中西文化对比第一章第二讲翻译的标准

合集下载

《中西文化对比》第一章-第二讲--翻译的标准PPT课件

《中西文化对比》第一章-第二讲--翻译的标准PPT课件

Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s : “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”
-
6
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞 上、作用上与原文完全一致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic
equivalence) 及“功能对等”(functional
equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译
文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基
本一致。
-
7
英国教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出 翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文 地思想内容
“Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.
-
4
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译 成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文, 也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西 之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到 什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变 通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
smoothness (流畅). By faithfulness and accuracy, we mean

谈中西文化差异与翻译

谈中西文化差异与翻译
直截了当与含蓄委婉:西方文化表达方式直截了当,不拐弯抹角;而中国文化则表达方式较为 含蓄委婉,强调言不尽意、点到为止。
语言习惯的差异
表达方式:中文表 达委婉含蓄,英文 表达直接明了
句子结构:中文句 子结构灵活多变, 英文句子结构相对 固定
词汇含义:某些词 汇在中文和英文中 具有不同的文化含 义和情感色彩
效果。
注意事项:在运 用增词和减词技 巧时,需要注意 保持原文的语义 和风格,避免过 度改写或扭曲原
文的含义。
文学作品中的文化差异与翻译
案例分析:红 楼梦的英译本 中,对贾宝玉、 林黛玉等人物 名称的翻译处

案例分析:唐 诗《静夜思》 中“床前明月 光”的英译版
本对比分析
案例分析:西 方文学作品中 对于中国文化 的引用与翻译
直译与意译
直译:保留原 文形式和语言
的翻译方式
意译:注重原 文意义的传达, 不拘泥于原文 形式的翻译方

优缺点:直译 能保留原作风 格,但有时可 能造成理解困 难;意译更易 于理解,但可 能失去原作特

适用范围:直 译适用于形式 和语言比较简 单的翻译,而 意译则更适用 于文学和具有 文化特色的文
适用场景:归化适用于翻译中需要强调原文意义和风格的场合,而异化适 用于需要保留原文文化和语言特色的场合。
优缺点:归化可以降低读者的理解难度,但可能会失去原文的文化特色; 异化可以保留原文的文化特色,但可能会增加读者的理解难度。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:强 调忠实于原文 的词汇和句法 结构,力求将 原文的语义内 容和风格准确 地传达给读者
单击添加标题
翻译中的文化差 异处理
中西文化差异下 的翻译策略与技 巧

中西文化比较(英文版ppt)

中西文化比较(英文版ppt)

1.Introduction
Table manner is an important part of cross-cultural communication. Chinese and Western people have been deeply influenced by different
social cultures, historical cultures and various social backgrounds, so
Every culture in the world is equal, We should avoid using our own culture, morality and value to judge foreign culture. We should treat foreign culture objectively .
Chinese
Western
In western meals , they use so much table wares with different kinds and sizes. the use of table wares also shows different food culture in different countries, the main table wares in western are knives, forks , spoons , glass and napkin.
吵闹和安静是中西方餐桌气氛最主要的不同之处。中 国的餐桌气氛总是吵闹的,而且最热闹越好。而西方 的餐桌文化总是安静的。
In china
People begin to talk at the time they sit down, and they would keep talking during the whole dinner. Everybody at the table talking, drinking, eating, and enjoying the pulsating(活跃的) atmosphere. Noisy atmosphere can reflect the guests’ happiness from their hearts.

《中西文化对比》第一章第一讲:翻译概述英文版

《中西文化对比》第一章第一讲:翻译概述英文版
• Domestication: the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication.
In summary
– Translation is the information transferring between two languages and the cultural communication between two language families.
– Translation is a rendering from one language into another. Translation is a science, an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication.
Examples (1)
• 谋事在人,成事在天。(曹:95) • Man proposes, Heaven disposes. (Yang: 90) • Man proposes, God disposes. (Hawkes: 152) • Unless you’ve an ace up your sleeve,
of the ideas of the original work; • The style and manner of writing should be of
the same character as that of the original; • A translation should have all the ease of the

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。

它是一种实践性很强的跨文化交际活动。

翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。

英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。

由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。

所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

1 、翻译的概念2 、翻译的性质3 、翻译在外语教学中的地位4 、翻译与其他学科的关系5 、翻译的分类6 、译者的素养7 、翻译市场的现状8 、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。

---张培基(1980)Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with adifferent background.Eugene Nida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:“A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.”Christiane Nord“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”Jean Sager:“Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this fo rm of communication.”吕俊:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。

翻译第一讲 翻译理论与实践

翻译第一讲 翻译理论与实践

导学——学法指导 学法指导 导学
译者素养: 译者素养:
译者的素质: 译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质 翻译的辅助工具: 翻译的
导学——学法指导 学法指导 导学
Tips: :
提高方法: 提高方法:
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
翻译理论与实践
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
导 学
• • 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识, 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧, 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。

英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

• 4.3 熟练的翻译技巧与策略
翻译技巧是译者在翻译实践中不断总结归纳出来 的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理 论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地 或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:增词法、 省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合 并法、拆分法等等:
E.g. 1 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (增加代词) E.g. 2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放 弃。 I don't abandon my original dream, I never now and never will. (省略重复出现的部分)
笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
a sort of man Friday to the director of the company. (何江波, 2010:20)
译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在 是给公司领导当忠实助手的材料。 分析:如果没有相关的商务知识,可能会把 “ Sales Manager”译成“销售管理者”,如果对 英国作家笛福的小说《鲁宾逊漂流记》中的 “Friday”一无所知,可能会把“man Friday”译 成“星期五男人”。
第三节 翻译的分类
• 3.1 语内、语际和符翻译
语内翻译(intralingual translation)

2018全新《中西文化比较》尔雅网课章节测试答案

2018全新《中西文化比较》尔雅网课章节测试答案

....2021年全新?中西方文化比较?尔雅网课章节测试答案第一章1.11【单项选择题】从文学和审美的角度来看,更具有内在的高度的是()。

A、白话诗B、古体诗C、现代诗D、格律诗我的答案:D得分:25.0分2【单项选择题】以下错误描述人对事物的好恶的是()。

A、很多人容易先产生好恶情绪再寻找具体理由B、对于某种东西的爱好更多来源于自身的自主选择C、好恶的原始冲动是可以被控制的D、最初的喜好更多地是冲动我的答案:B得分:25.0分3【判断题】审美递增递减规律的意思是,对于某种东西的爱好或者逐渐递增,或者逐渐递减, 不可能在不同阶段产生不同的趋向。

()我的答案:×得分:25.0分4【判断题】文学作品的创作假设想要展示创作的独特性,就更要强调摒弃规律与制约。

() 我的答案:×得分:25.0分参考....1.21【单项选择题】辜正坤教师认为,艺术最终应该效劳于()。

A、精英B、个人C、特定人群D、群众我的答案:D得分:25.0分2【单项选择题】长期来看,()最容易影响人对于事物的喜好。

A、蕴含的意义B、接触的频率C、他人的喜好D、事物的外表我的答案:B得分:25.0分3【判断题】审美活动中,效用递减律与效用递增律同时存在。

()我的答案:√得分:25.0分4【判断题】任何文化都有正面和负面的内容,人们假设想提高自身的审美水平,可以全盘承受一种负面较少的文化。

()我的答案:×得分:25.0分1.31【单项选择题】?易经?运用要结合数与()。

A、道B、象C、规D、气我的答案:B得分:25.0分2【单项选择题】村山节和浅井降在?东西方文明深思录?中提出,世界文明的周期为()年一转折。

A、600年B、800年C、1200年D、300年我的答案:B得分:25.0分3【判断题】伏羲六十四卦最早出现在欧洲的时间略晚于莱布尼茨发表关于二进制算术的文章。

()参考我的答案:×得分:25.0分4【判断题】从大体上看,中国文化的兴盛通常意味着西方文化的衰落。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
of the original content of thought;
“Expressiveness” demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense;
Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s : “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞 上、作用上与原文完全一致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译 文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基 本一致。
英国教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出 翻译三原则:
严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
Yanfu’s
Faithfulness, Expressiveness and Elegance “Faithfulness” means the full and complete conveying
2. 同时考虑作者和读者的翻译原则
玄奘的“既须求真,又须喻俗”
泰特勒翻译三原则
严复的译事三难“信、达、雅”
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当 然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似” (correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)
“Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.
余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译
成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文, 也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西 之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到 什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变 通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
That the translation should have all the ease o然
1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意
译与直译之争)
主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调 译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强 调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚 至是硬译)。 两者都有片面性。
3.从美学角度提出的翻译原则
傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译 序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一 样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达 原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾 的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另 一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎 ‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
第二讲 翻译的标准
中西文化对比与汉英翻译课程
中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好
标准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
History of Argument “案本---求真---神似---化境”
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文 地思想内容
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文地风格、 笔调应与原文的性质相同
辜正坤:《翻译标准多元互补理论—最佳近似值理论》 追求唯一的万能的翻译标准是不现实的,根据文章的
具体风格,题材, 翻译目的及功能不同而采用相应的翻译标准
Lu Xun’s: Rather be faithful (in thought) than smooth (in language) in opposition to Liang Shi-qiu’s translation principle in 1930s.
Fu Lei’s : TL should be similar to SL both in Form and in Spirit.
Liu Chongde’s : faithfulness, expressiveness and closeness. faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible.
相关文档
最新文档