第二讲商务翻译的标准PPT课件
合集下载
商务英语翻译(第二讲)

investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic
benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but
ห้องสมุดไป่ตู้
• 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除 根据本合同或使用法律寻求任何可能的其他救济之外,违约方应当 赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、 费用、开支、责任或索赔。
• (分析:英语合同文本中的长句首先要仔细分析句子的内部结构, 判断句子是简单句、并列句、复合句,还是并列复合句。其次是找 出句中的主要成分,即主语和谓语动词。)
• 例2: Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen come there by specific request.
• 在线文化赞赏这样的主张:不经用户特别请求,别把广告发到用户 的屏幕上。
• 例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.
商务英语口译第2章PPT课件

IOC: International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会 National Games 全运会;全国运动会 extend full support to the preparation 全力支持准备工作 fullfill its promise 兑现承诺
可编辑ppt
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
促进共赢互利局面
可编辑ppt
7
Note-taking (2)
香港回归十周年 the tenth anniversary of Hong Kong's return to the motherland
中央驻港联络办公室领导 officials from the Liaision Office of the Central People's Government in Hong Kong SAR
可编辑ppt
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
促进共赢互利局面
可编辑ppt
7
Note-taking (2)
香港回归十周年 the tenth anniversary of Hong Kong's return to the motherland
中央驻港联络办公室领导 officials from the Liaision Office of the Central People's Government in Hong Kong SAR
商务英语翻译课件

过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。
最新商务英语翻译_第二章__商务英语常见词汇翻译PPT课件

of poor working conditions.
turnover: 营业额;人员更换率
2.1.1.2 一词多义现象的翻译
根据语境确定词义 e.g. ① We are sorry to say we had to lodge a claim
against you to cover our loss and hope you will take action immediately.
Our company is now seeking to establish an equitable and mutually beneficial partnership with old and new friends both at home and abroad. Apart from import and export, we also engage in the following business: processing on order, sample manufacturing, assembling on provided parts, compensation trade, counter trade, manufacturing brand-name goods, mail-order consulting, import and export procurement, jointventure planning and cooperation.
Our quality products and service have helped us develop a reliable reputation during our forty-plus years in business. We employ a well-trained staff of professionals specializing in foreign trade, which combined with our state-of-the-art management system, has helped our corporation to establish a productive trading relationship with more than 1,000 manufacturers from more than twenty provinces and municipalities in China and more than 10,000 traders from in 120-plus countries and regions throughout the world. Our volume of trade has amounted to US $100 million annually, hence securing our company’s position among the top 500 import-export enterprises in China.
turnover: 营业额;人员更换率
2.1.1.2 一词多义现象的翻译
根据语境确定词义 e.g. ① We are sorry to say we had to lodge a claim
against you to cover our loss and hope you will take action immediately.
Our company is now seeking to establish an equitable and mutually beneficial partnership with old and new friends both at home and abroad. Apart from import and export, we also engage in the following business: processing on order, sample manufacturing, assembling on provided parts, compensation trade, counter trade, manufacturing brand-name goods, mail-order consulting, import and export procurement, jointventure planning and cooperation.
Our quality products and service have helped us develop a reliable reputation during our forty-plus years in business. We employ a well-trained staff of professionals specializing in foreign trade, which combined with our state-of-the-art management system, has helped our corporation to establish a productive trading relationship with more than 1,000 manufacturers from more than twenty provinces and municipalities in China and more than 10,000 traders from in 120-plus countries and regions throughout the world. Our volume of trade has amounted to US $100 million annually, hence securing our company’s position among the top 500 import-export enterprises in China.
第二章商务英语常用词汇的翻译演示版.ppt

❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
商务现场口译 (2)ppt课件

Candidates: ___________________ Assessor: ____________________
Date ___________________ Date ___________________
15
Assignment --Simulation Exercises
Work in groups. Role-play the following situations with your partners, acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively.
One group will be invited to perform in class.
Situation A You are a secretary in the Company Q&Q. A visitor from New York is coming for a five-day conference. You go to the airport to welcome him, In the evening you take the visitor to a western food restaurant where your manager welcomes him on behalf of your company. Try to entertain your visitor.
1. 中餐 2. 西餐 3. 筷子 4. 入乡随俗 5. 色、香、味、形 6. 干杯
1. Chinese food 2. Western food 3. Chopsticks 4. “When in Rome, do as the
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能的分类)
8
3.从美学角度提出的翻译原则
傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头 重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当 像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神
似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意 义、神韵把握住”。
Байду номын сангаас
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说: 《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风 味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作 的“投胎转世”(the transmigration of souls)
7
2. 同时考虑作者和读者的翻译原则
玄奘的“既须求真,又须喻俗”
泰特勒翻译三原则
严复的译事三难“信达雅”
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一
当然力求其易解,一则保存着原作的丰 姿。”
符号学的翻译原则:“意义相符,功能相
似”(correspondence in meaning and
similarity in function)(意义的分类,文本
许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美
9
汉译英教学标准
清楚 Clear (不能含混、费解、 不知所云)
正确 Correct (内容、语言都正确)
通顺 Smooth (读起来流畅、自然) 培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻 译时要“进得去,出得来”。
10
汉译英特别强调“通顺”和“地 道”
对以汉语为母语者来说,要把英语这样一 种外国语写的“通顺”、“地道”显然很 不容易。(相对而言,写的“正确”,不 大出错还是不难做到的)
严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
3
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。”
4
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的: “等值翻译就是表达的原文思想内容完全 准确并在修辞上、作用上与原文完全一 致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对 等”(dynamic equivalence) 及“功能对 等”(functional equivalence)学说,强调读 者反应,即译文读者对译文所产生的反应 与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
通
句式处理恰
当,选词妥
顺
帖,英语比
较地道。
(40%)
语言基本合 有个别句子
乎英语规范。 结构错误和
总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人 说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一 百个样子来。
13
首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关
系。
14
英语专业八级考试汉译英评分等级表
等级 项目
优秀
良好
中等
及格
不及格
(100~90) (89~80) (79~70) (69~60) (<59)
汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难 懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消 肿”的过程。
11
基本标准:忠实而通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体 的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。
忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主 要方面,在翻译中要首先解决好。
通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但 在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺, 二者必须“统筹兼顾”。
5
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 在18世纪提出的
翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应 完整地再现原文地思想内容
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文 地风格、笔调应与原文的性质相同
第二讲 翻译 的标准
1
中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标
准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
2
History of Argument “案本---求真---神似---化境”
That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅 自然
6
1. 以作者或读者两方中某一方为主要着 眼点的原则
中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实 际上是意译与直译之争) 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和 通顺强调译文的可读性(意译);主张 “质”的翻译家则强调翻译的不增不减, 强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 两者都有片面性。
12
达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中 要考虑众多因素,处理众多矛盾。
如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”, 你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你 想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”, 你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情 调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想 照顾读者,又怕背叛作……
原文的信息
忠
全部转达, 语气和文体
实
风格与原文 相一致。
(60%)
除个别次要 信息有疏漏 外,原文的 重要信息全 部转达,语 气和文体风 格与原文一 致。
有少量理解 错误或有个 别漏译,但 主要精神与 原文一致。
有个别重大 误译、漏译 错误或遗漏。 较多,不能 部分信息含 转达原文主 混,但总体 要精神。 上基本达意。