英汉互译实践(课后作业) 2
英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案第一二次课堂作业文稿1. 紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个痰盆儿放在桌子上,开了套间们出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。
(1) Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon, and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it , let down the flowered portiere and go to wake Xueyan(2) Zijuan , assenting , hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the flowered portiere before going to wake Xueyan2. 哼, 让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女人,怕什么,我喜欢她。
(1) Huh, let every body say, the eldest son of ZHou's family is in love with one of the female servants in his family , what i fear, i like her.(2 )Huh, let'em say. Let them say what they like about“Young Mr. Zhou falling for one of the servants“---what do i care? I love her3. 门铃一响,来了客人。
0500046英汉翻译_作业二_1002

Translation Practice TwoI. Translate the following sentences into English1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。
2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。
4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。
5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。
II. Translate the following sentences into Chinese.1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2. As water can float a ship, so can it swallow the ship.3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.III. Translate the following passage into Chinese.Attitudes toward WorkA person may have an idea about himself that will prevent him from doing good work.He may have the idea that he is not capable of it. It is easy to get such an idea even though there is not justification for it. A child may think he is stupid because he does not understand how to make the most of his mental faculties, or he may accept another person’s mistaken estimate of his ability. Older people may be handicapped by the mistaken belief that are incapable of learning anything new because of their age.IV. Translate the following passage into English.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 单选题1(4分) : castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁2(4分) : 他两天就抽完一包烟。
A: He finishes a pack of cigarettes for two days.B: It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.3(4分) : The whole country was armed in a few days.A: 几天以内全国武装起来了。
B: 再过几天全国就都武装起来了。
4(4分) : 走马观花A: to appreciate flowers on a running horseB: do something carelessly5(4分) : out of the questionA: 毫无问题B: 不可能6(4分) : love appleA: 爱的苹果B: 番茄7(4分) : You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。
8(4分) : 看树看果实,看人看作为。
A: A tree is known by its fruit , and a man is known by his actions.B: A tree is known by its fruit , and a man is known by his act.9(4分) : I must bare my heart to someone, or I shall go mad!A: 我必须跟谁说说这件事,否则我都要疯了。
英译汉和汉译英翻译实践报告

目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。
作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。
该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。
关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。
英语翻译Unit 2技巧与实践参考答案

预习作业1:1.他因病未能参加会议。
(无生命主语句的译法)2.他气得说不出话来。
(无生命主语句的译法)3.由于天气寒冷,大家都躲进了室内。
(把无生命主语句转化为汉语复合句)4.她很喜欢音乐。
(静态词转换成动态词)5.列宁小时候酷爱文学。
(静态词转换成动态词)6.他们一时不必担心被饿死。
(静态词转换成动态词,无生命主语转换成人做主语,主动转换成被动)7.每次听到老朋友去世的消息,我总要惆怅多时。
(静态词转换成动态词,无生命主语转换成人做主语)8.我觉得他不喜欢这本书。
(肯定转换成否定)9.更重要的是,他总是给20美元的小费。
(静态词转换成动态词)10.我觉得他喜欢这本书。
(否定转换成肯定)11.他打起鼾来很可怕。
(静态词转换成动态词)12.这篇小说我理解不了。
(无生命主语转换成人做主语)13.你不应该这么不小心。
(肯定转换成否定)14.没想到你会这么不明事理。
(肯定转换成否定)15.他很明智,不会被胜利冲昏头脑。
(肯定转换成否定)16.我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。
(逻辑顺序,静态词转换成动态词)预习作业2:1.When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandmastarted tears trickling down my cheeks. (动态词转换成静态词,增译出主语)2.It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. (増译形式主语)3.Romance of the Three Kingdoms is claimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature,with a grand total of 800000 words, 1191 characters and 120 chapters. (英汉重要信息安排的位置不同)4.Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. (主观转换成客观)5.The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years.(主动转换成被动)6.Embroidery, a fork art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese art andcrafts.7.Silkworms were domesticated in China as early as 5000 years ago. (主观转换成客观)8.It never occurred to her that he was a dishonest man. (主观转换成客观)9.It is raining cats and dogs outside. (増译形式主语)10.As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. (主动转换成被动,主观转换成客观,动词转换成兼动名词)11.She complained about the omission of her name from the list. (否定转换成肯定)12.He was the last man to say such things. (否定转换成肯定)13.They never work without helping each other.14.All metals do not conduct electricity equally well. (部分否定)15.We don’t think she can arrive in time. (否定转移)16.He who makes no investigation has no right to speak. (增译主语)复习作业1:将来水的问题会变得更加尖锐复杂。
翻译实践作业2

翻译实践作业21.She couldn't have come at a better time.他来的正是时候。
2.She has been a widow only six months.她丈夫才去世了六个月。
3.I believe the speech was needlessly stubborn.我认为那次演讲没有必要那样强硬。
4.The Macedonian argument has a Greek dimension too.马其顿之争与希腊也有关系。
5.The Englishman feels no less deeply than any other nationality.英国人的国籍感并不比其他国家差。
6.From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.从物理学的观点来说,有多少种不同的波长,就应该有到少种颜色。
7.But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.但在下一个世纪,我们就能够从根本上改变我们的基因,即当我们创造生命的新形式的时候能够对我们的想象与虚荣都进行编码。
8.As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.作为一个人类,我们应该以尊重他人是什么身份而不是因为他们不是什么身份而排斥他们来证明我们智力上和道德上的优越感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译实践AssignmentsLecture 21.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。
译:The economic growth can only be promoted with the stability of the country.2.在改善物质生活的同时,充实精神生活。
译:We should enrich our spiritual life while trying to improve the material life.3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓著,引起国际科技界的注意和重视。
译:In recent years, there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent// whose achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world.4. 黄毛丫头 a chit of a girl; a witless girl; an ignorant girl黄色电影blue films; porn movies黄叶/ 黄页fallen leaves/ yellow pages5.从上海至北京的飞机每天一班。
译:There is a daily flight from Shanghai to Beijing.6.还要多读一点历史和小说。
译:We should also make efforts to read some books of history and novels.7.根据他的叫声特点,人们把蝉又称作知了。
译:Cicadas are also called as “zhiliao” because of the singing noise they make.8.美国气候相差较大,位于亚热带的佛罗里达和夏威夷海滩温暖宜人,阿拉斯加苔原却寒气袭人。
译:The climate in the United States varies so much from place to place that Florida and the Hawaii beaches in the subtropics are warm and agreeable while the tundra on Alaska is terribly chilly.Lecture 31. 我们学院接受教委和市政府的双重领导。
(名词转动词)译: Our institute is co-led by the education commission and the municipal government.2. 孩子们看电视过多会大大地损害视力。
(动词转名词)译: (Watching) too much TV will do harm to children‟s eyesight.3. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
(动词转名词)译: With the practice of reform and opening-up policy, our comprehensive national strength has achieved notable improvements.4. 我完全赞成你的意见。
(动词转介词)译:I‟m all for you./your opinion.5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。
(动词转名词)译:Reform and opening-up policy has gained nation-wide support.6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。
(动词转名词)译: The author made criticism on mankind‟s negligence to the environment in his article.7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(主动语态转被动语态)译: In some European countries, people are entitled to receive the most extensive social welfare, like medical insurance.8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换)译: It‟s time for us to go back!9. 学生们都应该德、智、体全面发展。
(名词转副词)译:Students should develop morally, intellectually and physically.Lecture 41. They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.人们买来报纸,了解自己最喜欢的明星们的生活。
2. The movie business started about 1911 and grew fast.电影业始于1911年前后,并随之迅猛发展。
3. The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.那座老房子很脏,那条街上的人都很讨厌它。
4.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身在很大程度上为史学家和科学思想家们所忽略。
5. Galileo‟s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.伽利略最伟大的成就在于:1609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而非围绕地球旋转。
6. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.事实上,我们难以想象,那些对加拿大宪法基本特征没有清晰领会的记者们如何能够胜任政治新闻报道工作。
Lecture 51) New infrastructure projects are well under way or are in the process of being planned.新的基础工程项目有的正在建设,有的正在规划之中。
2) Communication theorists have affirmed that in face-to-face communication less than 30% of all the information is communicated through speaking. Over 70% is sent by non-verbal means.交际理论家们断言,在面对面交际中,不到30%的信息是通过言语传递的,而超过70%的信息是通过非言语传递的。
3) So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还未得出结论。
4) She is unanimously considered quite suitable for the job.大家一致认为她非常适合这项工作。
5) The doubt of the police has been confirmed by witnesses.警方的怀疑得到了证人的证实。
6) The problem is that the present situation cannot be controlled.问题在于我们无法控制现状。
7) This sort of advertisement is seen everywhere.这类广告到处可见。
/ 人们到处都能看到这类广告。
8) X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.胸部和心脏X光检查应列为常规。
Lecture 61) As for a solely foreign-funded business, the foreign partner provides all the funds and takes all the benefits as well as risks.至于外商独资企业,外方提供所有资金,赚取所有利润,同时承担所有风险。
2) In a joint venture, the foreign partner usually provides funds, machinery, technology and management.合资企业中外方通常提供资金、机械、技术和管理方法。
3) Among so many well-dressed and cultured people, I felt like a fish out of water.同那么多穿着体面而又有教养的人在一起,我感到很不自在。
4) All right, I blame myself. We were cat‟s-paws, that‟s all.得了,都怪我自己。
我们上了人家当,没别的。
5) Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜也有苦。
6) To break the ice, Betty spoke of her interest in mountain climbing, therefore they soon had a conversation going.为了打破沉默,贝蒂说自己对爬山感兴趣,这样他们很快就交谈了起来。