翻译的定义与标准
翻译的标准

翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。
翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。
必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。
2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。
翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。
3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。
翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。
4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。
翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。
5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。
翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。
总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。
翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。
《翻译的定义和方法》课件

选词技巧
总结词
选词是翻译过程中最基础也是最重要的技巧之一,要求译者根据语境选择最恰当 、准确的词汇。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分理解原文的语境和含义,根据目标语言的特点和文 化背景,选择最能传达原文意义的词汇。同时,还需要注意词汇的搭配和习惯用 法,以确保译文的自然和地道。
句子结构调整技巧
翻译的定义和方法
contents
目录
• 翻译的定义 • 翻译的方法 • 翻译的技巧 • 翻译实践 • 翻译工具与软件 • 翻译行业的发展趋势与挑战
01
翻译的定义
翻译的基本概念
翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的 过程,以实现信息的准确传递。
翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑文化 、语境和修辞等方面的因素。
音意结合法
总结词
结合音译和意译的翻译方法
详细描述
音意结合法是结合了音译法和意译法的翻译方法。在处理人名、地名、品牌名等特殊名 词时,既保留原文的发音,又根据目标语言的表达习惯进行适当的调整或解释,以使译 文更流畅自然。这种方法能够保留原文的特色和发音,同时又符合目标语言的表达习惯
。
03
翻译的技巧
文化背景知识运用技巧
总结词
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的传递。因此,译者需要具备丰富的文化背 景知识,以便在翻译过程中准确传达原文的 文化内涵。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分了解原文所涉 及的文化背景和历史背景,根据目标读者的 文化背景和认知习惯,对原文进行适当的解 释和说明。这有助于避免因文化差异造成的 误解,使译文更加完整、准确。同时,这也 要求译者不断学习和积累文化背景知识,以 不断提高自己的翻译水平。
翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译的定义

翻译的定义
翻译是将一种语言或文字转换为另一种语言或文字的过程。
它是人类交流的重要方式之一,使不同语言和文化之间的交流成为可能。
翻译的目的是传达原始信息并保持原始信息的准确性和意义。
翻译涉及对语言和文化的深入理解,需要对语言的语法、词汇、语义和文化背景有广泛的知识。
翻译可以分为口译和笔译两种形式。
口译是在口头交流
中进行的翻译,译员实时将发言者的语言转换为听众的语言。
笔译是在书面文本中进行的翻译,译员通过阅读原始文本并将其转化为目标语言的书面形式。
翻译的过程包括以下几个步骤:首先,译员需要仔细阅
读并理解原始文本的意义和上下文。
然后,译员将使用目标语言的语法、词汇和文化知识将原始文本转换为目标语言的文本。
在进行翻译时,译员需要注意保持原始信息的准确性和完整性,同时遵循目标语言的语法规则和习惯用法。
最后,译员需要对翻译的文本进行校对和编辑,以确保翻译的质量和准确性。
翻译在各个领域都发挥着重要作用,包括商务、外交、
文化交流、学术研究等。
翻译也促进了全球化的进程,使不同国家和文化之间的交流更加紧密和便利。
然而,翻译也面临一些挑战,如语言的多义性、文化差异、专业术语的难以处理等。
因此,翻译需要高度的专业能力和敏感性,以保证翻译的质量和准确性。
总之,翻译是将一种语言或文字转换为另一种语言或文
字的过程,是促进不同语言和文化之间交流的重要工具。
它需
要对语言和文化的深入理解,并在保持准确性和意义的同时,根据目标语言的规则进行转换。
翻译在各个领域都发挥着重要作用,推动了全球化的发展。
课程思政的英文官方翻译

课程思政的英文官方翻译
中文课程思政英语翻译Curriculum thought and Politics 。
翻译的定义和标准如下:
信:忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思;达:译文应准确的表达原文的原意,可添加词语以便母语的通顺,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来;雅:译文应注重词语的使用,力求达到文字优雅,当然这是在保证原意准确的基础上来经过修饰达到的!
忠实、通顺、简洁。
忠实于原文内容,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。
通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。
具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。
简洁明了。
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor

Active T ranslation for PostgraduatesFebruary 2011I. IntroductionDefinitionClassificationCriteria of translationProcess of translationDefinition of translation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。
(张培基等,1980)翻译的实质是语际的意义转换。
(刘宓庆,1990)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)好的翻译应该是把原作的长处完全的移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白的领悟,强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受的一样。
(泰特勒,1790,英国)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。
(奈达,1967)Classification of translation按翻译手段: 口译、笔译和机器翻译。
按源出语和目的语: 语际翻译、语内翻译和符际翻译。
按翻译题材: 政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
Criteria of translation严复在《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅”To correctly translate from the source language to the target language.To express in the target language idiomatically and grammatically.To maintain the style and features of the original writing.18世纪末,(Alexander Fraser Tytler)泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(2) The style and manner of writing should be of the same character as that of theoriginal.(3) A translation should have all the ease of the original composition.美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义如下:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.形势对等翻译和动态对等翻译(Formal equivalence translation and dynamic equivalence translation)形式对等翻译基本上着眼于源出语,旨在尽可能的反映原语信息,试图再现原文的某些形式因素。
翻译的定义和基本原则

翻译的定义和基本原则翻译是人类社会交流的重要方式之一。
通过翻译,不同语言、不同文化的人们可以相互理解、相互沟通,促进交流和合作。
翻译的定义很简单:翻译就是把一种语言的意思,用另一种语言表达出来,以达到跨越语言和文化的交流目的。
但是,翻译的过程和方法并不简单,需要遵循一定的基本原则。
一、精准性原则翻译的首要目标是保持原意的精准性。
翻译过程中,应尽力理解原意,掌握原意所在的文化背景、历史背景和社会背景。
翻译时,必须把原意准确、完整、清晰地表达出来,不能脱离原文的含义、语境、语气和情感,不能添加、删除、曲解原意。
只有保持原意的精准性,才能达到翻译的真正意义。
二、通顺性原则翻译的第二个原则是保持语言的通顺性。
通顺性是指翻译后的文章在语法、语调、语气等方面与目标语言相符合,并且能够流畅地表达意思,使读者易于理解。
在翻译时,应当注意词语的用法和特殊标点符号的使用,以确保文章的通顺性。
一个理解完全正确的翻译,如果语言结构不通顺,往往会使目标语言读者感到阅读起来困难,甚至会引起误解。
三、忠实原则翻译的第三个原则是忠实原则。
忠实原则是指在翻译过程中,应该尽可能忠实地表达原文中的含义和文化背景。
在翻译时,应该尽可能保留原文中的文化元素和情感,注意原文的所在文化环境和历史背景。
翻译应该尽量把原意传达到目标语言读者,让目标语言读者能够体验到原文的精神内涵和文化特色。
四、通用性原则翻译的第四个原则是通用性原则。
通用性原则是指翻译应该根据目标语言读者的文化背景和语言环境,考虑使用熟悉、通用的语言和表达方式。
翻译不是简单的把原文转化成目标语言,而是在保持原文意思的基础上,适当调整语言表达的方式,以符合目标语言读者的习惯和口味。
五、美感原则翻译的第五个原则是美感原则。
美感原则是指在翻译过程中,应该尽量保持原文的文学艺术风格和特色,同时在目标语言的语言和文化环境中发挥其艺术价值。
翻译应该不仅仅是简单的文字转化,而是在语言的表达上发挥自己的创造力,让目标语言读者能够体验原文的文学之美。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 翻译的分类
课本 P.6-7
3. 翻译的性质
翻译是科学:翻译有规律可循,
是一种客观存在的现象 翻译是艺术:翻译是译者对原文 进行再创造的过程。 翻译是技能:翻译有技巧,这些 技巧可以通过讲授和翻译实践获 得。
4. 翻译的标准
我国历次翻译高潮
课本p.4-6
中国历史上的五次翻译高潮(一)
Catford (1965)
Peter Newmark (1988)
A textbook of translation
Translation is a craft consisting in the
attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
翻译的定义与标准
Lecture 2
To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. ---Samuel Johnson (1709-1784) (Dictionary of the English Language)
翻译是把具有某一文化背景的发
送者用某种语言(文字)所表达 的内容尽可能充分地、有效地传 达给使用另一种语言(文字)、 具有另一种文化背景的接受者。
吕俊 (1997)
翻译是一种跨文化的信息
交流与交换活动,其本质是 传播,是传播学中一个有特 殊性质的实质是语际的意义转换。 概念意义 conceptive meaning 语境意义contextual meaning 形式意义formal meaning 风格意义stylistic meaning 形象意义figurative meaning 文化意义cultural meaning
在严复出版《天演论》前数年,《马氏文通》的作者马建忠于1894年在
他写的《拟投翻译书院议》中已发表了他所认为的“善译”的见解。马 建忠的"善译"标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究, 熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来; 第三、译文和原文毫无出入,"译成之文,适如其所译"。 中国历史上的五次翻译高潮(四) 五四运动到中华人民共和国成立期间(马列主义思想和文学翻译) 五四“以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马 列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在” 五四“时期。 这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替 了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始 由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。 鲁迅懂德语和日语,对德语能识、听懂,但不会说。日语则应用自 如,甚至能使他的日本朋友也为之惊叹不已。 鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型。他和瞿秋白两人关于 翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译过许 多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原 文的风姿。“ 瞿秋白论证翻译是可以做到又信又顺的。
巴尔胡达罗夫 (《语言与翻译》 1985 中文版)
“翻译就是把依照语言地言 语产物在保持内容方面(也 就是意义)不变地情况下改 变为另外一种语言的言语产 物地过程。”
张培基(1980)《英汉翻译教程》
翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思维内容准确 而完整的重新表达出来的语言 活动。
沈苏儒
中国历史上的五次翻译高潮(二)
明末清初(科技翻译)(17-18世纪) 科技翻译代表作:明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译 了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。 中国历史上的五次翻译高潮(三) 鸦片战争后到“五四”前(西方政治思想和文学翻译) 林纾,生于1832年。其译作有184种之多 . 严复(1853-1921)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思 想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这 三十年间翻译了不少西方政治经济学说. 如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当﹒史密斯的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations) ﹑孟德斯鸠的《法意》(L‘esprit des Lois)、甄克思的 《社会通诠》(A History of Politics)等。
两汉-(-秦符时代-隋代-)- 唐宋(佛经翻译)(1-13世纪) 佛经翻译的第一阶段 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始. 安清,字世高,安息(即波斯)人,偏于直译. 支娄迦谶,月支国人,简名支谶.译笔生硬,多用音译. 支亮 支谦,字恭明,本月支人.用意译取代音译. 竺法护和“三支”一道被人称作月支派. 佛经翻译的第二阶段 释道安, 主张直译. 鸠摩罗什,主张意译.是中国翻译史上主张全面意译第一人. 真谛,西印度人. 佛经翻译的第三个阶段 玄奘,通称“三藏法师” . “既须求真,又须喻俗.” 我国佛教三大翻译家/华夏三大翻译家
A linguistic theory of translation Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). 翻译是用一种语言(目的语)的文 本材料对等的再现另一种语言(源 出语)的文本材料。