适当增添清楚明了_考研翻译讲座之四

合集下载

考研英语翻译

考研英语翻译
第五页,共八十页。
英汉语言差异(chāyì)
语态
连接词 形式主语和宾语
定语位置(wèi zhi)
名词化
非谓语动词
第六页,共八十页。
做题思路(sīlù)与步骤
分清主次关系,注意“左邻右舍”
1 划动词,确定主谓,明确分句 2 缕清关系(主从(zhǔcóng) ),确定词意,按意群翻

第十二页,共八十页。
II. 遣词 用字 (qiǎn cí) 恰如其分
1.英汉词字对应关系(guān xì) 2.词义辨析
第十三页,共八十页。
1.英汉词字对应(duìyìng)关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇(cíhuì)等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻 食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广 泛的应用,这简直令人难以置信。
第九页,共八十页。
I. 分清 主从 (fēn qīng) 把握结构
1. 抓主谓结构 The role of natural selection in evolution was formulated
对于护士、警察(jǐnɡ chá)、理发师或是服务员 来说,还有什么比脱下制服更容易的方 法使人们看不出他们的职业身份呢?
第二十二页,共八十页。
直译 意译 (zhíyì)
1.Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的一生都既有玫瑰(méi gui),又有荆棘。
他在二垒。(体育)
第二十一页,共八十页。
III. 直译 意译 (zhíyì) 抓住要点

2024年考研英语突破英语翻译的方法

2024年考研英语突破英语翻译的方法

2024年考研英语突破英语翻译的方法考研英语突破英语翻译的方法:了解英语语法系统建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。

真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。

考生们切记要注意。

最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。

[考研英语突破英语翻译的方法]考研英语突破英语翻译的方法:四步翻译法首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。

如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。

在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。

首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-。

在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。

但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的.,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。

第四章 英译汉常用的方法和技巧(二)

第四章 英译汉常用的方法和技巧(二)

第四章英译汉常用的方法和技巧(上)(二)第六节重复法(一)/第七节重复法(二)重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。

所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。

相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。

在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。

为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

一、重复名词1. 重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两都都出故障。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2. 重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3. 重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

清华大学考研辅导强化班课程-英语翻译

清华大学考研辅导强化班课程-英语翻译

清华大学考研辅导强化班课程--英语翻译第一部分:考研英语翻译状况分析与策略II. 英译汉命题趋势与考生问题的症结从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点;(1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。

(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。

此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。

还有若干代词,如it, they,that, this, one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。

以及一些较难的从句,如what从句从, 定语句,as从句等等。

(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。

从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点:(1) 对原文的理解不够。

划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔*觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。

(2) 考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。

(3) 中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。

III. 考研翻译的做题思路与步骤1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。

考研英语翻译

考研英语翻译
• 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了 。
• 5.增加完善性或概括性的词语
• 1) Air pressure decreases with altitude. • 气压随海拔高度的增加而下降。
• 2) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.
the session broke the story. • (4) He’ll be very happy if that story holds up. • (5) The girl’s story is one of the saddest.
• 4) 根据不同学科或专业类型辨别词义
• (1) The lathe should be set on a firm base. • 车床应安装在坚实的底座上。 (机械)
II. 遣词用字 恰如其分
• 1.英汉词字对应关系 • 2.词义辨析
1.英汉词字对应关系
• 1)词字对等。这种情况多见于专有名词 ,技术词汇等,如:
• Marxism = 马克思主义 • Aspirin = 阿斯匹林 • 激光 = laser • 白血病 = leukemia
• 2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普 遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样, 但色彩意义不同的对应词,如:
• 看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘 巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚 ,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这 些栏杆旁。
I. 分清主从 把握结构
• 3. 抓逻辑关系 • The isolation of the rural world because

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。

考研英语翻译难点精析(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

2021考研英语:翻译之增词解析(2)

2021考研英语:翻译之增词解析(2)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译之增词解析(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译之增词解析(2)二、为了意义上的需要英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:(1) When I came to I was in the water,swimming automatically, though I was about two thirds drowned.当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。

(增补动词)(原文虽然没有"发觉",但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。

)(2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。

)(3) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

(4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。

考研英语翻译讲座第3讲

电。
精英考研——英语翻译讲座
• 7.修辞或连贯增词 • 1) This typewriter is indeed cheap and fine. • 这部打字机真是价廉物美。 • 2) They build roads, houses, bridges, ships,
pipelines, and canals. • 他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。 • 3) A scientist constantly tried to defeat his
精英考研——英语翻译讲座
• 考题实例:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
• 肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉 松赛冠军。
精英考研——英语翻译讲座
• 6.重复性增词 • 1) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust
or humidity. • 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此
energy into matter. • 物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。 • 2) In the evening, after the banquets, the
concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. • 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演 以后,他还得起草最后公报。

考研讲座心得体会

考研讲座心得体会(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如心得体会、策划方案、规章制度、合同协议、条据文书、应急预案、职业规划、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as insights, planning plans, rules and regulations, contract agreements, documentary evidence, emergency plans, career planning, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!考研讲座心得体会考研讲座心得体会范文终于等到查成绩的时候了,输入自己的考号和身份证号,成绩赫然显示在屏幕上。

适当增添 清楚明了——考研翻译讲座之四

维普资讯
考试 专栏
适 当 增 添 清 楚 明 了
— —
考 研 翻译 讲 座 之 四
许 建 平
清华 大 学 外语 系教 授
翻 译 的 一 个 基 本 原 则 是 译 者 不 应 对 原 文 内 容 随 意 增 减 。 不 过 , 实 际 翻 译 中我 们 在
玛 丽在饭 店洗碗 碟 。 显 而 易 见 . 上 5例 中 的 手 、 、 、 、 以 脚 脸 衣
rq i xlnt n 请 注 意 . 速 度 ” eu eep ai . r a o “ 和
“ 率” 速 这两个词 需要解释 。
2 h we h C T n h s/g .他 1He s o d me te S OS o i e s
cm u iu . o m nq 6 晚上在参 加 宴会 、 席音 出
ws ah等 ) 用作 不 及 物动 词 时 。请 看 下面 关 于
w h的 几 个 译 例 : s a
1 r s h s b fr as 1May wa e eo e me l .
乐会 、 观看 乒乓球表 演 以后 , 他还得起
1 we e c rf l b ie c i g a d 1Ho v r a eu l y olr a n s n s
se m ie r e e , o e te c p s ta pp sa es a d s me h a s a e l
tn e a d te p oette ge ts.最 a c n h o rs h ra t e
3 Ma ahsa e e i p ) r w e frgtn u . y s t tg
玛 丽起床 后 洗脸 。
4 ayw hsf v g )M r a e ral i . s o in 玛 丽 靠洗 衣度 日。 5 ayw hsi ars uat )M r a e et rn. s n a
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CollegeEnglish2006.9!考试专栏!翻译的一个基本原则是译者不应对原文内容随意增减。

不过,在实际翻译中我们往往很难做到不增减字词。

要准确传达出原文信息,译者有时要采取增译的作法,对译文作一些增添。

增译一般是为了译文的意义完整,如英语中某些及物动词(write、read、wash等)用作不及物动词时。

请看下面关于wash的几个译例:1)Marywashesbeforemeals.玛丽饭前洗手。

2)Marywashesbeforegoingtobed.玛丽睡前洗脚。

3)Marywashesaftergettingup.玛丽起床后洗脸。

4)Marywashesforaliving.玛丽靠洗衣度日。

5)Marywashesinarestaurant.玛丽在饭店洗碗碟。

显而易见,以上5例中的手、脚、脸、衣、碗碟都是根据上下文的需要添加的,否则译文就不知所云。

一、英汉翻译中常见的增词现象1.增添原文省略的词语这类情况涉及到英语中的省略结构或固定表达式,在译成汉语时需作适当增添,以使译文意思完整、通顺。

1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。

2)Thebestconductorhastheleastresis-tanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。

3)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

2.用增词法表达出原文的复数概念英语中没有量词,而汉语中的量词却往往不可缺少,如:abook一本书,ahorse一匹马;thefirstthing第一件事,thefirstoilwell第一口油井。

1)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。

2)Heshowedmethescarsonhislegs.他露出双腿上的道道伤痕给我看。

3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蓝色长影。

3.增添必要的连接词语英语中的连词往往单个出现,而汉语中的连词大都习惯于成双成对地出现。

因此,在进行英译汉时,我们应按汉语的习惯将连词补充完整。

如:if译为“如果……,那么……”;be-cause译为“因为……,所以……”;although译为“虽然……,但是……”;unless译为“除非……,否则……”。

1)Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.不论锅炉壳与蒸汽管封闭如———考研翻译讲座之四清华大学外语系教授许建平适当增添清楚明了48!考试专栏!何严密,都会有一部分热损耗。

2)Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受其压力的影响。

4.从修辞连贯考虑增词汉语喜欢用四字结构,翻译英语的系表结构、动宾结构时应注意这一点。

另外,在动宾搭配上,有时需根据汉语表达需要作增词处理。

1)Thisprinterisindeedcheapandfine.这部打印机真是价廉物美。

2)WhileinEurope,thetouristsenjoyedtotheirheart’scontenttheweather,thefoodandthetheatre.游客们在欧洲尽情地沐浴阳光,品味佳肴,观赏演出。

3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclu-sion.科学家经常设法推翻自己的假设,否定自己的理论,放弃自己的结论。

5.逻辑性增词英语的逻辑性往往体现在语法和上下文语境中,而汉语语法不很严密,因此英译汉时需作必要的增添。

1)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的看法,大自然要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。

2)Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度的增加而下降。

3)Thisshowsthattheresistanceofanelec-tricconductorisinverselyproportionaltoitscross-sectionarea.这表明导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。

6.重复性增词英语的动词、形容词作谓语或定语时,可以管辖后面的若干名词,而汉语需要用重复手段才能表达清原文的意思。

1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。

2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾经遇到的情况是,要么氧气设备出故障,要么引擎出故障,或两者都出故障。

3)Anyobjectfloatingonorsubmergedinaliquidisbuoyedupbyaforceequaltotheweightofthedisplacedliquid.任何漂在液体上或浸在液体中的物体受到的浮力等于其排开液体的重量。

二、考研英语增词法运用实例例1:“Inshort,”aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(1994)参考译文:新学派的一位领军人坚称:“简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学在各方面都得到拓展。

”(重复性增词,根据汉语表达习惯,重复了“这些改进、发明和使用”;direction的复数形式译作“各方面”。

)例2:Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavens.(1994)参考译文:伽利略最光辉的业绩是他在1609年首次把新发明的望远镜瞄准天空。

(修辞连贯性增词,将glory增译为“光辉的业绩”。

)例3:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybe-causeotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002)492006.9CollegeEnglishCollegeEnglish2006.9!考试专栏!参考译文:行为科学之所以变化缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他各种解释一直难以找到。

(连贯性增词,增添汉语黑体字部分,使句式语气连贯。

)例4:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001)参考译文:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

(增添汉语黑体字部分动词、名词,以使句子意思完整通顺。

)例5:Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchasecono-mistsandoperationalresearchexperts.(2000)参考译文:在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,因而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

三、英译汉增词法翻译练习1.Historiesmakemenwise;poetrywitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.2.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.3.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.4.Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.5.Whenshecameto,shesawsmilingfacesaroundher.6.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.7.Thiscameraiseasytooperate,versatile,compactandhasapleasingmoderndesign.8.Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.9.Oceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.10.Theplanetweliveonisnotjustaballofinertmaterial.参考译文:1.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑、修辞之学使人善辩。

相关文档
最新文档