英汉互译作业:《简爱》

合集下载

《简爱》读后感英文带翻译

《简爱》读后感英文带翻译

《简爱》读后感英文带翻译"Jane eyre" is a very good book, is my favorite book."Jane eyre" this book is the great writer charlotte Brontes famous work, is also a famous novel. In the novel, she joinedthe own life background, succeeded in shaping the Jane eyre this have ideal, have ambition, have individual character of woman, you love.Jane eyre parents early death in my uncle, my uncle died, after her aunt sends her to an orphanage, came to thorne field, when the hero home tutor, Mr Roach department Mr Roach eccentric, after several contact, Jane eyre fell in love with him. Whentheir wedding, mason came into pointed out that the castle attic room is a roach, a mad woman, the wife of Mr, Jane would not asa mistress, left the thorne field. Came to a remote place withthe help of the priests found a village teacher profession. When the priest asked Jane got married, she reminded Mr Roach division. When back to thorne stole the castle is in ruins. Jane eyre to Finn, Mr Roach, live to the roach Mr Forrests arms...After reading this book, appearance is ordinary to my heart as if added a confidence, because it is I understand the connotation of the rich more than the beauty of appearance.《简·爱》是一本很好看的书,也是我最喜欢的书。

Jane Eyre 简爱中英文双语介绍

Jane Eyre 简爱中英文双语介绍

Jane Eyre《简爱》(Jane Eyre),是19世纪的英国文学名著,1847年出版,作者是英国的女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)。

故事中的女主角简爱是个孤女,从小被寄养在盖茨海德庄园舅妈里德太太家,笼罩在被舅母虐待的阴影下,十岁那年被送进了罗伍德孤儿院,院长是个自私残忍的人,经历了种种折磨,她的好友海伦死于肺病;但她靠着坚强的意志完成了学业,成为一名优秀的教师,在孤儿院当了两年教师,但她受不了那里的孤寂,于是受聘于桑费尔德庄园.庄园的主人罗彻斯特是个性格阴郁而又喜怒无常的人,他和简爱经常为某种思想辩论不休,但两人却逐渐漫生情愫。

有一天里德太太派人来找简爱,说她病危,要见简爱一面.见面时,里德太太给她一封信,这封信是三年前简爱的叔父寄来的,向她打听简爱的消息,并把自己的遗产交给简爱.里德太太谎称简爱在孤儿院病死了,临终前里德太太终于良心发现把真相告诉简爱.罗彻斯特向她求婚,简爱答应了,并高兴地准备婚礼,但是在婚礼上却发现罗彻斯特已经有合法妻子,而且他的妻子受过精神创伤,是一个精神病患者。

简爱伤心的离开了桑费尔德庄园.她花光了所有积蓄,沿途乞讨,最后晕倒在牧师圣约翰家门前,被圣约翰和他的两个妹妹救醒.并且帮助她找到教师的工作。

后来圣约翰发现简爱是他的表妹,向她求婚,但简爱没答应.简爱回到桑费尔德庄园时,整个庄园已是一片废墟。

罗彻斯特为了救妻子,被烧瞎了双眼并失去了一只手,孤苦无依。

简爱跟罗终于结婚,生了一个男孩,而罗彻斯特的眼睛则回复到可以见到儿子。

Jane Eyre is a novel by English writer Charlotte Brontë。

It was published in London, England,in 1847 by Smith, Elder &Co。

with the title Jane Eyre. The first American edition was released the following year by Harper & Brothers of New York。

简爱24章翻译中英文对照版

简爱24章翻译中英文对照版

简爱24章翻译中英文对照版As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise.While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: there was hope in its aspect and life in its color; and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the master, because I feared he could not be pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression. I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worm in so blissful a mood. 翻译:我一边起床一边回想着发生过的事情,疑惑这是否是一场梦。

Jane Eyre 简爱中英文双语介绍

Jane Eyre 简爱中英文双语介绍

Jane Eyre《简爱》(Jane Eyre),是19世纪的英国文学名著,1847年出版,作者是英国的女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)。

故事中的女主角简爱是个孤女,从小被寄养在盖茨海德庄园舅妈里德太太家,笼罩在被舅母虐待的阴影下,十岁那年被送进了罗伍德孤儿院,院长是个自私残忍的人,经历了种种折磨,她的好友海伦死于肺病;但她靠着坚强的意志完成了学业,成为一名优秀的教师,在孤儿院当了两年教师,但她受不了那里的孤寂,于是受聘于桑费尔德庄园。

庄园的主人罗彻斯特是个性格阴郁而又喜怒无常的人,他和简爱经常为某种思想辩论不休,但两人却逐渐漫生情愫。

有一天里德太太派人来找简爱,说她病危,要见简爱一面。

见面时,里德太太给她一封信,这封信是三年前简爱的叔父寄来的,向她打听简爱的消息,并把自己的遗产交给简爱。

里德太太谎称简爱在孤儿院病死了,临终前里德太太终于良心发现把真相告诉简爱。

罗彻斯特向她求婚,简爱答应了,并高兴地准备婚礼,但是在婚礼上却发现罗彻斯特已经有合法妻子,而且他的妻子受过精神创伤,是一个精神病患者。

简爱伤心的离开了桑费尔德庄园。

她花光了所有积蓄,沿途乞讨,最后晕倒在牧师圣约翰家门前,被圣约翰和他的两个妹妹救醒。

并且帮助她找到教师的工作。

后来圣约翰发现简爱是他的表妹,向她求婚,但简爱没答应。

简爱回到桑费尔德庄园时,整个庄园已是一片废墟。

罗彻斯特为了救妻子,被烧瞎了双眼并失去了一只手,孤苦无依。

简爱跟罗终于结婚,生了一个男孩,而罗彻斯特的眼睛则回复到可以见到儿子。

Jane Eyre is a novel by English writer Charlotte Brontë. It was published in London, England, in 1847 by Smith, Elder & Co. with the title Jane Eyre. The first American edition was released the following year by Harper & Brothers of New York. Writing for the Penguin edition, Stevie Davies describes it as “influential feminist text” because of its in-depth exploration of a strong female character’s feelings.Plot introductionJane Eyre is a first-person narrative of the title character. The novel goes through five distinct stages: Jane's childhood at Gateshead, where she is emotionally and physically abused by her aunt and cousins; her education at Lowood School, where she acquires friends and role models but also suffers privations and oppression; her time as the governess of Thornfield Hall, where she falls in love with her Byronic employer, Edward Rochester; her time with the Rivers family, during which her earnest but cold clergyman cousin, St John Rivers, proposes to her; and the finale with her reunion with, and marriage to, her beloved Rochester.Jane Eyre is divided into 38 chapters and most editions are at least 400 pages long. The original publication was in three volumes, comprising chapters 1 to 15, 16 to 26, and 27 to 38; this was a common publishing format during the 19th century. ThemesMoralityJane refuses to become Mr. Rochester's paramour because of her "impassioned self-respect and moral conviction." She rejects St. John Rivers' Puritanism as much asthe libertine aspects of Mr. Rochester's character. Instead, she works out a morality expressed in love, independence, and forgiveness. Jane does not want to be seen as an outcast to society by being a mistress to Rochester.FeminismThe role and standing of women in the Victorian era is considered by Brontë in Jane Eyre, specifically in regard to Jane's independence and ability to make decisions for herself. As a young woman, small and of relatively low social standing, Jane encounters men during her journey, of good, bad, and morally debatable character. However, many of them, no matter their ultimate intentions, attempt to establish some form of power and control over Jane. One example can be seen in Mr. Rochester, a man who ardently loves Jane, but who frequently commands and orders Jane about. As a self-assured and established man, and her employer, Mr. Rochester naturally assumes the position of the master in their relationship. He sometimes demands rather than questioning Jane, tries to manipulate and assess her feelings towards him, and enjoys propping up Jane through excessive gifts and luxuries that only he would have been able to provide. Jane, however, believes in the importance of women's independence, and strives to maintain a position in life devoid of any debts to others. Her initial lack of money and social status unnerves her, as she realizes that without the means to be an independent woman, she is bound to either struggle through life trying to make a living or marry and become dependent on a man. Even after Jane agrees to marry Mr. Rochester, and is swept up in the passion of the moment, the feminist elements of her personality still show through. She is uncomfortable with the showering of lavish gifts, as she resents that they will make her further reliant on and in debt to Mr. Rochester, and thus tries to resist them. Furthermore, Jane asserts that even after she is married to Mr. Rochester, she will continue to be Adèle's governess and earn her keep. This plan, which was entirely radical and unheard of for the time, further illustrates Jane's drive to remain a somewhat independent woman. While the significant men present in Jane's life throughout the novel all try to, in some form or another, establish themselves as dominant over Jane, she in most cases remains resistant at least to a certain degree, refusing to submit fully or lose all of her independence.。

英汉互译作业:《简爱》

英汉互译作业:《简爱》

小组观点:
•对于“ barebright” blanks” 的翻译,根据词语本身的意思以及联系全文,我们小组认为“光板”和 李译中把” 翻译为“愉快的”,祝译为“明亮的”。我们认为这里联系上下文, 秃秃的木板”都不够恰当。简爱刚搬进房间不久,房间布置简单、整洁,所以我们认为译为 阳光照进房间,房间应该是阳光照耀、明亮的。因此祝译更符合语境。 “光滑的地板”恰当。 •对于“showing”的翻译,李译为“显出”,祝译为“照亮了”。根据show本身的词意 •李译把“stained”译为”褪色的”不符合该词本身的意思,祝译“玷污的”相比更佳。(ps 再联系全文,应该是阳光把墙和地板照亮。因此祝译更为贴合全文。 们小组认为“满是污迹的”更恰当) •李译和祝译都把“ spirits rose at the view”译为“精神振奋”,但是根据spirits的词意, 对于“papered”的翻译,李译为“纸糊的”,祝译为“糊着墙纸的”。我们根据词意, 认为“心情变得晴朗”更恰当。 paper做动词为贴壁纸的意思,再与后文的“铺着地毯的”对应,它的不定式应该是“糊
《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。自20世纪30年代迄 今,《简爱》的汉译本已逾20余种。其中,李霁野译本(1935年)、上海译 文出版社的祝庆英译本(1980)较具有代表性。

译者简介
1925年参加未名社,曾任孔德学 院讲师、河北女子师范学院、辅 仁大学、重庆女子师范学院、台 湾大学教授。建国后,任南开大 学外语系主任、天津市文化局局 长、天津市文联主席,曾当选为 天津市和全国政协委员。1925年 曾向友人王鲁彦(著名作家,为 当时在北京教学的俄国盲诗人爱 罗先珂的学生)学习世界语,并 通过这一机缘与鲁迅结识,鲁迅 曾资助其入燕京大学学习。晚年 热心提倡世界语,加入中国世界 语之友会,任天津世界语协会名 誉会长。译著有《简爱》、《被 侮辱和被损害的》等著名译作。

简爱英文简介及翻译

简爱英文简介及翻译

简爱英文简介及翻译简爱英文简介及翻译简爱是一个孤儿,出生在一个贫穷的牧师家庭。

因为父母感染了伤寒,一个接一个死于此。

年轻的简养父母在叔叔的家里。

下面是店铺为大家带来简爱英文简介及翻译,欢迎大家参考。

Jane love parents sojourn in uncle's early death,died uncle,aunt took her to the orphanage,and came to Saan Field,when the hero luoche Mr.Secretary family teacher,Mr Rochester temper strange,after several contacts,Jane fell in love with him.In their wedding,Mason broke into the old castle attic hut the insane woman is the wife of Mr.Roache division,Jane love as his mistress not leave Saan Field.T o a remote place with the help of the priest found a village teacher's occupation.The proposed marriage to Jane love in the minister,she thought of luoche Mr.secretary.When back to Saan Field castle ruins.Jane loves to Mr Rochester live Ferndean,threw herself into the arms of luoche Mr.secretary.Jane love is hate graduated from school,in Mr.Rochester's manor to find a job as a tutor,in charge of education Mr.Rochester's daughter,two people in the process to wipe out the spark of love,but when two people get married the day before a lady,accident that Mr.Rochester did not die,but was mad and positive shut in the manor,and Jane love to leave the estate,and met his cousin cousin,while Jane love hesitant and cousin together to leave England as a missionary's wife,Rochester manor as mad wife arson be destroyed on one day,he himself also injured blinding,have the mind induction Jane love back to the manor,two people and live happily ever after together.简爱父母早亡寄居在舅舅家,舅舅病逝后,舅母把她送进孤儿院,来到桑恩费尔德,当男主人公罗彻司特先生家的家庭教师,罗彻先生脾气古怪,经过几次接触,简爱爱上了他。

经典名著英汉互译-简·爱

经典名著英汉互译-简·爱

"Never,"said he,as he ground his teeth,"never was anything at once so frail and so indomitable. A mere reed she feels in my hand!0IAnd he shook me with the force of his hold. )"I could bend her with my finger and thumb: and what good would it do if I bent, if I uptore,if I crushed her? Consider that eye: consider the resolute, wild,free thing looking out of it, defying me, with more than courage—with a stern triumph. Whatever I do with its cage,I cannot get at it—the savage,beautiful creature! If I tear, if I rend the slight prison, my outrage will only let the captive loose. Conqueror I might be of the house;but the inmate would escape to heaven before}could call myself possessor of its clay dwelling—place. And it is you, spirit—with will and energy, and virtue and purity—that I want: not alone your brittle frame. Of yourself you could come with soft flight and nestle against my heart, if you would: seized against your will, you will elude the grasp like an essence—you will vanish ere I inhale your fragrance. Oh! come, Jane, come!"“从来没有,”他咬⽛切齿地说,“从来没有什么东西像这样既纤弱⼜不屈不挠的。

爱情英语作文翻译:简爱

爱情英语作文翻译:简爱

爱情英语作文翻译:简爱Dear Baby, thank you, sincerely thank you, thank you this time to accompany and spend, I was very touched, very touched, can not describe the joy of love inside, it feels like a dream, do not dare to believe this is true, I can not believe this love so quietly come, so quietly come to us each other's heads, every day in my heart I will be grateful to this compatibility and smiled a smile to cry, is thisextraordinary friend, meet, fall in love cried himself wanted to laugh, kept asking myself, Is this true? It is not a dream! But really it is so, it is so in love, falling in love with.When you are struggling in life to pursue love, love is always so far away, as if separated by mountains and rivers; however, very calm and quiet when you want it to calm down a mundane practice, the love is so good care We secretlyarrival, been trying to not hide, we had a chance to awakeand ready, the most vulnerable part of the heart has been wet one, this is a line of happy tears, a string of pearls carved, hot and clean, without any impurities, not a little bit mundane. Some hearts to the true sincerity perfection, some understanding, support, trust and tolerance, more thoughts, thoughts and thinking, because our soul, breathing, blood, mood melted into one, dear, nice to have you, Really want to hug and cry with you!Dear Baby, are you open your heart and let me stop, letme stay, let me insight, let me see your loneliness, see your inner calm, seeing your simplicity and sublime, I was in your Heart Lake dropped a stone, sparking a layer of spray, waking your sleeping dream emotion.From then on, you wake up, take your share deep feelings, innocent, would throbbing woke up, no one can find your share of deep, even you yourself do not have perception, because it is God help you frozen good, do not easily let you go because they are afraid you perceive battered, afraid you have been injured, God does not want you to be hurt by others, are worried that once you pay never justify, because the share of the precious good for everyone once in a lifetime, after it without a trace, something even if you have not had a shareof good, it is only God in your life to help you complete the necessary experience, as your youth, emotions, growth, marriage, family, setbacks, experience, maturity. Today, you have been able to completely control the share of good,really to experience, to enjoy, to cherish, to make it sublimation instead of profanity, so rest assured that you have God.That year, that month, that day, I had to pass from your side, to pursue her dream of infinite yearning feelings of youth, after the pain of life to follow the more than eight thousand days and nights of bitter thoughts of, harvest is anxious, is suffering, is the pain! To forget the beautiful dream tired and haggard, forget fear and helplessness, once cheer, running all the way, hardships, and finally reach the other side, we met the divine mind share, oh! People nolonger is the original person; love, is no longer a holy love;I know I did not follow wrong, my feelings are not wrong, just wrong in my direction, my belief was wrong, fireworks though beautiful, but it's bright bloom only at the moment, once landed, that is turned into ashes, into dust, blowing in the wind, and perhaps this is just a dream. With a heartbreakand loss I return, here is no rainbow, no heaven, there isonly just a legend, a story. Here the end of an emotion, but not the end of love, just a myth of the end, some follow the end, I brought the seeds of love, but there is no soil to cultivate love God all just a joke.Twenty years of trekking, hiking the globe, I bear aheavy burden back, back to the original starting place, here reunited once familiar then you pass. I was surprised, oh! Sister, what are you waiting for, I, ah, I'm waiting for the wind to wake up my spring flowers, oh, that this flower is whom you open it, a fool, a crazy ah, where the wind ah, fool, Are not you mad you, you blow me awake, I do not wait for you, so who do. Oh! Baby, let me hug you, I love you, why do youso heartbreaking and mercy!You asked out a really, is offering one of the truth, comfort my wounded soul, you came into my world, see my barren, desert in my planted rows of green barrier, let mesee to a new hope, to see the dawn, at this moment, what canI say, a thousand words, a thousand words are turned into tears, I would like to put the last of this waste heat delivered to your heart, this parts Chidan loyal handed your hand, never far, a lifetime, and I do not eternal forever.Baby, this life in this world, I want you, I love you,this life do not leave you, I'll call your name to sleep, although the clouds hid the stars, crescent ridges fall, this time, I was still thinking about you !亲爱的宝贝,谢谢你,真诚谢谢你,谢谢你这段时间来的陪伴和相守,我真的好感动,好感动,无法形容内心的这份喜悦之情,感觉就像是在做梦,不敢去相信这是真的,不敢相信这份爱就这样悄悄降。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《简爱》多个中文翻译版本
1980年,《简· 爱》,祝庆英译,上海译文出版社 1982年,《简· 爱》,李霁野译,陕西人民出版社 1990年,《简· 爱》,吴钧燮译 1991年,《简· 爱》,凌雯译,浙江文艺出版社 1994年,《简· 爱》,黄源深译,译林出版社 1997年,《简· 爱》,胡建华译,漓江出版社 1999年,《简· 爱》,石岩山译,上海译文出版社 2001年,《简· 爱》,高飞译,文化艺术出版社 2001年,《简· 爱》,吴江皓、曾凡海译,北京燕 山出版社 2002年,《简· 爱》,范希江译,文化艺术出版社 2003年,《简· 爱》,史津海、刘微亮、王雯雯译, 浙江文艺出版社 2003年,《简· 爱》,郭深译,安徽文艺出版社 2004年,《简· 爱》,刘洁译,天津古籍出版社 2005年,《简· 爱》,北塔译,中国少年儿童出版 社 2005年,《简· 爱》,徐平译,青岛出版社 2005年,《简· 爱》,宋兆霖译,中国书籍出版社 2006年,《简· 爱》,迮洁译,长江文艺出版社
The chamber looked such a bright little place to me 沾有污 as the sun shone in between the gay blue chintz 痕的 window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained (牛津 高阶 plaster of Lowood, that my spirits rose at the view. p1720)
小组观点
•对于“faculties”的翻译,李译为“才智”,祝译为“官能”,才智是后天形成的, 官能是天生具有的,根据faculty的词意“身体生来就有的机能、官能”,因此祝 译更准确。
•对于“change of scence”的翻译,祝译和李译都没有把这个固定词组的意思翻 译出来,而且根据上下的联系,简爱从桑菲尔德庄园搬到洛伍德,应该是环境改变 的意思,因此译为“坏境的改换”最恰当。
•因为“faculties”译为“官能”,因此对于“roused”和“astir”的翻译,祝译 (“唤醒”和“活跃”)更符合词语的搭配。
【原文】 I sometimes wished to have rosy cheeks ,a straight nose , and small cheery mouth ; I desired to be tall , stately and freely developed in figure.
棘刺,荆棘牛津 高阶p1839
【原文】Externals have a great effect on the young: I thought that fairer era of life was beginning for me, — one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils.
李译:外表对于年轻的人很有影响:我想一个美好的生活时代为我开始了——一个既有 荆棘和劳苦,也有鲜花和欢乐的时代。 祝译:外表对于青年人是有强烈的影响的。我想,对我来说,生活中一个比较美好的的 时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花和欢乐的时期。
external:外部的,外界 的 时代,年代,纪元 externals:外表 (牛津 (牛津高阶p575) 高阶p604)
Time in different 动起来的,轰动 place (固)改换种情景变迁、这种令人怀希望的新地方所刺激,似乎 全活动起来了。 祝译:由于场景有了变动,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒, 似乎完全都活跃起来。
李霁野著名作家、翻译家,

祝庆英著名翻译家。从1953年起,先后
在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版 社任外文编审。1981年加入中国共产党。 精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文 学翻译事业。70年代,两眼深度近视,仍 孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作。白 天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文 学名著。有时还义务帮助年轻人学习外语。 多次被评为全国和上海市的“三八”红旗 手。1980、1982年两次荣获上海市劳动模 范称号。当选为上海市第五届、第七届人 大代表。上海作家协会理事、上海翻译家 协会理事。译著长篇小说《弗洛斯河上的 磨坊》、《董贝父子》、《简爱》,短篇 小说集《惩恶扬善故事集》,长篇文艺传 记《夏洛蒂·勃朗特传》,参加编纂《法 汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书 印行了300余万册。与哥哥祝文光合译有 奥斯汀的《爱玛》。

作者简介
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816-1855),英国小说家, 生于贫苦的牧师家庭,曾在寄宿学 校学习,后任教师和家庭教师。 1847年,夏洛蒂·勃朗特出版著名 的长篇小说《简·爱》,轰动文坛。 1848年秋到1849年她的弟弟和两个 妹妹相继去世。在死亡的阴影和困 惑下,她坚持完成了《谢利》一书, 寄托了她对妹妹艾米莉的哀思,并 描写了英国早期自发的工人运动。 她另有作品《维莱特》(1853)和 《教师》(1857),这两部作品均 根据其本人生活经历写成。夏洛 蒂·勃朗特善于以抒情的笔法描写 自然景物,作品具有浓厚的感情色 彩。
2007年,《简· 爱》,伍厚恺译,重庆出版社 2007年,《简· 爱》,夏旻、奠自佳、范纯海 译,长江文艺出版社 2007年,《简· 爱》,陈琳秀译,哈尔滨出版 社 2007年,《简· 爱》,郭庆岚译,河南文艺出 版社 2008年,《简· 爱》,付悦译,农村读物出版 社 2008年,《简· 爱》,戴侃译,辽宁教育出版 社 2009年,《简· 爱》,王凡译,万卷出版 2009年,《简· 爱》,金新译,新世界出版社 2009年,《简· 爱》,徐尧尧译,哈尔滨出版 社 2010年,《简· 爱》,施建华译,中央编译出 版社 2011年,《简· 爱》,拜思莹、赵伟成译,接 力出版社
李译:太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板, 和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方: 一看它我的精神就振作起来了。 祝译:太阳从鲜艳的蓝色印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯 的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同。这个房间看上去是个如 此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。
小组观点:
•对于“ barebright” blanks” 的翻译,根据词语本身的意思以及联系全文,我们小组认为“光板”和 李译中把” 翻译为“愉快的”,祝译为“明亮的”。我们认为这里联系上下文, 秃秃的木板”都不够恰当。简爱刚搬进房间不久,房间布置简单、整洁,所以我们认为译为 阳光照进房间,房间应该是阳光照耀、明亮的。因此祝译更符合语境。 “光滑的地板”恰当。 •对于“showing”的翻译,李译为“显出”,祝译为“照亮了”。根据show本身的词意 •李译把“stained”译为”褪色的”不符合该词本身的意思,祝译“玷污的”相比更佳。(ps 再联系全文,应该是阳光把墙和地板照亮。因此祝译更为贴合全文。 们小组认为“满是污迹的”更恰当) •李译和祝译都把“ spirits rose at the view”译为“精神振奋”,但是根据spirits的词意, 对于“papered”的翻译,李译为“纸糊的”,祝译为“糊着墙纸的”。我们根据词意, 认为“心情变得晴朗”更恰当。 paper做动词为贴壁纸的意思,再与后文的“铺着地毯的”对应,它的不定式应该是“糊
(单)精神,心灵 作动词时,贴 make sth clear ; (复)情绪,心境(牛 壁纸(牛津高 无遮盖的,裸露的; 明亮的,光线充足的 be visible (牛津高 (树木)光秃秃的 津高阶 p1693 ) 阶 p1247) 【原文】 (牛津高阶P199) 阶p1616) (牛津高阶P118)
《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。自20世纪30年代迄 今,《简爱》的汉译本已逾20余种。其中,李霁野译本(1935年)、上海译 文出版社的祝庆英译本(1980)较具有代表性。

译者简介
1925年参加未名社,曾任孔德学 院讲师、河北女子师范学院、辅 仁大学、重庆女子师范学院、台 湾大学教授。建国后,任南开大 学外语系主任、天津市文化局局 长、天津市文联主席,曾当选为 天津市和全国政协委员。1925年 曾向友人王鲁彦(著名作家,为 当时在北京教学的俄国盲诗人爱 罗先珂的学生)学习世界语,并 通过这一机缘与鲁迅结识,鲁迅 曾资助其入燕京大学学习。晚年 热心提倡世界语,加入中国世界 语之友会,任天津世界语协会名 誉会长。译著有《简爱》、《被 侮辱和被损害的》等著名译作。

选段分析
《简爱》第十一章内容介绍
洛伍德环境恶劣,生活单调,简 爱不安于这样的现状,渴望走向更广 阔的天地。因此,她来到了桑菲尔德 庄园做家庭教师。初到这里时,费尔 法克斯太太的嘘寒问暖、热情接待, 让简爱受宠若惊,因为她从来没有收 到过这样的重视和款待。费尔法克斯 太太还为她安排了一个舒适的卧房, 这使简爱有了第一个属于自己的卧房, 仿佛找到了避风港一般。怀着深深的 感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入 睡,一觉醒来时,天已经大亮。本文 节选的就是简爱醒来之后的所见所想, 既有景物描写,也有心理描写,读起 来节奏欢快,充满生机。对于简爱来 说,新的环境意味着新的生活、新的 希望。
作“发展的”之意讲时指国家与社会,指人 的时候是“成熟的”之意(牛津高阶P465) 在这里与figure搭配应该指人发育成熟、体态 丰满 李译:我有时愿意有玫瑰的面颊 ,直梁的鼻子和一张樱桃小口;我渴望发展的 形容人时指“仪态 高贵的” (牛津高 阶P1721)
小组观点:
•李译与祝译都把“externals”翻译为“外表”。该词为“外表、外貌”之意,它的词 根”external”是“外部的,外界的”之意。我们小组认为,根据上下文,第十一章的主 要内容写简爱刚来到桑菲尔德庄园的生活,表明她已经摆脱洛伍德,开始了新的生活。 把 “externals”译为“外表”在这里说不通,应该是”外部的因素“之意,因此译为” 环境”。 •李译中“era”为“时代”,祝译中为“时期”。虽然“era”本身是“时代,年代,纪元” 的意思,但是我们认为时代本身更适用于一个社会的发展阶段,用在这里指简爱的生活 有点太大了,因此祝译中“时期”比较恰当,指简爱的人生进入了一个新的阶段、新的 时期。
相关文档
最新文档