重要翻译语序问题
日汉互译需注意的几个问题

(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。
不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。
中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。
(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。
(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。
英语翻译语序调整方法

英语翻译语序调整方法英语翻译语序调整方法引导语:英语翻译语序调整方法,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。
(前置)2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。
(前置)3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的'在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好带上伞以防下雨。
(前置)二、定语位置的调整1. 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。
(后置)2. 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)三、状语位置的调整1. 单词作状语。
英译汉的语序调整

汉语中:某某说永远居前
❖
亚瑟 M 萨克乐美术馆馆长朱利安 拉比说:“这个展览告 诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生 动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世 纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当 时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位 于巴格达的阿巴斯王朝。”
❖
然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作 为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国 家全面、明确地拒绝这项技术。
主语的补充
❖
The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests were once widespread on the European mainland, but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change.
Lorem Ipsum Dolor
过去分词的悬垂 结构
Curated by the Asian Civilizations Museum here in Singapore and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
同位语的处理:增加说明性词语
第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:
极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词
a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。
在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。
然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。
本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。
一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。
英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。
在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。
2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。
在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。
解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。
二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。
解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。
2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。
通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。
汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
汉英译课件之 句子翻译之语序调整

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语序习惯重新安排,而不可照搬。
原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。
汉语和英语的语序有时也有相同之处。
遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述。
下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。
一、定语位置的变换在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。
要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。
现分以下四个部分来介绍:(一〉汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。
英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。
①英国是第一个承认人民中国的西方大国。
Britain was the first Western power to recognize People’s China.②农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业(叶剑英《庆祝中华人民共和国成立三十周年大会上的讲话》)a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming,forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanding industry③去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。
The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history.④门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业an advanced industrial system which is complete in range and rational instructure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy以上四例,都有两个以上的定语,但译文中都将由单词构成的定语放在所修饰的名词之前,其余的不论是短语或是从句,均放在名词之后。
(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。
在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后:1. 单词定语所修饰的名词是由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语可后置。
例如:①他想找一个可靠的人帮助工作。
He wanted to get someone reliable to help in the work.②今天报上有什么重要消息吗?Is there anything important in today’s paper?③咱们到一个安静的地方去。
Let’s go somewhere quie④医生为救病人尽到了一切必要的努力The doctor did everything necessary to save the patient.⑤这个句子没有什么不对的地方。
There is nothing wrong with this sentence.⑥这是稀世珍品。
It is something rare in the world.2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置。
例如,①他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②到场的来宾中有一些外国记者。
The guests present included a few foreign newsmen.③仅这个委员会就有三名女委员。
On this committee alone there are three wome3. 在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。
例如:①军事法庭 Court Martial②(联合国)秘书长 Secretary General (of the U. N.)③(世界卫生组织)总干事 Director-General (of the WHO)④当选(而尚未就职的)总统 The president elect⑤本词典正文 the Dictionary proper(proper可表示为“……的本身”,作后置定语,用于名词后)4. 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如:①我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。
We must help them in every way possible, (or in every possible way) ②这是这儿能找到的唯一参考书。
This is the only reference book available here.③工人们努力以尽可能快的速度提高产量。
The workers are working to increase production at the highest speed possible.④这是能想得出的最好解决办法This is the best solution imaginable.5. 某些分词用作定语时,也须后置。
例如:①他们收下了赠送的礼物,十分髙兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.②那些唱歌的人大部分是妇女。
Most of the people singing were women.③他要求有关人员都积极参加这项工作。
He urged those concerned to take an active part in the work.④想去的人请站起来好吗?Will those wishing to go stand up?6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后,例如:①这儿的书很好看。
The books here are very interesting.②那边的那个工厂是我们学校办的。
The factory there is run by our school.③这是唯一的出路。
This is the only way out.④他作了一次国外旅行,刚刚回来。
He has just returned from his trip abroad.(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的调整。
在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。
英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。
再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。
如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。
另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all, both 又总是放在其它代词之前。
所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。
①社会主义的现代化强国a modern powerful socialist country②极其光荣伟大的事业a great and most glorious cause③强大的社会主义工业国a powerful industrial socialist country④国际经济新秩序a new international economic order⑤马克思主义认识论的不可动摇的基本原则the unshakable, fundamental Marxist epistemological principle⑥一位朝鲜的青年舞蹈家a young Korean dancer⑦几千朵美丽的红玫瑰thousands of red beautiful roses⑧一张木制小圆桌a small round wooden table⑨党的坚强领导the strong Party leadership⑩一位美国现代优秀作家an outstanding contemporary American writer(四)此外,同位语在翻译中也可以当作一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。
英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。
汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。
加在以代词为中心词后面的,译成英语时一般都保持原结构、原语序。
例如:我们共产党人we Communists他们全体 they all我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。
We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。
例如:①这是我们医院的院长周先生。
This is Mr. Zhou, director of our hospital.②陪同贵宾的有国务院副总理某某某……The distinguished guests were accompanied by so-and-so, Vice-premier of the State Council.③老民兵赵大叔走进司令部说:“我有情况来报告。
”“I have something to report, ” said Uncle Zhao, an old militiaman, as he walked into the headquarters.二、状语位置的变换汉译英时,状语位置的变换极为复杂。
因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度、句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。
因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。
这里仅就以下四个方面加以介绍。
(一)汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。