高语境与低语境文化对写作教学的启示

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

贵州师范大学

研究生作业(论文)专用封面

作业(论文)题目:高低语境文化与英语写作教学

课程名称:语言、文化与翻译

任课教师姓名:冒国安

研究生姓名:单菲菲

学号:200816432

年级:2008级

专业:外部教学与翻译

学院(部、所):大学外部教学部

任课教师评分:

年月日

高低语境文化与英语写作教学

单菲菲

(贵州师范大学大学外语教学部贵州贵阳550001)

摘要:语言是社会现象,语言与社会文化有之密切的联系。在对语境与文化关系的研究中,霍尔认为,人类交际(包括语言交际)都要受到语境的影响。他把语境分为高语境与低语境。并在此基础上分析了文化的语境性,将文化分为高语境文化和低语境文化两类。笔者将从语言结构和语篇构建方面分析高语境文化和低语境文化差异在语言上的体现,并提出其对语言教学中写作教学的影响。

关键词:高语境文化,低语境文化,语言结构,语篇构建,写作教学Abstract:Language is the social phenomenon. Language and social culture are closely related. Among the study of the relationship between context and culture, Hall views that human communication (including language communication) is affected by context. He divided context into high-context and low-context and then analyzed the cultural context. Thus he divided culture into high-context culture and low-context culture. In this paper, I’ll analyze how the differences between high-context culture and low-context culture affect language from the aspect of language structure and textural organization, and how it affects

Key words:high-context culture, low-context culture, language structure, textural organization, English writing teaching

在对语境与文化关系的研究方面,美国著名人类学家霍尔(E. T. Hall)独创性地提出自的语境观,他把语境分为高语境和低语境。霍尔认为:“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的信息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)。”语境的类型决定了交际活动的所有方面,包括语言的使用。这意味着,在高语境中,绝大部分信息存在于语境或非语言环境中,语义很少出现在编码清晰的信息中,因此语言的作用可能很小,人们通常主要靠语境来理解语义,而在低语境中,大量信息都要靠编码清晰的信息来传递,语义主要通过语言来传达。霍尔用高低语境的不同来分析文化的多样性,他将文化分为高语境文化和低语境文化两类,大部分亚洲文化以及拉美文化、非洲文化可被看作是高语境文化;而美国、德国、瑞士及多数北欧文化属于低语境文化。霍尔通过研究得出结论:“有着伟大而复杂文化的中国就处在天平的高语境一方”,而“美国文化……只是偏向天平较低的一方”(Hall,1988)。中国文化具有高语境特性而美国文化具有低语境特性。

霍尔提出的高低语境观点,对语境和文化的研究起着重要意义,对我们在语言的研究方面有着重要的启示。自从霍尔的理论传入中国以来,引起很多学者的兴趣。很多学者以霍尔的理论为基础做了跨文化交际方面的研究,如林群从高低语境交际理论的角度探讨了中美文化的差异;唐德根,章放维将霍尔的这一理论与语言学家Yule的关于会话方式划分的理论结合在一起,阐述了进行成功跨文化交际的方式的准则;有的学者以此理论为基础提出其对翻译及教学的影响,如张鲁

宁将文化与语言结合起来,从语言结构和诗词方面论证了霍尔的观点,并提出了这一理论对翻译及教学的一些启示;程跃阐述了文化语境性对翻译活动中汉译英的影响。这些文章大部分通过对高低语境文化的具体分析,在跨文化交际方面具有一些理论指导和实践意义,对跨文化研究起了很大的推动作用。对于文化的高低语境性差异在语言上的反映及由此对教学活动的影响一直缺少研究,张鲁宁在文章中只是简要提及了这一理论对教学的启示,并没有深入研究。

本文将从高低文化语境的差异入手,研究英汉两种语言在语篇构建方面的差异来阐明高低文化语境的差异在语言上的体现及其对英语教学中写作教学的启示。

一、高、低语境文化与语篇构建

语篇主要指语言的成品,可以是书面语篇,如文章,也可以是口头语篇,如录音。语篇是句子之上更大的语言单位,是使用中的语言,语篇是特定语境和社会文化中语言运用的产物。语篇构建模式是人们在特定文化的具体语境中使用语言完成其交际任务的习惯性方式和程序。语篇的构建模式主要是与文化而不是与语言有关。高语境文化与低语境文化的语篇的形成都有各自的规律和特征,这些规律和特征与文化的许多方面有着密切但又不那么明显的联系。在高语境文化与低语境文化中,人们制造、使用的语篇有所不同,因为不同语篇构建的是不同的个人经验和社会文化现实。中国文化属于高语境文化,人们传达信息并不完全靠语言本身,语言信息的传达对语境的依赖性很大。美国文化属于低语境文化,在人们的交际中语言使终处于中心地位,因为信息主要是通过语言来传递的,对语境的依赖程度相对较低。因此不同的社会文化环境影响人们的语篇构建,海因兹认为有作者责任型和读者责任型语言之分,这与霍尔的高语境交际文化与低语境交际文化的差异有密切联系。在高语境交际文化中,意义的传达更多地依靠语境和读者的“意会”,作者用不着把什么都说出来、说清楚,读者要承担较多的责任,这就是读者责任型语言。而在低语境文化中,意义主要由语码来负载,作者自然要承担较多的责任,这就是作者责任型语言。因此高语境与低语境的写作模式差别很大。英语表达方式是直接的,其语篇构建模式为直线模式,英语段落通常先说明主题,由主题句直截了当地点明段落的中心思想,以后各句进而将其充分展开、说明,最后收尾。而汉语表达方式是间接的,对其主题不是直接陈述和论证,而是“拐弯抹角”地从不同方面迂回地进行阐述。语篇构建方式的这些差异与所使用的语言没有必然的联系,而是由社会文化,价值观与社会文化语境决定的。中西文化价值观和文化价值取向不同,西方文化强调个体,交际者双方通常被认为是相对平等的个体。因此,西方的写作突出个人的声音、个人经验与意见的明确表达。中国文化强调的是群体,个体只是其中的一部分。在中国传统中,由社会所规定的双方之间的地位关系以及是否属同一群体对人们的行为则有很大影响。因此,中国的写作倾向于将个人隐蔽在群体之中。西方文化通常把与真实自我的接近程度、态度和观点保持始终一致和程度等作为判断语篇优劣的标准,认为写作过程就是作者表达自我的过程;而在中国文化中,由于社会的等级差异和复杂关系,自我表达往往采取间接和暗示的方式,并因此给读者留下了较大的参与空间,使其在一定程度上也能充当作者的角色,而这时常能产生更加让人信服的效果。(Y oung,1994:120)综上所述,我们可以看出汉语高语境文化写作特点是:主要观点由读者推导,导入部较宽泛;语言只是为了造成一种印象,读者应填补细节;文章结构松散等。而英语低语境文化写作特点是:主要观点在文章

相关文档
最新文档