浅析跨文化下的旅游景点翻译
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

2472019年15期总第455期ENGLISH ON CAMPUS跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用文/严瑞清自从实施改革开放政策以来,中国的经济和整体实力得到了长足发展,且随着经济发展国际友人友好往来日趋增多。
中国历史悠久,幅员辽阔,人文精神和自然景观丰富,旅游事业蓬勃发展,旅游英语也随之兴起。
英语翻译在跨国旅游中几乎是必不可少的存在,如何正确了解跨国际之间的文化差异,准确翻译旅游景点文化用语成为每个旅游景点英语翻译的重要技能。
因此,本文从实际出发,结合旅游景点翻译中的典型案例展开论述,研究跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用状况。
一、旅游景点英语翻译的现状为了更好的传播中国文化,弘扬中国特色,许多著名旅游景点都会刻制含中文、英文、日语和韩语的旅游指示牌给游客提示,通常,英语的使用频率要远高于日语和韩语。
旅游景点中设有专门为外国游客提供英语翻译的翻译者招待处,翻译人员负责接待陪同并全面介绍景点历史、文化内涵和典故。
由于翻译人员水平不一,对文化掌握水平不一,对景点的介绍内容因人而异,因此产生了不少啼笑皆非的事件。
如成陵景点中把“成吉思汗中军大帐”翻译成了“Yurt Genghis Khan’s Supreme Command”。
译者只是对照着原文做了逐字对照翻译,并没有考虑到英语读者的接受度。
二、跨文化意识在旅游景点翻译中运用的必要性分析在旅游景点英语翻译中,不同文化对旅游景点英语翻译有着不尽相同的影响。
因为国家所处时代不同、发展历史不同、风俗习惯、地方语言差异较大,英语作为世界通用语言之一,在跨国旅游进行文化传输和语言交流中的存在必不可少。
因为宗教信仰、生长环境和习俗,导致翻译出现纰漏,传递错误信息,轻则导致文化交流出现误差,重则导致外国游客对中国文化了解出现误解。
需要正确了解两国之间文化差异,寻求合理的英语表达方式,因此,跨文化意识在旅游景点翻译中的作用必不可少。
三、跨文化意识在旅游景点英语翻译中运用的合理设想首先,要加强对旅游景点中英语翻译直译的重视。
浅析跨文化背景下景点介绍翻译技巧

浅析跨文化背景下景点介绍翻译技巧作者:章小燕来源:《当代旅游(下旬)》2017年第09期摘要:随着我国经济的不断发展,人们走出国门参与世界旅游的同时,国内景点也迎来了大量的域外游客。
而在景点的建设与升级改造过程中,如何形成跨文化的有效翻译成为了业内以及广大学者思考的问题之一。
如何能够改变现阶段景点翻译的乱象是本文的研究重点。
在后续的研究中将对其中可能应用的技巧进行详细介绍,希望能够对实际的翻译工作提供必要帮助。
关键词:跨文化;景点;翻译;技巧在世界经济蓬勃发展的当下,国际旅游已经成为了世界及中国人民的选择之一。
而在跨境旅游的过程中语言障碍是不容忽视的问题之一。
从我国景点建设的实践经验来看,提供文字、语音等形式的外文翻译(如英语等)是解决这一问题的主要手段。
然而,在实际的翻译过程中依旧存在词不达意、理解偏差等客观问题。
本文将从存在的主要问题为出发点,并结合跨文化背景翻译的相关理论对景点的具体翻译技巧进行研究与总结,希望能够为后续的实际工作提供指导[1]。
一、景点介绍翻译乱象现阶段景点介绍翻译主要存在如下几方面问题。
一是缺乏合格的翻译人才。
此类翻译往往是一次性工作,景点很难在此项工作中投入足够的人力与无力,而在外包过程中也由于缺乏监管与验收而使得翻译水平表现欠佳;二是跨文化背景直译很难表达其深刻内涵。
除了部分自然景观之外,大部分景点包含着丰富的文化内涵与底蕴。
而汉语作为高度概括的语言种类,是需要在中华文化的总体背景下进行内涵表达的。
而此类内容在翻译外文中往往通过直译的方式来进行构建,缺乏了其文化内涵的底蕴,进而显得较为苍白。
如“泰山作为五岳之首”被直译为“Mount Tai is the head of the five mountains”。
在缺乏中国文化背景熏陶的情况下很难理解其真正内涵以及所表达的情感。
三是跨文化翻译中用词不准确成为了常态。
以英语为例,相同的词汇在表达不同程度时往往存在用词差异。
跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析

跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析【摘要】Traveling to different cultures can be a rewarding experience, but it also comes with challenges, especially when it comes to understanding and interpreting the English translations of tourist attractions. This article explores the cultural differences in translating tourism sites into English, the impact of English translations on the tourist experience, as well as the challenges and problems in cross-cultural communication. Suggestions for improving English translations of tourist attractions are discussed, along with a case analysis to illustrate these issues. The importance of cross-cultural perspectives on tourism site translations is emphasized in the conclusion, along with future research directions and a summary of the key points discussed in the article. Overall, understanding the complexities ofcross-cultural communication in tourism translation is crucial for enhancing the overall travel experience and promoting cultural understanding.【关键词】关键词:跨文化视域、旅游景点、英语翻译、文化差异、旅游体验、跨文化沟通、问题与挑战、建议、案例分析、重要性、未来研究、总结。
跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响——以湖南烈士公园为例

跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响——以湖南烈士公园为例————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响——以湖南烈士公园为例-旅游管理跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响——以湖南烈士公园为例潘虹本文对湖南烈士公园的各景点名称及其汉英翻译进行实地调研,从跨文化交际的角度出发,分析了不同种类的景点名称可以采用不同的翻译方法,并对该景区中不恰当的翻译进行了分析并提出参考译文。
从2001年中国加入WTO到2008年北京奥运会再到2010年上海世博会的成功举办,越来越多的的国际性项目在中国隆重举办,这都表明外国人对中国的兴趣越来越浓,他们不远万里来到中国,这给中国的旅游业的发展带来了新的发展契机。
同时,旅游业也成为了国外游客游览中国各地著名的风景名胜,了解各地风土人情的重要窗口。
根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将来成为世界上第一大旅游目的地国。
在此种背景下,不同文化背景的人们进行跨文化交流就成为必然。
在中国几千年的传统文化中,湘楚文化博大精深,源远流长,笔者在湖南众多的旅游景点中选择湖南烈士公园为研究个案。
笔者通过实地考察,收集湖南烈士公园的景点名称中中英文对照资料,通过分析研究景点名称汉英翻译,对其翻译中的跨文化意识作了初步探讨。
一、旅游景点名称旅游景点名称是指旅游景点中的各种自然景观和人文景观的名字。
这些名字有的刻在石碑上,有的刻在景点标示牌上,有的出现在旅游宣传册、景区地图、网站等各种宣传资料中。
为了给游客留下良好的印象,达到吸引游客产生旅游的愿望并采取实际出游的目的,旅游景点名称通常具有短小精悍、简洁明了、生动形象、引人入胜等特点。
二、跨文化意识跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。
跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源--编码--信息传递--解码--反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。
基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究

基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究作者:郭聪顾雅青来源:《文教资料》2013年第18期摘要:文章对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行了实地考察,对景区的旅游文本资料、解说标牌和标识牌的翻译作了一次全面的调査,系统地分析了这些旅游资料翻译的准确性和规范性,指出了旅游景点翻译存在语言翻译失误、跨文化语用语言失误、跨文化社会语用失误等问题,并从跨文化视角提出了可取的翻译策略。
关键词:跨文化视角杭州旅游景点翻译策略一、背景分析和国内外研究现状(一)背景分析旅游业在全球范围内迅猛发展,跨文化交流成为人们日常生活的一部分,这对世界经济文化产生了巨大影响。
在入境旅游宣传中,中文旅游宣传资料翻译成英文,必须考虑其跨文化的因素,从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。
跨文化翻译理论是霍恩比在《Translation Studies:an Integrated Approach》中详细阐述的,她认为语言学研究要关注文本及其情境和文化背景的翻译研究,要在特定文化范畴内进行翻译,做到源语和目的语的双文化(bicultural)翻译。
旅游是一种非常典型的跨文化活动,因此旅游景点的翻译尤为重要。
旅游景点翻译是向游客传播信息,即介绍景点的地理历史背景、文化特色等,同时激发游客对历史和文化的兴趣。
所以,在旅游景点翻译时要充分考虑到跨文化因素,为国外游客尽可能提供准确的景点信息,尽量避免因文化差异引起的交际失误。
(二)国内外研究现状国内外众多学者对翻译的跨文化性进行了探讨。
在国外,德国功能翻译学派理论家Nida,Newmark,Bassnet,我国翻译界的知名学者刘毖庆等对翻译中所涉及的文化因素作了分类并探讨了相关的翻译策略。
金惠康认为在中国,将中文旅游宣传资料翻译成英文,必须考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。
张彦歌认为,跨文化旅游翻译有两大目的:传递文化信息和招来外国游客。
二、杭州旅游概况2012年,杭州接待入境过夜游客331万人次,与上年同期相比增长8.1%。
最新 跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略-精品

跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略摘要:受中西方差异影响, 使得在旅游景点翻译中, 翻译人员具备跨文化意识至关重要。
唯有如此, 翻译人员方可基于外国游客需求导向, 科学合理运用翻译技巧策略, 以实现对各式各样文化信息的准确传达阐释。
文章通过阐述不同文化对旅游景点翻译的影响, 分析跨文化背景下旅游景点英语翻译中存在的主要问题, 对基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略展开探讨, 旨在为如何促进跨文化背景下旅游景点英语翻译的有序开展研究适用提供一些思路。
关键词:旅游景点; 英语翻译; 跨文化意识;跨文化, 指的是对于与自身民族文化存在差异或者冲突的文化现象、风俗等具备有效正确的认识, 并基于此以包容的原则进行接收、适应。
在全体一体化发展不断深入背景下, 国家与国家相互间交流活动变得越来越频发, 社会进步、科技发展推动了跨文化交流的飞速发展。
与此同时, 跨文化的交际旅游英语, 也实现了长足发展。
旅游英语不单单对不同语言工具予以转化, 同时还是各国文化交流的重要方式。
依托准确的旅游景点英语翻译, 可使中国文化走向全世界, 提高中国在国际社会上的影响力。
由此可见, 对旅游景点英语翻译中的跨文化意识开展研究, 有着十分重要的现实意义。
1. 不同文化对旅游景点英语翻译的影响在旅游景点英语翻译中, 不同文化对旅游景点英语翻译有着不尽相同的影响。
究其原因主要是, 不同国家、民族相互间有着各不相同的文化, 进而使得他们对事物的理解存在或多或少的差异。
各个国家、民族在长期发展进程中, 均会形成特有的历史背景、文化背景。
就好比, 我国历史文化源远流长, 不仅有着浓厚的地域文化及民俗风情, 各个民族在不同历史文化熏陶下, 还衍生出了独特的民族特色。
所以, 不同国家、地区的在不同历史文化、人文风情等差异的影响下, 会很大程度上对旅游景点英语翻译带来影响, 要求翻译人员在翻译原语特色文化过程中, 要确保翻译后的词语, 依旧具备原语的文化特征[1]。
跨文化交际视角下旅游景点汉英翻译研究
跨文化交际视角下旅游景点汉英翻译研究跨文化交际视角下旅游景点汉英翻译研究【摘要】本文从跨文化交际的角度,通过仔细分析,找出引起跨文化交际失误的原因。
对这些原因加以理解,找出解决问题的办法,使外国游客在跨文化交际中准确理解中国旅游景点的文化内涵,不出现偏差,领略中国文化的博大精深,从而树立良好的中国形象。
【关键词】跨文化交际;旅游景点;中国文化引言中国地大物博,且近年来的发展吸引着越来越多的外国人来中国旅游,旅游翻译也引起了大家的重视。
跨文化交际指的是具有不同文化背景的人之间的交际或交流。
在跨文化交际活动中,翻译是重要的交流方式、手段,而这种手段作用的发挥,主要掌控在译者手中。
这是由于其一翻译本质上就是一种直接的交际活动,译者在进行一项翻译时,需要同时兼顾两方面的交流与对话。
因此,旅游景点翻译也是一种跨文化交际。
但是在这类翻译中,可能会出现了跨文化交际上的失误,从而引起准确理解旅游景点文化的问题,给游客带来不便。
一、旅游景点中跨文化交际的应用国外游客旅游时,看到的景点翻译能不能抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,第一印象最重要。
所以,翻译要好好推敲,尤其要重视潜在的文化意识翻译。
但是,目前景点的翻译状况不尽人意,特别是存在跨文化交际上的失误,主要有以下两个方面。
1.景点背后的文化信息翻译旅游景点名称的翻译是景点翻译的一部分。
中国历史悠久,景点的名称有的来源于神话故事,有的来源于历史事件或历史人物,所以译者在翻译的时候如果没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译常常会导致错误的翻译。
狮子林是苏州四大名园之一,是中国古典私家园林建筑的代表之一,也是世界文化遗产,在世界上的知名度很高,也吸引着越来越多的外国游客前来观光旅游,因此,怎样更好地翻译这个景点的名称显得很重要。
很多人认为,只要按拼音音译或从字面意义意译出来就行了,其实这样做还不够。
很多资料把它翻译为Lion Forest Gardon,这种翻译是按照狮子林的字面意思翻译的,是由译者忽略它背后的文化信息导致的。
跨文化翻译视角下的旅游景点翻译
龙源期刊网 跨文化翻译视角下的旅游景点翻译作者:兰欣穆来源:《文理导航》2018年第31期【摘要】景区景点外语介绍在国际旅游市场发挥着重要作用。
在翻译过程中,需要注意中西文化差异因素。
本文以泰山彩石溪景区英译为例,基于跨文化翻译理论,探讨目前景点翻译存在的普遍问题,并提出优化翻译方案。
【关键词】景点翻译;跨文化翻译;泰山彩石溪景区英译一、旅游景点外语介绍的重要性对于西方文化背景的来华游客来说,由于中外文化的巨大差异以及他们对中国传统文化了解和理解的缺失,来华旅游即进入到一个完全陌生的文化环境里面,这种旅游也就成了一种跨文化旅游过程。
跨文化旅游给西方游客带来了对目的地文化的理解困难。
为了解决这些潜在问题,方便国际游客游览景区自然风光,了解和学习中国传统历史文化,大部分国内风景区都提供了英语等其他语种的景点介绍。
在跨文化旅游背景下,这些景点的外文景点介绍极大地方便了西方游客的观光旅游,丰富了他们的中国文化旅游内涵,提高了旅游质量。
二、旅游景点翻译的跨文化因素鉴于景点外语介绍在跨文化旅游中的重要作用,这对译文质量提出了很高的要求,既要准确地传达中国传统文化内涵,又要考虑国家游客的跨文化阅读能力。
这也就要求在翻译过程中需要考虑其中的跨文化因素,要以跨文化翻译理论来指导翻译实践。
但在目前的景点英语译文中,还存在很多问题。
翻译中跨文化因素还未得到充分重视,译文往往忽视了中外文化间的巨大差异和译文的阅读对象——国际游客,最终成为了景点中文版介绍的翻版。
由此,景点英语介绍往往未能跨越文化差异,未能很好地弥补西方游客对中国自然地理和传统文化理解缺失问题。
三、泰山彩石溪景区景点英语介绍问题及改进对策笔者在实地考察泰山彩石溪景区景点的英语介绍基础上,分析了中西文化差异,发现了景点译文存在的一些问题。
主要体现在以下方面。
(一)一般性低级错误:主要体现在单词拼写、句子语法等问题。
例1:彩石溪景区英文简介(来源:彩石溪景区入口处)。
跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析
跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing globalization and cultural exchange that characterizes the current era. With the rise of international travel and the interconnectedness of societies around the world, the tourism industry has become a major player in promoting cross-cultural understanding and appreciation.1.2 研究意义Overall, the research on cross-cultural perspectives on tourist attractions is important for both academic and practical reasons. It not only enriches our knowledge of cultural diversity and intercultural dynamics but also provides valuable insights for the development and management of tourist destinations in an increasingly globalized world.2. 正文2.1 跨文化视域下旅游景点的定义探析The definition and exploration of tourist attractions in a cross-cultural perspective are essential in understanding howdifferent cultures perceive and appreciate these destinations. In essence, a tourist attraction can be defined as a place or site that attracts visitors from different parts of the world due to its cultural, historical, natural, or recreational significance. However, when viewed through a cross-cultural lens, the definition of a tourist attraction can vary significantly.2.2 不同文化对旅游景点的认知差异In the context of cross-cultural perspectives on tourist attractions, it is essential to acknowledge the significant differences in how various cultures perceive and interpret these attractions. These differences can be attributed to a range of factors including historical background, socio-cultural values, and personal experiences.2.3 跨文化视域下旅游景点的设计和营销策略In the design and marketing strategy of tourist attractions from a cross-cultural perspective, it is essential to consider the diversity of cultures and preferences among visitors. One key aspect is the adaptation of the physical space and services to cater to various cultural backgrounds. This can include the incorporation of elements from different cultures in the architecture, decor, and activities offered at the attraction.2.4 文化融合与传播在旅游景点中的作用In the context of cross-cultural perspectives on tourist attractions, the role of cultural fusion and communication plays a crucial part in enhancing the overall experience for visitors. At tourist attractions where multiple cultures converge, the blending of different customs, traditions, and beliefs creates a unique and enriching atmosphere that can captivate travelers from around the world.2.5 跨文化视域下旅游景点的发展趋势The development trend of tourism attractions from a cross-cultural perspective is influenced by various factors in today's globalized world. As different cultures interact and merge, new trends emerge in the way tourism attractions are designed, marketed, and experienced.3. 结论3.1 跨文化视域下旅游景点的重要性In the context of cross-cultural perspective, tourism attractions play a vital role in promoting cultural exchange and understanding among different societies. These attractions serve as a bridge that connects people from diverse culturalbackgrounds, offering them a platform to interact, learn and appreciate each other's traditions, customs, and way of life.3.2 未来研究方向1. 通过深入研究不同文化对旅游景点的认知差异,进一步探讨如何在跨文化视域下进行旅游目的地的规划和设计,以实现更好的文化融合和传播效果。
跨文化交际视角下的地方旅游景点名翻译
跨文化交际视角下的地方旅游景点名翻译作者:邝新娟来源:《读与写·教育教学版》2016年第06期摘要:翻译不仅仅是两种语言符合的转换,更是一种跨文化行为。
旅游景点翻译是一种特殊的跨文化交际活动。
本文以梧州景点为例,从跨文化的角度探讨和分析景点名的翻译。
提出景点名翻译应遵循的原则,以及翻译的策略。
关键词:翻译跨文化交际景点名中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)06-0012-021 引言在全球化和信息化的时代背景下,不同的国家,不同的文化,不同的区域之间的交流越来越频繁。
翻译,作为跨越不同文化以及不同语言之间的壁垒的桥梁,在跨文化交际过程中起到不可或缺的作用。
梧州号称百年商埠,不仅地理位置优越旅游资源丰富,而且还有着悠久的人文历史。
长久以来,梧州以其独特的魅力吸引着中外游客的到来。
而梧州各大景点则成为游客们的必游之地。
景点名作为游客对景点的第一印象,对景点的传播起到关键的作用。
景点是一座城市的名片,景点名的翻译十分重要,如何更好的体现景点名称的内涵深意值得我们去探讨。
2 跨文化交际与翻译交际共有两种基本类型:一是人际交际,指信息的发出者与接收者都是具体的人,如人与人的交际、人与自我的交际等;二是非人际交际,又可分为两种类别:第一种是交际一方为人,另一方则是广义上的自然界,如人与自然的交际、人与世界的交际等;第二种是交际的双方都不是具体的人,而是社会某组织或机构与视听众群体之间进行的交际,如以书刊、报纸、电影、电视、通信、网络等媒介或技术手段向大众进行的信息传播等(赵爱国、姜雅明,2003:28)。
从交际的类型来看,翻译属于非人际交际。
具体而言,翻译是某组织或机构以文本的方式向某特定目标群体进行信息传播的一种方式。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析跨文化下的旅游景点翻译我国大部分景点名称虽然不长,一般都在四字以内,朗朗上口又便于记忆,但这些景点名称很多蕴含着悠远历史文化,宗教信仰和民族内涵。
例如北京的故宫博物院、山东的曲阜孔庙、洛阳的龙门石窟等等。
在翻译这些景点名称时,如何做到既不失文化特色又能吸引外国游客,促进文化交流,是译者面临的一个重要难题。
旅游景点资料的特点1.从目的上来讲,旅游景点资料是为了有效传递信息,让游客更加深入了解景点,唤起游客的文化认同,激发游客的兴趣。
因此,从文体上说,旅游资料是属于诱导型文本,其文本的核心应该是读者。
译者必须从读者的欣赏方式,语言习惯出发,在最大程度地保留译文内涵的基础上对语言进行编码,形成信息,传达给读者,从而达到文本预期的效果。
2.从内容上来讲,“旅游涉及多种学科,面广且杂。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有”[1]。
旅游景点特色各不相同,对景点的介绍也不尽相同: 自然景点侧重的是风景,地貌的描述; 人文景点则侧重的是风俗、文化的介绍; 历史景点侧重的是历史事件的介绍。
当然有些景点综合了以上所有特点,这对译者无疑提出更高的要求,对各方面的知识都应该有所涉猎。
3.从语言上来讲,景点资料具有以下几个特点: 其一,用词典雅,辞藻华丽。
中文尤其注重的是意象的表达,擅于运用典雅华丽的形容词来激发读者无限的想象,例如: 拥山抱水,绚丽多姿的颐和园,体现了我国造园艺术的高超水平。
其二,中国人写散文喜欢用四字格,这是汉语里的一个特
有现象,不仅可以使行文流畅,而且有气势,易上口。
如介绍九寨沟景色的资料中有这样一句话: 站在远处凝望,巍巍雪峰,尖峭峻拔,白雪皑皑,银峰玉柱,直指蓝天,景色极其壮美。
这里的五个四字格短语读起来掷地有声,气势恢宏。
其三,善用各种修辞手法。
例如: 九寨沟景观五绝之一的雪峰,在蓝天的映衬下放射出耀眼的光辉,像英勇的武士,整个冬季守候在九寨沟的身旁。
在这一句中拟人的运用让景色立在了读者的面前,达到事半功倍的效果。
此外,比喻、对仗、排比等手法也都常常运用于旅游资料的写作之中。
其四,引用诗句。
我国的名山胜水处处留下了文人墨客的诗句,这些诗句不仅准确描述了风景的优美,同时本身也承载着千年的文化。
仅是描写庐山景色的古诗就有将近三十首之多,而很多的宣传资料也都会借鉴诗歌来渲染景色的优美,吸引游客。
跨文化翻译策略在旅游景点资料翻译中的运用
旅游资料的翻译不仅仅是两种语言之间的词汇指称意义的转化,更是信息文化的传递。
[2]前面提到过,旅游资料是一种诱导型文本,旅游文本的翻译应该同样具有既能够为游客介绍景点知识,传播中国文化又能够吸引游客的功能。
因此,我们在翻译旅游资料时“要做到准确、通俗、明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受”[3]。
笔者认为,在进行旅游资料翻译时应遵循以下原则:
( 一) 以旅游文本的目的为导向。
( 二) 尽可能保留旅游文本中的文化信息,这样才能达到旅游文化交流的目的。
( 三) 以读者的语言
习惯,接受能力和审美观点为准则。
“译者不能生搬硬套目的语读者不熟悉的原文文化和审美信息,让读者屈从就范于原语的文化和审美思维,这样虽然表面上忠实地传达了原文的信息,但实际上达不到旅游宣传推介的目的。
”[4]10( 四) 采取灵活有效的跨文化翻译策略。
恰当的跨文化翻译策略是保证前三点原则实现的有效手段,使译文达到事半功倍的效果。
1.音译音译法多用于旅游翻译中专属名词,地名和人名的翻译。
这是符合国际惯例所要求的地名人名单一罗马化,即使用普通话中的汉语拼音。
大部分的旅游景点名称都是采用的音译方法,如: 北海公园( Beihai Park) ; 苏州园林( SuzhouGardens) ; 滇池( Dianchi Lake) 。
当然,并不是所有的景点名称都适用于音译法。
有些景点名称含有特别寓意时,需要采用意译的方法,例如故宫的正大门“午门”,这里的“午”是有其含义的,代表的是“子午线”的意思,因此“午门”的翻译是The Meridian Gate,而不是Wu Gate。
这就要求译者必须对我国的文化古迹、名胜风景的历史非常了解。
2.音译加注释由于中西方社会文化的差异,汉语中的有些词汇在英语中并不存在,形成了词义上的空缺。
如果这些汉语词汇是非常具有中国文化特色的,那么要想达到既保留和宣传这种文化特色,又让目的语读者能够理解,在翻译资料时译者往往要采用音译加注释法来弥补空缺,即对某些词进行解释说明。
例如: Jiuzhai Valley is locally known as Jiuzhaigou( Chi-nese for“Valley with Nine Villages”) ,这里对景点九寨沟采取了音译的方法,让游客能够体会到独特的中国风情,而后对景点名称进行了注释,这个注释更准确忠实地传达了原文信息,解释了
景点名称的由来,达到了旅游文本的目的。
再如: 介绍昆明石林的旅游文本中有这样一句话: other aston-ishing sights include “figure of Ashima”,“shi ba xiang song”( its name originating in the Chinese love story,“Liang Shanbo”and“Zhu Yingtai”) ,译文忠实地直译了在中国人人皆知经典爱情故事里的桥段“十八相送”,但对于外国游客来说对这个词没有任何认知和感情,译文在加上了括号后的注释之后,必定能激发游客对这个爱情故事的好奇心,有了进一步了解中国文化的欲望。
除此之外还有类似于: 粽子、风水、八卦等名词,翻译成英文都是用的音译加注释法,这些都是中国文化所特有的内容,如果在旅游资料中出现而不加以注释的话,会给目的语读者带来极大的困惑。
3.增译中国的很多名胜古迹都和历史事件、人物、诗歌有关,为了使译文能够更好地被理解,译者往往需要在翻译的过程中增加一些信息和背景知识,这种做法我们称之为增译。
但使用增译法时,必须要注意,增译的内容必须是和原文密切相关的,且能够被目的语读者所能接受和理解。
例如: 大观楼位于滇池北岸,修建于清朝康熙二十九年。
中文习惯于用朝代来记录和表述历史事件发生的时间,提到某个朝代,就能让人想起相应的历史文化背景以及与现在的距离感,然而外国人是不可能有这样的感受的,更不用说记得每个朝代的皇帝了,如果不加以解释的话,游客是无法感受其历史的悠久和文化的深远,因此在翻译这类时间时,都会用公历年份加以解释。
译文应是: The Grand View Pavilion,Located at the lake’s northernbank,was built in the 29th year of Kangxi Reign in the Qing Dy-
nasty ( 1690 AD) .又如: 公元前221 年,秦始皇征服其他国家而统一了中国,建立秦朝。
可译为: Qin Shihuang ( the firstemperor in Chinese history) conquered all opposing states and u-nified China in 221B.C,establishing Qin Dynasty.4.删减重组法前面提到中文旅游资料的语言特点是: 用词华丽,喜欢用形容词来进行渲染。
语言精练,擅长运用四字格词语,营造宏大的气势。
“中国人重直觉而英美人重实证,中国人重形象思维,英美人重逻辑思维。
”[5]。