a universal truth, beauty, goodness, godhead, etc32. When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty- one, li Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.33. I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what right I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.译文一: 我不一定会胜利,但定会真诚行事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

单句类1. 直译与意译(literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

2.这事就败在你手里了。

3.不料半路杀出一个程咬金。

4.她不分青红皂白,乱交朋友。

5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。

6.约翰为人可靠。

他既忠实又正直。

7.管它三七二十一,先吃个饱再说。

8.我对他简直佩服得五体投地。

9.他吓得屁滚尿流。

10.你让我倒了八辈子霉。

11.她生长在富贵之家。

12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

13.他吃了大败仗。

14.人生有苦也有甜。

15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。

17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。

18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。

19.我妹妹又去减肥中心了。

20.江山易改,本性难移。

2. 省词法(omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。

2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。

3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。

4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。

5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。

7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。

9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。

”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。

11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。

12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。

14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。

15.他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些忧郁。

16.这台电视机真是价廉物美。

17.中国足球的落后状态必须改变。

18.我干工作,做家务,交朋友,这些占据了我的全部时间。

19.等他回国再说。

20.那位世界小姐真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

3. 增词法(amplification)1.又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!2.努力实现和平统一。

3.三个臭皮匠顶个诸葛亮。

4.没有调查就没有发言权。

5.水有水波,热有热浪。

6.虚心使人进步,骄傲使人落后。

7.要提倡顾全大局。

8.结婚大办酒席,实在可以免去了。

9.这真是俗话说的,“旁观者清”。

10.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

11.留得青山在,不怕没柴烧。

12.送君千里,终有一别。

13.他霎时心里感到热乎乎的,仿佛有一团火在燃烧。

14.我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不舍。

15.天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。

16.她不把他当阿公,而把他当亲爹。

17.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

18.我们要逐步消灭城乡差别。

19.大家知道朝鲜战场是艰苦些。

20.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

4. 转换法(conversion)1.工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。

2.振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。

3.要把控制人口,节约资源,保护环境放在重要的地位上。

4.一方面问题正在讨论,另一方面写字楼正在建造。

5.飞往纽约的航班马上就要起飞了。

6.太阳出来了,月亮下去了。

7.糖和盐都溶于水。

8.本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。

9.中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不可能灭亡中国。

10.空气清香,使人感到分外凉爽、舒畅。

11.他们恨透了那个狼心狗肺的老板。

12.反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。

13.绝不允许违背这一原则。

14.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

15.我们的方针是,一切民族、一切国家的长处都要学。

16.很难把这部小说列入哪一类型中去。

17.邓小平在十一大上说,“少说空话,多做工作。

”18.林则徐认为,要成功制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

19.他读书时不加选择。

20.他们迫切地想弄到消息。

5. 逆向译法(正说与反说)(affirmative vs. negative)1.前事不忘,后事之师2.售出概不退货。

3.通道禁止摆摊。

4.此路不通。

5.勿踏草地!6.无期徒刑7.他有勇无谋。

8.鸡多不下蛋。

9.聪明人不为甜言蜜语所动。

10.他不会蠢到把钱借给你。

11.真金不怕火炼。

12.人固有一死。

13.一分耕耘,一分收获。

14.开卷有益。

15.赶快把这封信寄出去。

16.雨可能会停的,但带把伞又费什么事呢。

17.他们很快就要签合同了。

18.质量与风格共存。

19.游客止步。

20.规则皆有例外。

6. 同义词的翻译1.幼儿园的孩子们看上去活泼健康。

2.医院为病人提供有助于健康的食物。

3.学校食堂的饭菜卫生可口,我很爱吃。

4.让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。

5.他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。

6.司令员亲自率领军队作战。

7.这本书会指导你更好地掌握写作技巧。

8.参观的人们被引导到工厂各处参观。

9.组建了一个专门委员会来领导这次运动。

10.应把闲散人员变为生产工人。

11.在我们的社会里,懒惰是一种耻辱。

12.那位贪污受贿的官员被撤消了职务。

13.取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。

14.政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。

15.他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。

16.我们要大力发展新党员。

17.发展体育运动,增强人民体质。

18.他们的关系发展得很快。

19.要大力发展农业和养殖业。

20.我们要进一步发展两国的友好关系。

7. 反义词的翻译1.那个湖方圆八百里。

2.方圆左近的人,谁不知道他?3.这两条路远近差不多。

4.他的话多少让我有点儿失望。

5.今天横竖是走不了了。

6.一有动静,马上来汇报。

7.两种办法各有得失。

8.你真不识好歹。

9.万一她有个好歹,我怎么办?10.好歹试试看。

11.别再做了,好歹吃点就得了。

12.他们之间有利害冲突。

13.这着棋十分利害。

14.这两只箱子轻重不一样。

15.此事无足轻重。

8. 多义词的翻译1.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

2.党员应该虚心倾听群众的意见。

3.他们对这项计划提出了修改意见。

4.我对这种做法很有意见。

5.大家对你很有意见。

6.你应该听从医生的意见。

7.他们就推举谁做总统侯选人取得了一致意见。

8.他们在会上闹起了意见。

9.我看出了他的心事。

10.这东西要还看得过去,你就买吧。

11.他看出了她的破绽。

12.明天是不是去郊游,得看天气。

13.别跑这么快!看摔着!14.她看出了苗头。

15.看你有甚能耐!16.米饭熟了。

17.麦子熟了。

18.我俩很熟。

19.他车开得很熟。

20.这家店专卖熟食。

9. 数词的翻译1.有些国营商店的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。

2.这事十拿九稳。

3.他用尽了千方百计想调到商检局,最后还是没成。

4.这里的交通四通八达。

5.你不该对此事说三道四。

6.他把工作分成三六九等。

7.他三句话不离本行。

8.祝你百尺竿头,更进一步。

9.此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。

10.那时她正值二八妙龄。

11.别三心二意了,就这么办吧。

12.氧原子几乎比氢原子重15倍。

13.一个中心,两个基本点14.坚持一个中国,反对“两个中国”的立场15.三大法宝16.一刀切17.教学、科研、生产的“三结合”18.三资企业19.一不怕苦,二不怕死20.三八妇女节10. 主动VS 被动1.敌人后方空虚。

2.英语语法课时,我们上冠词的用法,然后做了一些练习。

3.他出现在台上,观众报以热烈的掌声。

4.小王,接电话!5.他得意忘形。

6.病人正在手术中。

7.一点声音也听不到。

8.热可以转换为能,能也可以转换为热。

9.这块地方满是纸屑、烟头、空瓶和生锈的罐头。

10.震后,灾区人民得到了全国人民的帮助与支持。

11. 译文改错:1.欢迎你来参加英语角活动!原译:Welcome you to join our English Corner activities!改译:2.军事要地,闲人免进!原译:This is an important military area, unauthorized persons are forbidden to enter!改译:3.不要搞一刀切。

原译:Do not cut off at one stroke. 改译:.4.不要弄虚作假。

原译:Do not do false things and cheating.改译:5.我们的事业一定胜利!原译:Our cause is doomed to success!改译:6.一切车辆到此,停车缴费!原译:Stop and charge!改译:7.我们改革开放的步子要迈得更大一些。

原译:Our steps of economic reform and open policy should be faster and better.改译:8.前面就是南门大桥。

原译:The South Door Bridge is right ahead.改译:(重庆有个朝天门。

There is a city gate called Chaotianmen in Chongqing. 重庆有山有水。

Chongqing is a mountainous city by the river./ Chongqing is a city of rivers and mountains.)9.我们一定要搞好住房制度改革。

原译:We must do a good job of our house reform system.改译:(衣食住行food, clothing, housingand transportation)10.欢迎乘坐西南航空公司的飞机!原译:Welcome you to fly the southwest airlines!改译:11.我们应当努力提高文化水平。

原译:We should do our best to raise our cultural level.改译:12.热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会!原译:Warmly welcome all guests of honor at home and abroad to attend to this symposium!改译:13.欢迎国内外嘉宾光临本市!原译:Welcome our honored guests from home and abroad to visit the city!改译:14.在回家的途中,我们看见这场车祸。

相关文档
最新文档