翻译第二讲--翻译标准
商务英语翻译(第二讲)

investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic
benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but
ห้องสมุดไป่ตู้
• 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除 根据本合同或使用法律寻求任何可能的其他救济之外,违约方应当 赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、 费用、开支、责任或索赔。
• (分析:英语合同文本中的长句首先要仔细分析句子的内部结构, 判断句子是简单句、并列句、复合句,还是并列复合句。其次是找 出句中的主要成分,即主语和谓语动词。)
• 例2: Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen come there by specific request.
• 在线文化赞赏这样的主张:不经用户特别请求,别把广告发到用户 的屏幕上。
• 例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.
第二讲直译与意译

It may or may not closely follow the form or organization of the original text.
Confucianism holds that one should give up one's life, if necessary, either passively or actively, for the sake of upholding the cardinal moral values of ren and yi.
“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、 “夫为妻纲 ”
the three cardinal guides : ruler guides subject father guides son husband guides wife
rén (仁). Rén is the virtue of perfectly fulfilling one's responsibilities toward others, most often translated as "benevolence" or "humaneness";
Kong Qiu (孔丘), as Confucius is commonly known, is a combination of his surname (孔) and his given name (丘), and he was also known as Zhong Ni (仲尼), which is his
英汉互译:直译与意译

【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思 直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之 意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大 大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期 坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍 弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准 确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易 下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比 喻手法意译而来。按,invest常用意思是“投资”,可照此意 翻译显然行不通。只能意译出其深层意味。
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
第二讲翻译学的基本概念

• 宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”) • 神似(傅雷语) spiritual resemblance • 化境(钱钟书语)sublimation(升华) • 信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style) • 三美: 音美, 形美, 意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and bea• •
选词diction 补偿compensation 视点转换shift of perspective 套译/仿译/仿拟imitation 信/忠实faithfulness/ 达/易懂intelligibility/expressiveness 通顺smoothness 流畅fluency 自然naturalness /idiomaticity(语言的表达习惯) 雅/优美elegance/gracefulness
• • • • • • • • •
东方语言Oriental languages 西方语言Occidental languages 佛经Buddhist Scriptures/sutra['su:trə] 梵语Sanskrit 鸠摩罗什Kumarajiva 泰特勒(Alexander Fraser )Tytler 奈达(Eugene A.) Nida 机器翻译machine translation(MT) 人工智能artificial intelligence(AI)
注意:英译汉中长句化短即采用分译法的 依据是:英语多用长句,汉语多用中短 句。长句化短要根据翻译实际需要为转 移。
第二讲:汉译英的特点与翻译

他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她 说。 He said no word to his wife as she passed with a plate.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 译文1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 译文2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 译文3. The sight of this miserable scene threw people in panic.
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable
英汉互译第二讲

2.2 中英思维方式对比
2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认 知(cognition)
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然 奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。 儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非 自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天 文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自 然索取的认知传统。
依据不同的标准,文化分类也林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和 西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等; 从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等; 从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。
二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义, 如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、 狗眼看人低、狼心狗肺”等。 英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚, 如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱屋及 乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦 和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利; 新房也必由大红“喜”字 但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。 因而为避免读者误解,著名翻译家David Hawkes不但把 《红楼梦》翻译成“The story of the stone”,还将全书的 “红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色 等颜色上。
第二讲 A Psalm of Life翻译鉴赏

第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。
《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。
此诗长达9节,以四步抑扬格写成。
它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。
《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。
本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。
"A Psalm of Life" is a poem written by American writer Henry Wadsworth Longfellow and was published in October of 1838. It is a poem of encouragement, telling the reader not to waste life. Longfellow is sure to establish that life is real, and it will end soon. He wrote this poem at a fairly young age, yet he has a deep and accurate insight of life.The content of the poem is not especially unique. The speaker is involved in the first person perspective, where he is directly addressing the reader. The tone is neither positive nor negative, but is strictly honest. The tone remains the same "encouraging" style from beginning to end, and there is no change of tone. The only tension found in the poem is that between life and death - Longfellow writes about how every living thing is affected by both conflicting states of being.The word choice in "A Psalm of Life" was obviously carefully picked. An adjective is never repeated, yet the poem reads perfectly. Each word has its own meaning, and its own unique take on life, and every word adds something important, even vital, to the "life" of the poem. The rhythm also flows flawlessly. The rhythm scheme is an eight syllable line followed by a seven syllable line. The poem does not stray from that simple rhythm once.Imagery is the sole method of expression in the poem. Longfellow paints a word picture in each stanza that allows the reader to see more clearly what he is describing. Metaphors and Symbolism is rampant - in fact, the poem is almost entirely comprised of these things.The form of the poem is very basic. Each stanza is four lines long, making the poem a quatrain, and the rhyme scheme follows the pattern "ABAB, CDCD, EFEF..." etc. for each of the nine stanzas. Each stanza also has a recurrent rhythm pattern: 8 syllables, 7 syllables, 8 syllables, 7 syllables. Analyzing the poem even deeper, you will notice that even the punctuation plays an important role. Exclamation points are used to establish emphasis on a particular line. There is no pattern to the punctuation, which makes it even more beneficial to strengthening the meaning of a phrase. Overall, it is very obvious that "A Psalm of Life" is a well thought out poem.词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of Israel'sreligious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。
第二讲 翻译的标准

第二讲翻译的标准一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。
譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求…两全之计‟。
至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。
”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。
”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(fun ctional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译有没有标准!? 翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 如何翻译! 如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。 两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源, 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人 师。
以美学为取向的翻译原则( aesthetic三、以美学为取向的翻译原则(the aestheticprinciple) oriented translation principle)
这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派 诗人庞德( 诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽 ) 前苏联的加切奇拉泽 ),我国的傅雷 (1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。 ),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。 如: 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/ 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁
兼顾两面” 鲁迅先生的“兼顾两面”论
鲁迅认为:"凡是翻译,必须兼顾面, 鲁迅认为: 凡是翻译,必须兼顾面, 一当然力求其易解, 一当然力求其易解,一则保存着原作 的丰姿。 这就是说, 的丰姿。"这就是说,译文既要信又要 顺(both faithful to the SL and expression)。 smooth in expression)。
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想 等值论” 等值论 内容完全准确并在修辞上、 内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完 全一致。 全一致。” 等效论” 奈达先生的 先生的“ “等效论”:奈达先生的“动态对 等”(dynamic equivalence) 及“功能对 equivalence)学说 学说, 等”(functional equivalence)学说,强调 读者反应(receptor response), (receptor’s 读者反应(receptor s response),即译文读 者对译文所产生的反应与原文读者对原文所 作出的反应基本一致。 作出的反应基本一致。
中国学者及翻译家的学说
严复的“ 严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面” 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境” 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实” 通顺” 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好 标准” 标准” 刘重德先生的“ 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
余光中“变通的艺术” 余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。 翻译如婚姻 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 变成油腔滑调的中文, 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’ 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。 自己的修译为: 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知 识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技 巧》) 上述两例说明,翻译实践的指导原则对于 翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准, 才可做到“有效”翻译!
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则, 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 就是指翻译实践时译者所遵循的原则 家批评译文时必须遵循的原则。 家批评译文时必须遵循的原则。 source一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source以译出语或译入语为取向的翻译原则( languagetarget-languagelanguage-oriented or the target-language-oriented principle) translation principle) 例如: 例如: Way(银河)直译为“牛奶路” the Milky Way(银河)直译为“牛奶路”; eye(珍爱物 珍爱之人,宝贝) 珍爱物; the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹果” “我眼的苹果”; day.”直译为" “Every dog has its day.”直译为"每只狗都有它的日 正确的译法应为"人人皆有得意之日" 子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包 括表征意义(indexical meaning)( 括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的 身份、性别、年龄、 身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态 )、表达意义 表达意义(expressive meaning)( 度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达 说话人的感情)、社交意义(social meaning)( )、社交意义 说话人的感情)、社交意义(social meaning)(指语言符 号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、 号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、 祈使意义(imperative meaning)( 祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯 人的行为或心态的意向)和联想意义( 人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning) 指附加在指称意义上的意义, meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起 收讯人对其他事物的联想) 收讯人对其他事物的联想) 例如woman 就有frail (脆弱的 脆弱的) tears(爱哭 例如woman 就有frail (脆弱的)、prone to tears(爱哭 (易动感情的 易动感情的) gentle(温柔的)、 的)、emotional (易动感情的)、gentle(温柔的)、 compassionate(有同情心的 有同情心的) hardworking(勤劳的 勤劳的) compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联 想意义。 想意义。
四 、 以 社 会 符 号 学 为 取 向 的 原 则 (the sociosemioticsociosemiotic-oriented translation principle) 社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义( 社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translation meaning) means translating meaning) 意义分为: 指称意义( meaning) 意义分为:1)指称意义(linguistic meaning) 言内意义( meaning) 2)言内意义(linguistic meaning) 语用意义( meaning) 3)语用意义(pragmatic meaning) 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观 世界的实体和事件之间的关系,是词语、 世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反 映的客观世界。 映的客观世界。 例如: (父亲 父亲) cloth(桌布), 例如:father (父亲),table cloth(桌布), east.(太阳从东方升起 太阳从东方升起。 The sun rises in the east.(太阳从东方升起。)
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
乐府) 玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 夜久侵罗袜. 却下水晶帘, 却下水晶帘, 玲珑望秋月. 玲珑望秋月.
严复的“ 严复的“信、达、雅”三字标准
《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、 天演论》 译例言)(1898)中提出了“ 天演论 )(1898)中提出了 三字标准(faithfulness, 达、雅”三字标准(faithfulness, elegance)。 expressiveness and elegance)。 意义不背本文” “信”是“意义不背本文”; 是不拘原文形式, "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以 求原意明显。 互为照应, 求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分 割开来。 割开来。 在今天看来是不可取的,因为这个" "雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. BY Rihaku
■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等; )、格律及重读等方面 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和 衔接、 衔接、粘连等