新闻英语的语言特征及翻译策略
从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。
标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。
深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。
本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。
关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译一:语义翻译和交际翻译理论简介英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。
语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。
交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。
虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。
该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。
二:英语新闻标题特点归纳该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。
1、用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。
而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。
(1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?(2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。
例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。
不失为小词大用的典例。
英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略

英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略周熔英语翻译121班 12133225摘要英语娱乐新闻以其轻松愉快的报道方式和幽默简朴的语言特色吸引了成千上万的读者,他在用词造句和翻译方式等方面有着鲜明的特色。
本文从词汇特征,语法特征,时态特征以及翻译特征等方面来分析英语娱乐新闻的语言特色及其翻译策略,以帮助广大读者更好的理解和吸收英语娱乐新闻。
关键词英语娱乐新闻词汇特征语法特征翻译策略一、词汇特征英语娱乐新闻集现代英语之大成,涵盖范围广泛,内容丰富,如总统庄严的声明、民众轻松的谈话、各学科的术语、各领域的行话、风土人情甚至市井俚语,无所不包。
可以说,英语娱乐新闻是我们研究、掌握当代英语最直接的途径之一。
在长期的发展中英语娱乐新闻形成了以下几大词汇特征,即使用口语词、新词汇、外来词、缩略词和简缩词。
(一)口语词由于娱乐新闻非常贴近生活,因此其选词也较其他类型的新闻更加口语化。
口语化的词汇能使新闻读起来更加生动易懂,给读者带来轻松愉快的感受,更加吸引读者的眼球。
如:god works(上帝的安排)、not so bad(不错)、drop it(停止)、celebrity(名人)、debut(电影首次公映)、dub(电影配音)等。
(二)新词汇生活每天都在变,随着新事物的出现、新概念的发展以及时代的进步,新词汇也应运而生。
如:green food(绿色食品)、franchise(连锁店)、long time no see(好久不见)、local tyrant(土豪)、vomit slot(吐槽)等。
(三)外来词外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。
在娱乐新闻中使用外来词,能使新闻更加国际化和内涵化。
如:hot pot(火锅)、Pinyin(汉语拼音)、yin and yang(阴阳)、tofu(豆腐)、Tai Chi(太极)、ramen(拉面)等。
从9_11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略_于杰

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2008年第1期(总第122期) 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略于 杰(潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061)收稿时间:2007-10-10作者简介:于杰(1974-),女,汉族,硕士,讲师。
研究方向:语言学及新闻翻译。
摘要:本文以9·11新闻报道为例,从标题、词汇、句法、语篇、语义五个方面分析了英语报刊新闻的语言特点,并针对上述特点提出了相应的翻译策略,旨在使学习者更好地掌握新闻英语这一文体并学会如何灵活使用翻译技巧增加译文的可读性和新闻味。
关键词:9·11;英语报刊新闻;语言特点;翻译策略中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2008)01-0049-031.0引言随着21世纪的到来,我们在重视让世界了解中国的同时,更应注重让中国了解世界。
接触大量外国新闻,尤其是英语新闻,是了解外部世界的一条重要途径。
因此,英语新闻翻译越来越受到人们的重视。
本文将结合《英汉-汉英应用翻译教程》(方梦之等,2005)课后练习题中一篇有关9·11的报道及其参考译文谈谈英语报刊新闻的一些语言特点及其相关的翻译策略。
原文如下:Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon Hijackers rammed two jetliners into each of New York 's World Trade Center towers yesterday ,topplin g both in a hellish storm of ash ,glass ,smoke and leaping victims ,while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia .The attacks seemed carefully coordinated .The hijacked planes were all en route to California ,and therefore gorged with fuel ,and their departures were spaced within an hour and 40minutes .The first ,American Airlines Flight 11,a Boeing -767out of Boston for Los Angeles ,crashed into the north tower at 8:48a .m .Eighteen minutes later ,United Airlines Flight 175,also headed from Boston to Los Angeles ,plowed into the south tower .Then a Los Angeles -bound American Airlines Boeing -757left Washington 's Dulles International Airport ,but instead hit the western part of the Pentagon ,the military headquarters where 24,000people worked ,at 9:40a .m ....(The New Yor k Times ,September 12,2001)2.0英语报刊新闻的语言特点1)省略:省略是报刊新闻标题的一大特色,编辑为了使标题言简意赅,节省空间,常常略去一些语法成分或词语,如冠词、物主代词、系动词、助动词等,以不影响理解为前提。
新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义

总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行
英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
中职英语新闻语言特点及翻译策略探究

在翻译新闻英语时 , 我们不仅 要理 解好 它的字 面意思 , 更要挖 掘 中西 文化的差异 , 吃透其 内涵 , 既能真实地传达新 闻的本身意思 , 又能顾及其 文
体 特点增强可读性 , 因此翻译时一定要做到简 洁精炼 , 生动传神 , 把握 中西
概是 因为新 闻英语在 中职教 学 中的比例较 少缘 故。然而 随着时代的进 步 , 养 学生及 时掌握 信息 能力, 培 了解 国内国际动 态显得 尤为重
要, 这就需要 以对新 闻英语 能力培养为基础 , 掌握 新闻英语 的特 点上逐 步提 高翻译技巧 。 在 【 键 词】 中职 英 语 新 闻 英语 特 点 翻 译 技 巧 关
都地名或有名建筑物来代替政府首脑或相 关机构 , 时候 也用物 名表示某 喻、 有 委婉语和借 代。例 如 。 oe不 能译 为 “ 子 ”, dv 鸽 而应 译 为 “ 派 , 鸽 何解 个意见。如 B at n e o 豆城—— 波士顿市 ;r d a 百老 汇—— 美国商业性 派”;g nw Bo w y a eg不能译为“ 蛋”, 而应译为“ 炸弹 , 手榴弹 ” 。在翻译 过程 中, 应根据
戏剧等 3 简短小词广泛运用 .
英 语 新 闻 无 论 是 标 题 还 是 正 文 都 力 求 用 有 限 的 字 数 来 表 达 新 闻 的 内
译文文化对译文进行调整 , 对词汇的跨文化差异主要有以下几种方法 :
1 直译 法 .
词 的 文 化 负 荷 通 常 反 映 了 一 个 民 族 的 文 化 传 统 和 心 理 习惯 , 译 能 保 直
冷 静
中 职 英 语 新 车铁凤
( 吉林 省吉林 女子学 校)
从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法

2472020年41期总第533期ENGLISH ON CAMPUS从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法文/丁 莉新闻标题也多使用单音词,甚至会将多音词简化为单音词或缩略语。
如“帮助”变为“助”,“吸引”变为“引”“中国企业”变为“中企”,“其他国家”变为“别国”,等等。
(2)导语。
英语新闻导语通常是一个句子,不超过35个单词,句意紧凑,较多使用名词和介词;汉语新闻导语则通常为2-3个句子,多用短句,句意松散,多使用动词。
英语新闻导语中,信息较为简洁,而汉语新闻导语的内容则相对详细。
汉语新闻导语常以时间、地点开头,然后介绍发生了何事。
英语新闻导语则通常以何事开头。
汉语新闻消息来源一般前置,英语新闻的消息来源,除非特别重要,否则一般后置。
可见,中英文新闻具有共同点,同时存在很多不同点,这就要求译者在翻译时,充分考虑到读者的阅读习惯进行翻译。
三、新闻翻译方法及实例翻译的基本原则是“信,达,雅”。
“‘信’指意义不悖原文;‘达’指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;‘雅’则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
”汉语属于汉藏语系,英语属印欧语系,存在诸多差异。
两种语言在语言结构、用词、构词等很多方面都不同。
因此在实际翻译过程中,会使用很多方法。
本文将这些方法加以总结,以典型和经典的实例加以论述和说明。
本文引用的新闻来源于《中国语日报》中文版和英文版及《参考消息》《环球时报》等,英语新闻素材均来自国外权威报纸机构,如the Washington Post, BBC, the Financial Times,the Wall Street Journal, Foreign Affairs, Foreign Policy, the NewYork Times, 等等。
1. 直译法。
直译是最基本的翻译策略,当英语的表达方式与汉语完全或基本相同时,在不影响准确达意、不破坏原文风格的前提下,可采用直译。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。
它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。
由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。
英汉新闻翻译要注意语言差异。
英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。
英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。
英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。
英汉新闻翻译还要考虑文化差异。
英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。
译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。
这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。
英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。
英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。
在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。
在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。
译者可以采用意译。
有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。
意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。
英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。
译者可以采用拆分和替换的策略。
有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。
拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。
替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。
英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。
译者可以采用适当的注释和补充说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语的语言特征及翻译策略LT新闻的英语语言特征及翻译策略The Language Features and Translation Strategies of NewsEnglish(作者:王振,学号:1302020205)目录摘要内容一、新闻英语的语言特征及分析(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征二、新闻英语的语言翻译原则和策略(一)新闻英语的翻译原则(二)新闻英语的翻译策略结论参考文献摘要新闻语体即在新闻中使用的语体。
在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。
简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。
由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。
概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。
而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。
新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。
因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。
新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点⑶新闻中也常用一些比喻词。
英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。
这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。
①如flu一词的用法:“Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”。
这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。
文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。
众所周知,1998年席卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭到严重打击,其影响也波及到世界其他国家和地区。
在这个全球经济一体化的时代,往往“牵一发而动全身”。
该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。
这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。
①傅仲选著,《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1988年。
第三章,96-101页。
⑷新闻英语中流行词语使用广泛。
在新闻英语中还会经常使用在某段时间段内非常流行的词语,这些流行词语的使用不但能更好地说明某件事情,而且还可以有效增强新闻英语的表达艺术,收到生动简练的表达效果。
⑸新闻英语中创造新词的现象也是较为频繁出现。
时代在发展,科技在进步,英语语言中也在不断出现新词来对新生事物进行描述。
但是,我们会发现,英语中的新词大多都是在报纸或者杂志这些新闻媒体上率先出现。
英语新闻中更是如此,这些新词基本都是通过拼缀或者复合等手法来构成的。
例如:President Bush is not accustomed to doing things by half-measures and if his Christmas card list is anything to go by he is not about to start.( China Daily)译文: 美国总统布什做事向来不喜欢折中,如果他发送圣诞卡的名单有所遗漏,他压根就不会开始做这件事。
(中国日报网站)在上例中,half-measure 由half(一半的)和measure(量度标准)构成。
光从单词的构成来看,也许不能准确地猜到新的合成词的意思,但如果放到上下文来理解,就可以知道half-measure 表示“折中”的意思。
随着近年来我国社会经济的迅速发展,在汉语新闻中也出现了许多新词语,例如,“暗箱操作”( under-the-counter activities )“安居工程”( adequate housing project)。
⑹新闻英语中也喜欢使用外来词语。
在新闻英语中使用的词汇有个显著的特色就是使用外来语的现象,尤其是在新闻英语中必须要涉及到外国事物或者新近才表现出来的事物的时候更是经常性使用外来语。
在新闻英语中使用外来词语的目的就是为了能引起读者的注意力,或者为了能清晰准确描述某些事物。
比如用法语“Abattoir”表示“屠宰场”等。
⑺常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。
如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror:4die。
又如story 一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
常见的此类词还有:Media指the pressed TV net work宣传工具,主要指报刊和广播电视;loom指appear 出现;shock指astonish震惊,或blow打击;bar指prevent 阻止;comb指search搜查;operation指activity活动;shun 指keep away from……(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征⑴标题中常使用省略句。
像冠词、动词、介词等常在标题中省略,这既可节省版面,又可使新闻的风格显得简洁明快。
如:House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.⑵广泛使用直接引语和间接引语。
这样既可增添新闻报道的真实性和生动性,又可显示其客观性。
例如:“It's our fault we bought a Japanese-brand car, and we won't buy any such cars in the future,” Li Jianli’s wife begged as a group of furious men surrounded their car on September 15.这则新闻讲述钓鱼岛之争引发中国国内对口系车的打砸行为,这段导语直接引用被砸车的车主的话,让读者身临其境,仿佛亲临采访现场,十分真实。
译文:“买日本车是我们的错,我们以后不买这样的车了!”9月15号,面对一群包围他们车的愤怒的人,李建立的妻子这样哀求道。
⑶新闻英语大多数时候都是使用主动句式,但是在一些特殊的新闻英语中,被动句式也往往会出现,不过主动句式仍然占据大多数,这是因为在新闻英语中使用主动句式能够使得阅读者亲身感受新闻的内容,使得新闻英语具有更强的表现力和感染力。
⑷新闻英语中的时态运用异常灵活。
因为大部分的新闻报道都是对正在发生的事情进行报道,所以新闻写作者都是基本使用了一般现在时或者现在进行时态,这样可以给读者带来事件正在发生的效果,从而可以有效增加新闻报道的新鲜度、及时性及新颖性。
例如:China Starts WAP Service. / Longevity star dies at 110. 3.虽然说事件的发生发展要同时态的运用相互吻合是新闻英语的必须要遵循的原则,但是具体的实践中,新闻英语可以根据实际情况灵活使用各种时态,甚至还有的新闻英语中经常使用现在时却表示的是将来可能会发生的事情,这样的目的都是为了大大提高新闻的实效性。
⑸为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量,新闻英语多采用扩展的简单句(expanded simple sentences),其方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语言成分来扩展简单句。
因此,英语报刊里经常出现一个句子就是一个段落的情况。
而要把众多的信息包容到里面,在确保句式不过于复杂的前提下,作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量。
(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。
新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。
西方新闻界十分注重阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。
在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。
要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。
上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言总体风格上的特色。
(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。
其目的是为了报道信息,告知情况,从内容而言,可以包括政治、经济、军事、外交、科教、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等诸多方面。
因此此类文体题材多样,涉及面广,且没有统一的文本模式。
英语新闻稿件的语篇结构呈“倒金字塔”形,这与汉语语篇结构大致相同,但在实现方式上存在着一定的差异。
英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(lead),正文(body),结语(conclusion)。
英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容的要旨。
导语一般为新闻的第一句话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who,what, when, where, why or how)。
正文部分则对整个事件作进一步的详细说明,在先后排列顺序上,一般是比较重要的内容在前,较次要的在后,即形成一种倒金字塔形的结构(the inverted pyramid form)。
这样,读者如有时间则可以将全文读完,如无时间则只需浏览一下较靠前面的部分以迅速了解该新闻的要旨,同时编辑也可很方便地决定取舍。
当然,由于报道的事件的性质各异,作者也有采用顺时叙述法(the chronological method)或其它方法的。