古诗的英文翻译

合集下载

经典古诗英文带翻译欣赏

经典古诗英文带翻译欣赏

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故土。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。

君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

中秋古诗词英文

中秋古诗词英文

中秋古诗词英文有:1.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

翻译:Moonlight before my bed, Is it frost on the ground?Lifting my head, I see the bright moon, Bending my head, I think of my native land.2.《月夜忆舍弟》杜甫戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

翻译:Watchguard's drums keep people from walking, A goose flies south across the border at the evening.This night is autumn-dew clear, The moon's color's the same as home's.3.《嫦娥》李商隐云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

翻译:Deeply shaded by a screen of mother-of-pearl, The morning star is fading from the long river.The fairy Chang-O should repent her theft of elixir, For she is separated from her loved one in a sea of green sky.4.《水调歌头·明月几时有》苏轼明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

翻译:When will the moon be clear? With a cup of wine ask the blue sky.I don't know what year it is in the palace on high, In the world below,what time is it now?I want to go back to the sky with the wind, But I'm afraid that I won'tbe able to bear the cold up there.Dance and sing with your clear shadow, How is it like on earth? 5.《中秋月》晏殊十轮霜影转庭梧,此夕羁心独向隅。

池上英文版古诗

池上英文版古诗

## 池上 (英文版古诗)By the Poolside池上水垂柳,映照红英绚烂。

The pool reflects the drooping willows, showcasing the vibrant crimson flowers.白茫茫薄雾升,轻踏湖面闲谈。

Dense mist rises, gently stepping on the calm lake to engage in idle conversation.清风吻面颊,微笑如含明灯。

The gentle breeze kisses my cheeks, a smile shining like a bright lantern.河畔翠竹摇曳,花瓣飘舞相梦。

Bamboo sways by the riverbank, flowerpetals dance like whimsical dreams.天边鸟鸣隐隐,蜜蜂忙碌叮嗡。

Faint bird songs echo in the distance, bees buzz busily around.荷塘绿叶含翠,莲花绽放芬芳。

Lotus leaves in the pond are lush and green, blooming lotus flowers emit a pleasant fragrance.蜻蜓飞舞翩翩,蝴蝶翩跹点缀。

Dragonflies gracefully dance, while butterflies delicately decorate the scene.湖波微起涟漪,水泽纹丝不乱。

Ripples form on the lake’s surface, the water remaining undisturbed.满园花香远袭,美丽如清晨初阳。

Fragrant flowers fill the entire garden, beautiful like the dawn of a new day.青草绿茵在广场,夕阳映照万方。

中国古诗翻译成英文精选

中国古诗翻译成英文精选

中国古诗翻译成英文精选诗歌是文学花苑中一朵绽放的奇葩,它讲究音、形、意的完美结合,是语言的艺术。

下面是店铺带来的中国古诗翻译成英文,欢迎阅读! 中国古诗翻译成英文精选屈原《楚辞·离骚》悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

Li SaoQu YuanI failed my former errors to discern;I tarried long, but now I would return.My steeds I wheeled back to their former way,Lest all too long down the wrong path I stray.On orchid-covered bank I loosed my steed,And let him gallop by the flow'ry meadAt will. Rejected now and in disgrace,I would retire to cultivate my grace.With cress leaves green my simple gown I made,With lilies white my rustic garb did braid.Why should I grieve to go unrecognized,Since in my heart fragrance was truly prized?My headdress then high-pinnacled I raised,Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.Others may smirch their fragrance and bright hues,My innocence is proof against abuse.Oft I looked back, gazed to the distance still,Longed in the wilderness to roam at will.Splendid my ornaments together vied,With all the fragrance of the flowers beside;All men had pleasures in their various ways,My pleasure was to cultivate my grace.I would not change, though they my body rend;How could my heart be wrested from its end?中国古诗翻译成英文阅读屈原《楚辞·离骚》依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译

志合者,不以山海为远。

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.一花独放不是春,百花齐放春满园。

A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.民惟邦本,本固邦宁。

天地之间,莫贵于人。

People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.天行健,君子以自强不息。

古诗英译《春晓》孟浩然

古诗英译《春晓》孟浩然

【有机】美国宾夕法尼亚大学Gar...导读近日,美国宾夕法尼亚大学Gary A. Molander课题组报道了一种可见光诱导无过渡金属催化的策略,其涉及通过易得的(杂)芳基卤化物生成(杂)芳基自由基的过程,并合成了一系列3,3′-二取代氧化吲哚衍生物。

该反应具有反应条件温和、底物范围广泛等特点。

此外,通过后期衍生化实验,进一步证明了反应的实用性。

相关研究成果发表在Chem. Sci.上(DOI: 10.1039/d2sc05918e)。

(图片来源:Chem. Sci.)正文氧化吲哚骨架广泛存在于生物活性分子、药物和天然产物中。

其中,3,3′-二取代的氧化吲哚因其在药物发现中的广泛应用,从而备受关注(Fig. 1A)。

目前,对于氧化吲哚化合物的合成,主要依赖于使用预先存在的氧化吲哚骨架,并进行典型的官能团化反应。

同时,环化反应也是构建氧化吲哚骨架的常用策略。

然而,这些方法需使用邻位官能团化芳基和2-取代的活化苯胺(Fig. 1B)。

此外,这些反应存在底物范围有限、底物的预合成难度大、需使用大量的过渡金属催化剂(Ni、Cu和Pd等)、反应条件苛刻等问题。

最近,杨尚东课题组(Org. Biomol. Chem., 2016, 14, 4365)发现,N-芳基丙烯酰胺通过自由基串联反应可合成3-取代的氧化吲哚衍生物。

然而,此类反应需使用贵过渡金属(Pd、Rh和Ir等)、配体、高温或有毒的自由基引发剂等。

在此,美国宾夕法尼亚大学Gary A. Molander课题组报道了一种新型的无过渡金属催化、条件温和且操作简单的硫醇介导的光化学策略,利用易得的(杂)芳基卤化物作为自由基前体,实现了取代氧化吲哚骨架的构建(Fig. 1C)。

(图片来源:Chem. Sci.)首先,作者以N-苯基丙烯酰胺1a与(杂)芳基溴2a作为模型底物,对反应条件进行了大量的筛选(Table 1)。

筛选结果表明,当以(MeOC6H4S)2作为催化剂,KHCO3与HCO2Na作为添加剂,390 nm Kessil作为光源,在DMSO溶剂(0.2 M)中室温反应,可以75%的收率得到氧化吲哚产物3。

中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏

中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏

中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏中国的古诗有着悠久的历史,相信许多学生都还能够熟读唐诗300首。

今天店铺在这里为大家介绍中国古诗词英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!中国古诗词英文翻译篇一向滈《如梦令·谁伴明窗独坐》谁伴明窗独坐?我共影儿两个。

灯尽欲眠时,影也把人抛躲。

无那,无那,好个凄惶的我。

Tune: "Like a Dream"Who'll sit before the bright window with me?Only my shadow keeps my company.The lamp put out, I go to bed, my shadow tooWill abandon me lonely.What can I do?What can I do?There's left a dreary person only.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《破阵子》醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。

八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。

马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。

了却君王天下事,赢得生前身后名。

可怜白发生!Dance of the CavalryXin QijiThough drunk, we lit the lamp to see the glaive;Sober, we heard the horns from tent to tent.Under the flags, beef grilledWas eaten by our warriors braveAnd martial airs were played by fifty instruments: ‘T was an autumn maneuver in the field.On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bowsRecovering the lost land for the sovereign,‘Tis everlasting fame that we would win.But alas! White hair grows!中国古诗词英文翻译篇三辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇导读:本文经典古诗词英文翻译三篇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英文翻译《凉州词》中文版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英文翻译《登幽州台歌》中文版陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下!经典古诗词英文翻译《Lament on Youzhou Terrace》英文版Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come.I ponder eons of heaven and earth,And can’t help sh edding forlorn and sad tears.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗的英文翻译
中国古典诗歌源远流长,有着悠久的历史和辉煌的成就,代表了中国传统文化的精髓,也是语文教学的重要内容。

下面是店铺带来的古诗名句英语翻译,欢迎阅读!
古诗名句英语翻译篇一
杜甫《悲陈陶》
孟冬十郡良家子,
血作陈陶泽中水。

野旷天清无战声,
四万义军同日死。

群胡归来血洗箭,
仍唱胡歌饮都市。

都人回面向北啼,
日夜更望官军至。

Lament on the Defeat at Chentao
In early winter noble sons of household good
Blended with water in Chentao mires their pure blood.
No more war cry beneath the sky on the vast plain;
In one day forty thousand loyal warriors slain.
The enemy came back with blood-stained arrows long;
They drank in market place and shouted barbarous song.
Our countrymen turned north their faces bathed in tears;
Day and night they expect the royal cavaliers.
古诗名句英语翻译篇二
杜甫《春望》
国破山河在,
城春草木深。

感时花溅泪,
恨别鸟惊心。

烽火连三月,
家书抵万金。

白头搔更短,
浑欲不胜簪。

Spring View
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are o’ergrown.
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heat.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.
古诗名句英语翻译篇三
杜甫《哀江头》
少陵野老吞生哭,
春日潜行曲江曲。

江头宫殿锁千门,
细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑,
苑中景物生颜色。

昭阳殿里第一人,
同辇随君侍君侧。

辇前才人带弓箭,
白马嚼啮黄金勒。

翻身向天仰射云,
一箭正坠双飞翼。

明眸皓齿今何在?
血污游魂归不得!
清渭东流剑阁深,
去住彼此无消息。

人生有情泪沾臆,
江水江花岂终极?
黄昏胡骑尘满城,
欲往城南望城北。

Lament along the Winding River
Old and deprived, I swallow tears on a spring day;
Along Winding River in stealth I go my way.
All palace gates and doors are locked on rivershore;
Willows and reeds are green for no one to adore.
I remember rainbow banners streamed at high tide
To Southern Park where everything was beautified.
The first lady of the Sunny Palace would ride
In the imperial chariot by the emperor’s side.
The horsewomen before her bore arrows and bow;
Their white steeds champed at golden bits on the front row.
One archer, leaning back, shot at cloud in the sky;
One arrow brought down two winged birds from on high.
Where are the first lady’s pearly teeth and eyes bright?
Her spirit, blood-stained, could not come back from the height.
Far from Sword Cliff, with River Wei her soul flew east;
The emperor got no news from her in the least.
A man who has a heart will wet his breast with tears.
Would riverside grass and flowers not weep for years?
At dusk the rebels’ horses overrun the town;
I want to go upward, but instead I go down.
古诗名句英语翻译篇四
杜甫《新安吏》
客行新安道,喧呼闻点兵。

借问新安吏,县小更无丁?
府帖昨夜下,次选中男行。

中男绝短小,何以守王城?
肥男有母送,瘦男独伶俜。

白水暮东流,青山犹哭声。

莫自使眼枯,收汝泪纵横。

眼枯即见骨,天地终无情。

我军取相州,日夕望其平。

岂意贼难料,归军星散营。

就粮近故垒,练卒依旧京。

掘壕不到水,牧马役亦轻。

况乃王师顺,抚养甚分明。

送行勿泣血,仆射如父兄。

A Recruiting Sergeant at Xin’an
I pass by Xin’an on my way
And hear sergeants call roll and bray.
I ask one of this country small
If he can draft adults at all.
Last age is lowered to eighteen.
The teenagers are small and short.
How can they hold the royal fort?
Fat sons still need their mothers’ care; Weak ones look lonely in despair.
At dusk the pale stream flows east still; Their waits echo from hill to hill.
Don’t cry until your eye s go dry!
Let no tears crisscross your face wry! Though to skin and bone your eyes go,
No mercy would the Heaven show.
Our force should take Xiangzhou with might,
Victory expected day and night.
But rebels not easy to beat
Counter-attack, our troops retreat. We’ve grain enough in our stronghold, And training camp near capital old.
To dig deep trench you do not need;
It is not hard to tend the steed.
The royal force has at its head General Guo by whom you’re well fed. Don’t shed at parting bloody tears! The general treats you as compeers.。

相关文档
最新文档