浅析文化语篇下的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重庆科技学院学报(社会科学版)2008年第4期

JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)No.42008

在英汉翻译中,如果只盯着原文的词语和语句结构这些语言层次的东西,翻译就只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译应当始终立足于语义,跳出原文语言层面的束缚,着眼于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。

例如:head的本义是“头”,但是在不同的语篇环境下的翻译不同。Hewasbadlywoundedinthehead.意思是他头部受重伤。Hehasagoodheadformathematics.意思是他的数学能力很强。Prickwiththeheadofaneedle.意思是用针尖挑。Let'sdiscussthequestionunderfiveheads.意思是让我们分5个题目来讨论这个问题。

一、语境与翻译

美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。在很多情况下,译者的难题并不在原文本身(因为他可以照字面意思译),而在于让目的语读者明白原文的蕴含意义。Grice在其著名的“LogicandConversation”中提出了会话含意的概念和“合作原则”及其准则。对于故意违反合作原则的对话,在翻译中是比较容易处理的。而有些说话者并没有违反合作原则,只是话语不连贯,这时就需要译者遵循合作原则中的关系准则,对不连贯的话语作出连贯的解释。例如:Elizabethisputtingonalotofweight.Shesmokesveryheavily.Baker认为,如果把这两句话联系在一起,则至少有4种解释:1)由于伊莉莎白吸烟吸得很厉害,因此胖了不少;2)由于伊莉莎白的体重猛增,所以她拼命地吸烟;3)尽管伊莉莎白吸烟过多,她的体重还是增加了;4)伊莉莎白体重猛增,而且还不断地吸烟。对原文两句话之间的语义关系的准确解释,一方面靠语境,另一方面靠它们之间可能存在的蕴含意义。当然,语篇参数也可用来解释它们之间的关系。

人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。

二、地理环境差异与语词翻译

各民族生活的空间不同,自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法有不同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spendmoneylikewa-ter”,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中却没有完全相同的对应习语。如:torestonone'soars(暂时歇一歇);tokeepone'sheadabovewater(奋力图存);allatsea(不知所措)。

三、社会历史差异与语词翻译

历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词以体现本民族鲜明的历史文化色彩。英汉两种语言中有大量由历史典故形成的习语。例如:汉语“一败涂地”的意思,英语中用“tomeetone'sWaterloo”(遭遇滑铁卢)来表达,而英语表达的这个意思在汉语中则用“败走麦城”来表达。另外还有“Penelope'sweb”(永远完不成的工作)、“aPan-dora'sbox”(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化,才能使译文更具文化个性。再如:“Trojanhorse”(特洛伊木马)比喻暗藏的敌人或危险,“Towerofivory”(象牙之塔)比喻世外桃源,“AswiseasSolomon”(像所罗门一样聪明)比喻非常富有智慧,“aJudaskiss”(犹大之吻)比喻背叛行为,“crocodiletears”(鳄鱼眼泪)比

浅析文化语篇下的翻译

陈丽萍

摘要:翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约,只有将语篇置于更为广阔的文化语境下,才能抓住问题的实质,解决翻译中的难题。

关键词:翻译;语篇;文化;差异

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-1999(2008)04-0140-02

作者简介:陈丽萍(1975-),女,江苏宜兴人,无锡工艺职业技术学院(江苏宜兴214200)经贸系讲师,苏州大学研究生。收稿日期:2007-08-20

喻假慈悲,“swansong”(天鹅)临死时发出美妙的歌声,比喻诗人、音乐家的最后的作品,“Sourgrapes”(酸葡萄)比喻可要可不及的东西等。这些例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性。在翻译过程中,应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。

四、习俗人情差异与语词翻译

每一个语篇都是在特定的社会文化环境中起交际作用的,属于特定的社会文化背景的人通常都能看出其交际目的。例如,在中国,如果一个人在路上碰到一个熟人,可能会说,“你吃了饭没有?”“去哪里?”“去上班啊?”“最近忙些什么?”一般说来,这些话是中国人用来打招呼的,而不是真正想干涉别人的私事。但是,西方国家的人通常并不了解这一点,因此他们听到这些话后可能会误解,甚至还会恼怒。语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数,因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理,而英语“eight”则没有这种意义。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“blacktea”。对待动物的态度中西方也有所不同。狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:“Youarealuckydog”(你是一个幸运儿),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),“Olddogwillnotlearnmewtricks”(老人学不了新东西),“sickasadog”形容人“病得厉害”,“dog-tired”是“累极了”的意思。中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

另外,在英美国家,马在人们的日常生活中起着非常重要的作用,早期人们用马耕地,人们与马有着密切的关系,在人们眼中马是“权力”和“速度”的象征。人们用“ironhorse”来代指“火车头”或“自行车”,“heisa--willinghorse”是指他是一个乐于工作的人。“darkhorse”是指出乎意料的获胜者。“whitehorse”是指海中的巨浪。“horseofanothercolor”是指完全不同的另一件事。“thegrayisthebetterhorse”是指妻子是一家之主。

五、宗教信仰差异与语词翻译

在英美多数人信奉基督教,相关的习语如“Goodhelpsthosewhohelpthemselves”(上帝帮助自助的人),“Gotohell”(下地狱去)。在中国,一些人相信有“佛主”左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在翻译英语时还要注意很重要的一点:切莫望文生义。有一些英语同一些汉语在形式上非常相似,读到这些英语就会联想到那些汉语,其实往往两者之间形似意不似。如:“pullsb’sleg”,误译:拉后腿;正译:愚弄某人,开某人的玩笑。“moveheavenandearth”,误译:翻天覆地;正译:想方设法,千方百计。“child'splay”,误译:儿戏;正译:简单的东西,容易的事情。“eatone'swords”,误译:食言;正译:承认自己说了错话。“dog-eat-dog”,误译:狗咬狗;正译:残酷争夺,人吃人的关系。

综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。在语词的翻译中,译者必须了解语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,从而采用适当的翻译方法。原文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等。将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。

参考文献:

[1]曹秀平.文化语境与语篇翻译[J].黑龙江教育学院学报,2006(5).

[2]李莉.语境制约下的语篇翻译[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2006,26(4).

[3]张友平.文化中的翻译与翻译中的文化[J].兰州铁道学院学报,2002,21(5).

相关文档
最新文档