语言迁移在跨文化交际中对翻译效果影响的研究

合集下载

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响翻译是跨文化交流的重要工具,在今天全球化的浪潮下,文化语境对翻译产生了深远的影响。

毋庸置疑,文化之间的差异是翻译过程中最具挑战性的一环。

文化语境的因素包括但不限于语言、宗教、历史、价值观、传统理念等,它们彼此之间相互影响,对翻译任务产生重大影响。

首先,文化语境对翻译的影响主要表现在语言方面。

由于文化之间的差异,语言表达也存在差异。

例如中国有“拔苗助长”的文化观念,这种观念在英语中是不可能直接表达的,翻译者必须换种表达方式,例如改用“teaching a man to fish”来替代“拔苗助长”。

此外,其他语言也同样存在两种文化语境之间的不同,例如习惯用语的差异,也会对翻译造成挑战。

其次,不同的文化背景也会对语言文化翻译产生深远的影响。

比如,中国有“鸡犬不宁”的谚语,而英语中没有直接翻译,因此翻译者必须考虑到文化背景,用最能体现原意的表达方式进行翻译,比如“all hell breaks loose”。

对于文化因素,有些谚语或俗语也可能存在文化差异,翻译者应根据语境选择最恰当的表达。

此外,宗教、历史、传统和价值观也是文化语境中的重要组成部分,它们都会对翻译产生影响。

例如,在西方文化中,宗教信仰是重要的文化元素,会深刻影响翻译者的翻译工作。

此外,历史和文化背景也会对翻译产生深远的影响,比如某些地方传统或价值观。

历史和文化会形成某种定式思维,影响人们的观念和语言表达,使得翻译工作更具挑战性。

最后,文化语境的影响不仅体现在直接的翻译上,也体现在间接的修辞上。

文化差异导致不同语言之间所表达的概念不同,因此要保持句子的原意和语言风格,翻译者必须对语言进行修改,这将会影响原有的语句和句式,有时也可能会影响到文章的语言结构。

总的来说,文化语境是翻译过程中最具挑战的一部分,它的影响可能体现在语言、文化层面以及修辞上,对于翻译者来说,一定要深入了解两种文化之间的差异,才能把握好翻译的准确度,为读者提供准确有效的文化翻译。

谈语言文化差异对翻译品质的影响

谈语言文化差异对翻译品质的影响

谈语言文化差异对翻译品质的影响翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

作为北京地区知名的翻译服务提供商,国译翻译深知语言文化差异对翻译品质的重要性。

今天,我们就来探讨一下语言文化差异如何影响翻译品质,并分享一些应对策略。

一、文化价值标准的差异不同国家拥有不同的文化价值标准,这些标准在翻译过程中需要得到充分的尊重和体现。

如果翻译人员不了解目标语言的文化背景和价值观,就很难准确地传达原文的意思和情感。

因此,在进行翻译时,需要深入了解目标语言的文化特点,以确保翻译的准确性和恰当性。

二、审美取向的不同文化差异不仅体现在语言上,更体现在审美取向上。

不同的文化对于美的定义和追求是不同的,这也会对翻译品质产生影响。

翻译人员需要在翻译过程中注重审美取向的转换,使译文更符合目标语言读者的审美习惯。

三、生活方式的差异生活方式的不同也会导致语言表达上的差异。

例如,一些在源语言中常见的表达方式,在目标语言中可能并不存在或难以对应。

这就要求翻译人员具备丰富的文化背景知识和灵活的语言表达能力,以适应不同生活方式下的语言表达需求。

四、应对策略针对语言文化差异对翻译品质的影响,国译翻译建议采取以下应对策略:一是加强文化背景知识的学习和积累;二是注重审美取向的转换和适应;三是灵活运用语言表达技巧和方法;四是加强与客户和读者的沟通与交流,及时了解他们的需求和反馈。

综上所述,语言文化差异对翻译品质的影响不容忽视。

国译翻译作为北京地区专业的翻译服务提供商,始终致力于提升翻译品质和服务水平。

我们相信,通过不断学习和实践,我们能够为客户提供更加优质的翻译服务,促进中外文化的交流与传播。

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。

由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。

本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。

1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。

英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。

文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。

3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。

通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。

语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。

文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。

二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。

由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。

应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。

国外语言迁移研究报告

国外语言迁移研究报告

国外语言迁移研究报告引言语言迁移是指在学习一门外语时,学习者会将自己母语的语言习惯和规则应用到目标语言中的一种现象。

本报告通过对国外语言迁移的研究进行综述,旨在深入了解该现象对语言学习的影响及其相关机制。

背景语言迁移作为二语习得中的一个重要方面,在国外已经引起了广泛的关注。

研究表明,语言迁移对第二语言学习者的语法、词汇、发音等方面都产生了影响。

了解这种迁移的机制和影响对于帮助学习者更好地掌握第二语言至关重要。

影响因素语言迁移受到多种因素的影响,其中包括学习者母语的语言结构、学习者对目标语言的接触频率以及学习者的学习经验等。

这些因素共同作用,影响着语言迁移的程度和形式。

1. 母语语言结构学习者母语的语言结构对语言迁移起着重要作用。

当母语和目标语存在相似的语法规则或者词汇使用方式时,学习者更容易迁移对应的知识。

例如,对于英语母语者来说,学习法语中的形容词性别会更加容易,因为英语中也存在形容词性别的概念。

2. 目标语言接触频率学习者与目标语言的接触频率也会对语言迁移产生影响。

频繁接触目标语言的学习者更容易产生迁移现象。

在日常生活中与目标语言的使用环境接触可以有效促进语言迁移的发生。

3. 学习者学习经验学习者的学习经验也对语言迁移起着重要作用。

熟练的学习者更容易将之前学到的知识应用到新的语言学习中。

对于经历过多次语言学习的学习者来说,他们更具备将迁移知识应用到新学习中的能力。

影响表现语言迁移在语言学习过程中表现形式多种多样。

下面是几种常见的语言迁移表现。

1. 语法迁移语法迁移是指学习者将母语语法规则应用到目标语言中的现象。

例如,对于中国学生来说,英语的名词复数形式可能会受到汉语中名词没有复数形式的影响而产生错误。

2. 词汇迁移词汇迁移是指学习者将母语中的词汇应用到目标语言中。

这种迁移常常导致学习者在使用目标语言时出现词汇错误或者意思不清楚的情况。

3. 发音迁移发音迁移指的是学习者在学习目标语时,将母语的发音规则应用到目标语言中。

语言迁移现象对二语习得的影响——以英语专业学生的汉英翻译为例

语言迁移现象对二语习得的影响——以英语专业学生的汉英翻译为例

语言迁移现象对二语习得的影响——以英语专业学生的汉英翻译为例摘要:本研究是一项质性实证研究,以语言迁移为理论背景,分析英语专业学生汉英翻译中经常出现的错误表达;另外,研究通过访谈的形式请学生简要叙述自己的翻译经历和在此过程中遇到的困难,从而阐释母语迁移对二语习得可能造成的影响。

该研究可为相关的翻译教学提供一定的指导,且具有更进一步探讨的价值和意义。

关键词:语言迁移理论;二语习得;英语专业;汉英翻译1.引言自第二语言习得这门独立学科诞生之日起,母语对外语学习的影响就引起了语言学家的关注,上世纪五十年代,语言迁移现象(language transfer)真正走进了语言教学研究者的视野(王文宇,1999)。

行为主义语言学家认为,母语的讲话习惯和思考方式是学习外语的首要障碍(Ellis,1999)。

然而后来这种观点受到了Selinker(1983)的质疑,他将母语迁移效应分为正向迁移和负向迁移:前者指学习者的母语知识会帮助促进其外语学习,后者则是指母语会对其外语学习造成不利影响,是学习过程中出现错误的主要原因之一。

本研究旨在通过分析英语专业学生在汉英翻译中出现的错误,探究母语可能造成的影响及错误产生的原因;并结合在此过程中学生的感受和心路历程,探索出更为有效的翻译教学经验,以帮助教师正确引导学生在翻译中避免不恰当的表达,培养英语语言的思维模式。

2.研究背景一般意义上,我们将英语学习分为听、说、读、写四大版块。

然而,这种说法并不全面,除此之外翻译也是语言学习的一项重要检测形式,翻译类题目在各大语言水平测试中不可或缺。

英汉互译能力是每个英语学习者的一项必备技能,对于英语专业的学生来说更是如此,各类高校也大都设立了英语笔译和口译专业。

因此,如何有效提升学生的口笔译能力及教师的翻译教学水平也成了一个备受关注的热门话题。

由于至少涉及两种语言,翻译更像是译者在不同语言所代表的思维模式之间进行转换的过程。

因此,母语的迁移效应对译者的语言输出存在一定的影响。

跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究

跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究

2021年第09期97基础教育跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究吕玉明一、英语翻译在跨文化交流中的重要意义在经济全球化背景下,我国与世界各国之间的交流日益密切,不管是在国家重大方针政策的宣传中,还是在经济贸易往来中,英语翻译都发挥着重要作用。

对于英语翻译工作者来说,只掌握英语语法难以保证翻译的准确性,特别是政治、军事、外交等方面的英语翻译,对其翻译的准确性、逻辑性及完整性有更高的要求。

一名优秀的英语翻译工作者,要掌握英语国家的文化背景知识,对其语言背后的文化内涵进行深入剖析,并彰显出文化交际的语言表达特点。

二、中西文化差异的内涵与体现语言表达方面的差异。

在多元文化背景下,中国与英语国家形成了不同的语言体系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

译者如果没有充分理解英语国家的文化背景和内涵,就不会知道 hippy、cowboy 等词的真正含义,比如在“Thisfashion for long hair continued through the 1960sand 1970s, with Audrey Hepburn’s chic up-do givingway to the long, centre-parted hippy look.”这个句子中, “hippy”指的是“嬉皮士”(二十世纪六七十年代的青年颓废派,他们摈弃传统的生活、着装和行为方式,提倡和平与友爱,常蓄长发并吸毒)的代名词,译者如果不了解西方的文化背景知识,就很难理解这句话的意思。

同样的,译者如果没有充分了解中国文化,也就难以准确地翻译出“凤求凰”“空城计”等词汇。

其次是风俗习惯方面的差异,比如节日习俗、饮食文化、传统风尚及礼仪等。

例如在饮食文化方面,中国人会相互敬酒、劝菜,以此表示热情款待,还会使用“招待不周、多多包涵”等敬语。

但是在西方宴会上,宾客聚餐的食物通过单盘独碟的形式摆放,由客人自取,主人在点评食物时,会直接表示“喜欢”或“不喜欢”。

跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响

跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响

跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响摘要:人们通常把语言迁移视为一种跨语言影响,即目的语与习得语之间的语言差异所产生的影响。

本文从跨文化背景出发,分析汉语母语思维及习惯用法对英语学习的干扰,尤其是母语负迁移导致学生写作中出现各种错误,以帮助英语学习者避免和有效地克服母语影响。

关键词:跨文化背景母语负迁移英语写作1.引言自20世纪60年代开始,母语迁移研究历经行为主义、生成语法等语言流派,始终是二语学习研究的重要课题之一。

随后,许多学者提出了与之相关的“迁移理论”。

“迁移”是一个心理学术语,指一种学习对另一种学习的影响。

robert lado在他的著作linguistic across cultures中提出与外语学习有关的语言迁移理论。

robert认为,在学习第二语言时,学者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言学习中去。

正如rod ellis所说:“没有对母语迁移的叙述,任何第二语言习得的理论都是不完全的。

”母语的迁移效果有正负之分,当母语对第二语的习得有促进作用时便是正迁移,反之称为母语负迁移。

母语对第二语言学习的影响程度取决于两种语言的差异程度。

汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者属于截然不同的社会和文化的产物,差异性相对较大,因此发生母语负迁移的概率相对较高。

语言负迁移涉及语音、拼写、语法、词汇、形态、文化背景等诸多方面,而在英语学习中表现最明显的是对英语写作的影响。

因为英语写作不仅反映学生对语言学习和掌握的综合能力,而且全面地反映学习者对第二语言的学习认知情况,以及灵活运用能力,其中还投射出文化、习俗、宗教、价值观等多重社会因素。

英语写作属于跨文化交际的行为,同时更是思维模式和文化模式转化的过程,由于受母语的影响及习得者自身的本土文化熏陶和自我价值理念的约束,很多学生都困惑自己无法写出一篇地道的英语文章。

本文试从跨文化背景的角度出发,阐述学生在写作过程中存在的种种母语负迁移的表象和原因,以期更好地帮助学生克服母语负迁移,从而提高英语写作水平。

文化负迁移对汉译英词义理解的影响

文化负迁移对汉译英词义理解的影响

文化负迁移对汉译英词义理解的影响作者:王庆庆金信江来源:《文教资料》2014年第12期摘要:作者从词汇文化的四个方面——词汇空缺、词汇联想、成语和俗语、礼仪话语对跨语翻译中母语文化的负迁移进行分析,旨在通过了解汉英文化差异,避免文化负迁移的干扰,并辅以恰当的方法达到译文自然、贴切的目的。

关键词:跨文化交际文化差异负迁移汉译英词义理解随着世界文化交流的深入发展,中国文化和中华文明越来越受到世界的瞩目,成为各方学者关注的焦点。

跨语翻译是弘扬中华文化,加强对外文化交流,增强中华文化国际影响力,提高国家文化软实力的桥梁。

语言与文化关系密切,二者相互影响、相互渗透。

人类利用语言传承文化,而翻译的根本任务则是传递不同语言的文化。

本文将心理学的迁移概念移植到翻译中,从分析外语学习中的文化负迁移入手,从汉英文化差异角度探讨母语文化负迁移对汉译英词义理解的影响。

一、文化负迁移“迁移”是一个心理学术语,指学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生的影响这一现象。

迁移从不同角度可以分为正迁移、负迁移、语言迁移和文化迁移等。

本文仅讨论文化迁移中的负迁移现象,所谓文化负迁移指由于文化差异引起的文化干扰,表现为在跨文化交际或外语学习时,人们下意识地用自己的文化准则和价值观指导自己的言行和思想,并以此为标准评判他人的言行和思想。

文化负迁移往往导致交际困难、误解甚至仇恨。

所以研究文化负迁移对外语教学、中国文化输出具有重要意义。

二、文化负迁移对词义理解与翻译的影响语言学家Lado在《语言教学:科学的方法》中指出:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不能真正学到语言。

”(王福祥,吴汉樱,1994:333)但“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。

因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(Lado&Robert 1957:78)。

下面从词汇文化的四个方面——词汇空缺、词汇联想、成语和俗语、礼仪话语考察文化负迁移对一些词义的理解与翻译的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档