浅谈英语流行歌曲的翻译
英语流行歌曲翻译中的问题与处理

本科毕业论文题目:英语流行歌曲翻译中的问题与处理学院: 外国语学院专业: 英语学号: 200914118093学生姓名: 张迪指导教师: 朱明炬日期: 2013年5月26日摘要因其独特的文学价值和音乐价值,歌曲被普遍认为是一种特殊的艺术形式,具有很高的审美价值,能够提供给观众以享受。
近年来,一大批优秀的英语流行歌曲已经涌入中国,然而巨大的语言障碍阻止许多中国歌迷欣赏这些音乐,也构成一种中西方之间文化交流的障碍,所以英语歌曲的汉译是极其重要的。
遗憾的是,在中国,歌曲翻译一直被忽略很久。
翻译理论和实践在这一领域发展非常不成熟。
歌曲都是在几乎没有任何理论或原则的指导下翻译的,因此,许多翻译歌曲的歌词旋律和节奏失去原始的审美价值,有些英语原创歌曲经翻译后甚至完全无法歌唱。
本文经过分析得出,英语流行歌曲汉译存在“文化差异”、“词义确定”、“特殊语气翻译”、“过度异化或归化”和“美感丧失”等翻译困难或难题,针对这些问题,文章提出了“合理处理韵律”、“保持句读一致”、“保持音节数一致”、“保持功能对等”四条翻译原则和“直译”、“意译”和“改译”等翻译方法。
关键词:翻译;英语流行歌曲;问题;处理AbstractWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating English songs into Chinese is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.After careful analysis, this paper concludes that the problems of translation of pop songs from English into Chinese are mainly “cultural differences”, “identification of the meaning”, “translation of special tone”, “overforeignization or overdomestication” and “having no sense of beauty”. To solve these problems, it is suggested that the “reasonable processing of the rhythm”, “in accordance with the original structure”, “b eing polysyllabic”, and “functional equivalen ce”should be followed as translation principles and “literal translation”, “free translation”and “adapting translation” may be employed as translation methods.Key words: translation; English pop songs; problem; solutionContents1 Introduction (1)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs (2)2.1 Understanding of the Lyrics (2)2.1.1 Cultural Differences (2)2.1.2 Identification of the Meaning (3)2.2 Expression in Translation (5)2.2.1 Translation of Special Tone (6)2.2.2 Overforeignization or Overdomestication (6)2.2.3 Having no Sense of Beauty (7)3 Solutions for the Translation of Lyrics of English Pop Songs (9)3.1 Principles for Song Lyrics Translation (11)3.1.1 Reasonable Processing of the Rhythm (11)3.1.2 In Accordance with the Original Structure (12)3.1.3 Being Polysyllabic (13)3.1.4 Functional Equivalence (13)3.2 Common Methods (15)3.2.1 Literal Translation (15)3.2.2 Free Translation (15)3.2.3 Adapting Translation (16)4 Conclusion (16)Bibliography (18)Acknowledgements (20)Problems in the Translation of Lyrics of English PopSongs and Solutions1 IntroductionWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating into Chinese English songs is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored for and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.(廖志阳,2008)In light of this situation, we should first identify what problems exist between English pop songs and listeners. Before that, we are supposed to know what English pop songs are and how they emerged and blossomed. Pop song, or definitely speaking, pop music, is a kind of music that often borrows elements from other music styles including urban, dance, rock, Latin and country and is professionally produced and packaged, the goal of which is to be pleasurable to listen to rather than to have much artistic depth. The term “pop song”is first recorded as being used in 1926, in the sense of a piece of music having popular appeal. Throughout its development, pop music has absorbed influences from most other genres of popular music. Early pop music drew on the sentimental ballad for its form, gained its use of vocal harmoniesfrom gospel and soul music, instrumentation from jazz, country, and rock music, orchestration from classical music, tempo from dance music, backing from electronic music, rhythmic elements from hip-hop music, and has recently appropriated spoken passages from rap.(佚名,2013)Now, wherever you are, you can easily see pop music (MTV), listen to pop music (voice of songs), think of a piece of pop music (melodies or lyrics) and sing up pop music (songs).(Nord, 2001)Since reform and opening up, a great number of English pop songs have come into China to appeal to the Chinese youth. However, because of the differences of culture and language and the ability of translating English songs into Chinese, there are some problems in the translation of lyrics of English pop songs. (Nida, 2001)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs2.1Understanding of the LyricsUnderstanding is the premise of translation. The difficulty of understanding is mainly derived from the following aspects:2.1.1 Cultural DifferencesTranslation is to render from one language into another. It is well-known that there is a very close relation between language and culture. People in different cultures have different ways of thinking. Sometimes the same thing in different cultures may have opposite associative meaning. Let us see some lyrics in Sting’s “Fields of Gold”:See the West wind 看西风吹过Move like a love song 像首爱的歌Upon the fields of barely 轻抚广阔的原野Feel her body rise when you kiss her mouth 当你吻她的双唇会感到她的渴望West wind in the Chinese’s eyes is cold and dry, and people always do not expectits coming. But in this song Sting praises “her” with enthusiasm. If the translator is not familiar with British culture, he will feel confused and have difficulty in translating. Because of geographical location, west wind in Britain is warm and moist just like spring breeze in China, (Nida, 1993) always makes a person feel warm and cordial. Just like this verse, there are a lot of praising poetries of west wind in Britain. However, if “west wind” is literally translated into “西风”, which is more likely to keep its cultural connotations, the Chinese readers will not know that “west wind” in Britain is mild. For another example, in Andy Williams' “Moon River”: “Two d rifters, / off to see the world. / There is such a lot of world to see, /we’re after the same rainbow’s end.”“Rainbow’s end” literally means “the end of the rainbow”, but it has its cultural meaning. In western legend, the gold can be dug at the end of the rainbow. Combined with the background of this song, it is the episode of the film “Breakfast at Tiffany”, which is a rural girl’s story of striving for the life of high society. So the last sentence should be translated as “we look for treasure together”. If “the end of the rainbow”is literally translated, readers will not be able to understand its actual meaning. (周芳, 2009)2.1.2 Identification of the MeaningWord is the most active and most basic element in the language. Those who had some experience of lyrics translation often have such feeling: understanding of a certain word may be the key to the understanding of the whole text. What's more, the vocabulary and grammar of English language are totally different from those of Chinese, sometimes making identification of words’ meaning quite difficult. (罗慧,2005)Firstly, there’s the extended meaning. Michael Baton sang: “Said I love you, /but I lied” in one of his songs. “L ie” is meant to cheat, but it would never mean this here, Baton is not to say that “love”. Having experienced the feeling of the singers, one will understand it as: I want to say I love you, but failed to express my love bravely and clearly. Therefore, that “lie” is translated as “S peech is not fluent” is more appropriate.(Brown, 2004)Joe Cocker sang a song named “Out of the Blue”, some lyrics of which are: “Out of the blue. / Out of this love for you”. “Blue” in English represents sad and depressed, and here “Out of the blue” should be translated as “forgetting sadness.” To translate well, the translator must be fully aware of the extended meanings of words or phrases. If the translator can’t see the implied meaning of words, the translation won’t be accurate and it can even be puzzling. (胡凤华,2007)Secondly, there is the question of the existence of several meanings in a single word. English words often have multiple meanings, so in translation that which meaning should be selected sometimes is not clear. Michael Jackson sang a song called “Jam”. “Jam”has the meaning of “trouble”. The lyrics in songs say: “The Nation to Nation, /All the world, /Must last come together and Face the problems, /That we see, /Then maybe somehow we can work it out, / I asked my neighbor, / For a favor, /She said later, /What has last come of, /All the people”. “P roblems” is easy to make people think of trouble. If we translate like this, the “Jam”seems to be a negative song. But it looks like that Michael does not want to give a person this kind of feeling. In the MTV, many people of different skin colors are playing basketball in a warm atmosphere. From the context, it can be said that what Michael wants to express is: people all over the world through basketball get together to solve common problems. “Jam”in English also means “Slam Dunk”, so here it had better be translated as “Slam Dunk”. Thirdly, slang and colloquialism can be a problem. There are a lot of slang words in English, which are hard to be translated correctly without full and correct understanding. In “Seasons in the Sun”:“Goodbye Papa please pray for me, I was the black sheep of the family”. If “black sheep” is translated into “sheep in black”, how strange it will be. “Black” is the color of mourning. “Black sheep” has the meaning of “spendthrift”, so it should be translated as “败家子”.(何高大、陈水平,2009)Besides, frequently-used and non-standard expressions are also difficult to understand. There are some English words which are not standard but commonly used. Such as in Sinned O Connor's song called “Nothing Compares 2 U”, there are somelyrics like this: “Since U took your love away”and“Cos Nothing Compares 2 U”. U = you here, or U=to you. Even though it is unreasonable, it is lively and interesting. “2 Bad” in “History” in Michael Jackson’s album had better not be translated into “two Bad guys”. In fact 2 Bad = Too Bad. This kind of lazy writing also reflects the characteristics of American black culture. “Bad” in American slang has the meaning of “great”. Here “2 Bad” should be “so great”. (陈历明,2010)Last but not least, flexible syntax in English is also a problem. English has such flexible syntax. Attributive, for example, can be word, phrase, or clause, and it can be at the front or rear. For another example, in order to make the sentence concise or avoid repeating, parts of the sentence in English are often omitted or changed into a pronoun. Because of the melody, the need of cooperating with rhythm and the characteristics of spoken language in the English songs, the form of expression is more flexible and hard to identify.(吕锴,2011)Many years ago Celine Dion sang the theme song of “Titanic”---“My Heart Will Go On”. The first three sentences of lyrics are “Every night in my dreams, /I see you, / I feel you, /that is how I know you go on”. They were translated into “夜夜在我梦中,看见你,感受你,我的心仍为你悸动”. The first two sentences mean that Rose and Jack live in Rose’s dream every night, s howing that the first sentence: “Every night is in my dreams” is omitted. But from below “That is how I know you go on”, “Far across indicates the short, And Spaces betwee n us, you have to show you go on”, especially “Once more you open, /And feel you are here in my heart”, Rose is clearly to say: Jack travelled through time and space, came into Rose’s dream, opened the door, right here, in “my” heart. So “in my dreams” is the rear attributive for “Every night”, and in translation it should be put to the front. The three sentences are suggested to be translated as:“在我梦中的每个夜里,见到你,感受你,所以我知道你并未远离。
浅谈英文歌词翻译难点及应对策略

教育时空
I ■
浅谈英文歌 词翻译 难点及应对策略
姜 琳 宋 鑫
金 明辉
哈尔滨 1 02 ) 5 0 5
( 哈尔滨 师 范大学恒 星 学院 黑龙江
言风格 与特色 确定翻 译 的语 言风 格与特 色 ,尽量做 到与 原 曲保 持一致 ,避 免 由于理 解错 误或 者用词 错误 造成 对原 曲 的偏 离 。 其 次 ,遵循 文 学翻 译 的 基本 规 律 。歌 词翻 译 亦 属于 文 学 翻译 的范 畴 。 因此 ,歌词翻 译要遵 循文 学翻译 的基本 规律 。歌词 类似 于诗歌 ,即使 有些歌 词本身 并不 能称 为 诗,但 是也具 备诗歌 的一些 特征 。为此 ,歌词翻 译 应遵循 诗歌翻 译 的特点 和规律 。 最后 ,重视 歌 词翻 译 的音 乐 性 。歌 曲由词 和 曲构 成 ,歌词 除 了具 备文 学性外 还应 具备音 乐性 。歌 词译 文也只 有具备 音乐 美、韵 律美 ,才能称 得上 与原 文 歌 词 形 似 、神 似 ,才 能达 到 英 文 歌 词翻 译 的最 高 境 界 。
1引 言 流行歌 曲早 已在人们 的精 神文化 生活 中 占有 重要 的一席 之地 。随着 经济 全 球化 的发展 ,世界 各国人 民之 间的政 治、经 济往来 日趋增 多 ,文 化领 域的 交流 也越 来越广 泛 。中美之 间的文 化交流 日益频 繁 ,大 量 的英文歌 曲不 断涌 入 中国 国门 。英 文流行歌 曲以其优美 的旋 律和动 人心 弦的歌 词深受 国人 的欢 迎 。同 时,也有越 来越 多的翻 译人 士对英 文歌词 进行 了翻译 。但 是, 由于译 者 知识结 构、文 化底蕴 、理解 能力 等方面 的差异 ,翻译 的水 平参 差不齐 在 此 ,本文拟 在几 首英 文歌 词翻 译 的基础 上简 要地 探讨 英文 歌词 的翻 译策 略 。 2英 文歌词 -译 的一 般要 求 l 尤 金 ・奈 达 提 出 的 等 效 翻 译 理 论 ( 称 为 “ 能 对 等 理 论 ” 或 功 )要 求 译文 必须被 读者接 受 ,译 者要 尽量做 到译文 对译 文读者产 生 的总体 效用等 同 于原 作对 原作接受 者所产 生 的效用 []译文在 演 唱的过程 中要 最接近 原文 的 1。 演唱 效果 。所 以,英文歌 词翻 译必须 遵循翻 译 的一般规 律 、遵 循文 学翻译 的 基本规 律 、重视 歌词翻 译 的音乐 性 。 首 先 ,遵 循翻 译 的一 般 规律 。歌 词翻 译要 从 整体 上把 握 歌 曲的 内容 和 形式 ,并 以篇 章为单 位 , 歌 曲进 行整 体分析 ;要根据 歌 曲创 作 的时代背 景 、 对 社会背 景和 文化背 景 ,正 确传达 歌 曲想表达 的意 义与情 感 ;要 根据歌 曲的语
浅谈对流行音乐的看法

浅谈对流行音乐的看法流行音乐对于当代的大学生来说自然不会陌生。
事实上它已经成为我们生活中补课缺少的一部分,每个大学生或多或少都会有自己非常喜欢的流行音乐。
在苏联的《音乐百科词典》中,流行音乐(Popular music)的概念应为商品音乐,即以赢利为主要目的创作的音乐。
它是商业性的音乐消遣娱乐以及与此相关的一切“工业”现象。
它的市场性是主要的,艺术性是次要的。
但发展到今日,流行音乐以不单单是一种简单的商业行为,在它之中已经慢慢的衍生出了很多不一样的东西.流行音乐是根据英语popular music翻译过来的。
流行音乐歌词大多通俗易懂、旋律也较为简单,大多朗朗上口。
不过发展到今天,流行音乐的类型也越来越丰富,其中也不乏标新立异、艰涩难懂的歌曲。
流行音乐四个字已经不单单是字面上的意思了.如今的流行音乐在世界范围内有着及其巨大的影响力,在很多人的心中流行音乐的地位远远的超过了其他的音乐。
而现在,流行音乐中的一些优秀作品也拥有者不输给传统音乐的艺术价值.提到流行音乐,有一个人就不得不谈.他是一名在世界各地极具影响力的歌手、作曲家、作词家、舞蹈家、演员、导演、唱片制作人、慈善家、时尚引领者,被誉为流行音乐之王,他魔幻般的舞步更是被无数明星效仿。
他就是迈克尔·杰克逊,全名迈克尔·约瑟夫·杰克逊,简称MJ.杰克逊被吉尼斯世界纪录称为史上最伟大的艺术家。
被誉为流行乐之王,是流行音乐和文化的代表性人物,从20世纪80年代起为整个现代流行音乐史缔造了一个传奇般的时代。
作为一名极为优秀的艺术家,出色的音乐全才,他在作词、作曲、场景制作、编曲、演唱、乐器演奏等方面都有着卓越的成就,在舞蹈、舞台表演、时尚等方面也有着独特的贡献和非凡的影响力,他被公认为是有史以来最伟大的艺人,亦是世上为人所公认最受欢迎和最多支持者的艺人.他拥有15座格莱美奖、26座全美音乐奖(全美音乐奖历史上获奖最多的艺人,包括“世纪艺术家之一”)、拥有17首美国billboard榜冠军单曲。
我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译

我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译无论是在学校还是在社会中,大家对都不陌生吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、和思想用书面形式表达出来的记叙方式。
你知道作文怎样才能写的好吗?下面是为大家的我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译,欢送阅读与收藏。
Pop music is held I contempt by many people. In these people’s eyes pop music is always in sharp contras t to “lofty music”. The latter refers to symphonies and operas of the European countries. They show great concern for the fact that many people prefer pop music to symphonies, because for them pop music should be excluded from the holy palace of music.许多人都鄙视流行音乐。
在这些人的眼中,流行音乐总是与“崇高的音乐”形成鲜明的比照。
后者指的是欧洲国家的交响乐和歌剧。
他们对许多人更喜欢流行音乐而不喜欢交响乐的事实表示极大的关注,因为对于他们来说,流行音乐应该被排除在神圣的音乐殿堂之外。
Conversely, many people have an order for pop music. They argue that people who want us to listen to symphonies are advocating a kind of “elite culture”. This notion is unaeptable to pop music fans, for they don’t believe that symphonies are loftier than pop music. The difference only lies in the interests of different people. It is unfair tospeak of pop music with contempt while speaking of symphonies with awe.相反,很多人都有流行音乐的需求。
“popular music”和“pop”概念辨析及翻译

当代音乐2021年第6期MODERN MUSIC popular music”和“pop”概念辨析及翻译周雨桐[摘要]中国的“流行音乐"这一术语是由“popular music v一词翻译而来的。
从词源学角度来讲,"pop"一词为“popular"一词的缩写形式,但在流行音乐领域所含意义却有不同。
从某种程度上讲,“popular music"通常指较宏观的音乐类别;“pop"则是指20世纪50年代以后迅速兴盛的更为具体的音乐风格。
本文通过对《新格罗夫音乐与音乐家词典》以及其他相关文献中有关“pop"与“popular music"等相关词条的研究,试图对这两个术语的概念做出辨析,并最终对两个术语的汉译归属问题以及流行音乐术语的汉译方法进行探索。
[关键词]popular music;pop;流行音乐;术语翻译[中图分类号]J605[文献标识码]A[文章编号]1007-2233(2021)06-0178-03一、流行音乐在中国的发展历史概述中国的流行音乐(popular music)发源于上海。
20世纪20年代,在中国传统音乐的基础上,吸收了美国爵士乐、百老汇歌舞剧等西方流行音乐元素而发展起来的。
流行音乐刚传入中国的时候,大多都是歌曲形式,纯器乐作品相对比较少,其名称是根据英文"popular music”一词意译而来,最初兴起时流行音乐也被称为“摩登音乐”也就是从“modern”一词直接音译过来,都意指流行的、时髦的、现代的作品。
中国的流行音乐大致分为了三个阶段。
第一个阶段为20世纪20年代后期至30年代后期,当时由黎锦晖创作的《毛毛雨》被学界认定为中国第一首流行歌曲,节奏上呈现出明显的西方流行音乐的特征。
除此以外还有进步歌曲,主要以抗日救亡为主要内容,参照的是西方进行曲的创作手法。
第二个阶段为20世纪30年代后期至40年代末,称之为“上海时期”。
小议英文歌曲的汉译

第18卷第1期Vol 118No 11 三明高等专科学校学报J OU RNAL OF SANM IN G COLL EGE 2001年3月Mar 12001[收稿日期]2000—10—15[作者简介]陈梦莉(1976—),女,福建莆田人,福建师范大学98级研究生。
小议英文歌曲的汉译陈梦莉(福建师范大学外语学院,福建福州350007)[摘要]本文着重论述了英文歌曲汉译的必要和难度,并以实例分析了英文歌曲汉译的现状,提出了汉译的标准,并阐述了英文歌曲汉译中应注意的问题及本人的见解。
[关键词]英文歌曲;汉译者;翻译标准;旋律;语义[中图分类号]H31914 [文献标识码]A [文章编号]1671—1343(2001)01—0055—04歌曲是人类知识宝库中的一颗璀璨夺目的明珠。
它汲取音乐之精华,吐纳诗歌之灵气,集音乐美与诗歌美于一体。
世界各国人民在日常生活中在劳动创造中产生了各具特色、形式各异的歌曲。
这些歌曲便是各国文化习俗、地域风情的集中体现。
而音乐是无国界的,只要是美的音乐都能给人以美的享受。
中国的音乐作品如《二泉映月》、《梁祝》,外国的音乐作品如贝多芬的《命运交响曲》、约翰・斯特劳斯的《蓝色多瑙河》。
早已超越国界为世界各国人民所喜爱,成为人类共有的精神财富。
但这里指的是没有歌词的音乐作品,对于那些填着外语歌词的歌曲作品,听众的感受却不同了。
歌曲的魅力在于旋律和语调的符合一致。
只有曲调和歌词情绪上相互渲染,才能使得歌曲的美感得以完整体现。
也就是说,如果听不懂歌词的话,听众所感受到的美就会有缺憾。
可是能同时通晓所有语言的听众又有几个?因此,歌词的翻译就显得十分必要了。
歌曲的翻译存在着许多难点。
歌词大多以诗的形式出现,而在所有文学题材中,诗歌是最难译的。
卞之琳等说:“……那么诗的翻译……还必须解决如何运用和原著同样是最精练的语言,最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题。
”Anne 1E 1Rodda 说:“所有诗歌都是难于翻译的,尤其是好诗,译者不仅必须把住原文的主题与神韵,思绪与情感的跌宕起伏,而且必须用其所有细腻的变化与声音价值来重创节律。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化的进程,英文歌曲在中国的传播也愈发广泛,许多人都喜欢通过音乐来学习英语,感受地球另一端的文化氛围。
对于英文歌曲的汉译却是一个相对较少被重视的领域。
很多时候,我们所听到的汉译歌词可能并不准确,也无法真正传达原歌曲的美感。
从翻译美学的角度来看英文歌曲的汉译,是十分重要而有意义的。
从音乐翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲的音韵美感。
有些词语在不同语言中的发音和音韵可能存在差异,因此在汉译过程中需要选用恰当的汉语词汇来保持原曲的节奏感和韵律感。
在英文歌曲中常常能够听到一些押韵、重音和速度感很强的歌词,这些都是原曲的音韵美感的体现,汉译时需要充分考虑这些元素,以保持原曲的音乐风格和魅力。
从文化翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲所表达的文化内涵。
每首歌曲都会受到其所处文化环境的影响,其中的一些词语、习惯用语甚至是隐喻都可能与特定文化有关。
在汉译时,需要充分理解原曲的文化内涵,选择恰当的汉语词语来表达原曲的情感和意境。
如果译者能够将原曲的文化内涵妥善传达到汉语歌词中,那么听众在聆听时就能更加贴近原曲所要表达的情感,提升了歌曲的审美价值。
从语言翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重表达的准确性和流畅性。
英文和汉语是两种完全不同的语言体系,因此在翻译时会存在不同语言结构和表达方式的差异。
译者需要灵活运用汉语的表达方式,使译文既能忠实于原文的意思,又能流畅自然地表达出来。
在这个过程中,译者需要注意译文的语言风格和语气,以保持原曲的语言特色和情感表达。
从美学翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重制作的艺术性和气质感。
一首优秀的歌曲不仅在于其旋律和歌词,还在于其美感和气质。
译者需要在汉译过程中加入适当的诗意和艺术性元素,使译文更富有感染力和表现力。
通过对歌词的巧妙处理、用词的精准把握和句式的变化,译者能够让汉译歌词更接近原曲的美学品质,带给听众更深层次的享受。
从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译是一个需要综合考量各种翻译因素的复杂过程。
文体学视角下的英文歌词汉译研究

文体学视角下的英文歌词汉译研究随着全球化进程的不断加速,英语歌曲的普及程度越来越高,品味音乐已成为年轻人日常生活中的一部分。
然而,英文歌曲常常因为语言难度高、文化背景不同而难以理解,影响观众的理解和欣赏。
因此,对英文歌曲的翻译的质量有着很高的要求,需要保证双方了解的一致。
本文尝试通过对英文歌曲的一些翻译例子进行分析,结合文体学理论,探讨如何更好地翻译英文歌词。
一、英文歌曲的分类在研究英文歌词的翻译之前,首先需要了解英文歌曲的分类。
根据艺术家的风格、曲风、主题等不同特点,英文歌曲可以分为以下几类:1. 摇滚乐:摇滚乐是一种风格各异的音乐形式,通常包括电吉他、贝斯、鼓组和唱歌。
摇滚乐歌曲通常运用鲜明、夸张和冲突的语言和形式抒发歌手的情感和思想。
2. 流行歌曲:流行歌曲是一种广泛接受并受欢迎的艺术表达形式,以其引人入胜的曲调、动人的歌词以及流行的传媒为特征,其受众范围较广。
3. 乡村音乐:乡村音乐通常具有一种开放、简单、真实和热情的风格,歌词经常涉及爱情、人生、社区和民间文化等主题。
4. 说唱歌曲:说唱歌曲以其特有的、朗诵式的演唱风格和用韵的歌词脱颖而出。
说唱歌曲通常以城市和青年文化为主题,也常常探讨社会问题和政治议题。
二、翻译思路翻译英文歌曲有以下几个方面的要点:1. 翻译应优先考虑歌曲的整体调子、节奏和意境,以确保翻译达到视听效果的良好表现。
2. 翻译应考虑译语所处的文化背景及其对文化差异的相关处理,力求适应目标社会的背景和需求。
3. 翻译应考虑英文歌曲中语言出现的具体文体、修辞手法、说话人等。
下面通过具体例子进行分析。
三、例子分析1. “Shape of You” by Ed Sheeran原文:And last night you were in my roomAnd now my bed sheets smell like youEvery day discovering something brand newI'm in love with the shape of you翻译:昨晚你在我的房间现在我的床单闻起来都是你的味道每天都会发现新的东西我爱你的身形分析:这首歌是一首流行歌曲,歌词简单、易懂,主题比较轻松、浪漫。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 5 卷第 3 期 2006 年 5 月
襄樊职业技术学院学报 Journal of Xiangfan Vocational and Technical College
Vol.5 No.3 May . 2006
浅谈英语流行歌曲的翻译
王浩 1,2, 温伟鸽 3
( 1.昆明理工大学 环境科学与工程学院, 云南 昆明 650093; 2.河南科技大学 农学院, 河南 洛阳 471003;
在上文提到的 Boton 的“Said I love you, but I lied”, 将 “lied”译为“辞不达意”是一种很 好 的 表 达 , 但英 语 的 一 个 音节译作汉语成了四个, 对填入曲中, 进而演唱就造成了
困难。 英语的某些句子成分, 可前置, 可后置, 可于句中, 而
译成汉语必须符合汉语的习惯, 位置常常是一定的。这往 往 会 给 歌 词 与 旋 律 的 搭 配 造 成 困 难 。 Lionel Richie 的 《Hello》中 :“I've been alone with you\Inside my mind”用 汉 语 表 达 时 语序 必 须 调 换 , 译 为“在 我 的 心里 \ 我 单 独 与 你 在一起”。而前后两句不仅音节不同, 语气也不同, 与原有 旋律搭配就成为困难。 2.2.3 保持原文的音律和神韵 歌源于诗。好的歌词有诗 歌一般的美, 节奏鲜明, 音律和谐。正如诗歌的翻译一样, 在翻译歌词时, 保持原文的音律是一大难点。
又 如 , 在 Andy Williams 的 《Moon River》 中 :“Two drifters, off to see the world\There's such a lot of world to sees end”。 “rainbow's end” 的字面意思是“彩虹的末端”, 但有其文化涵义。在西方传 说中, 彩虹的末端可以挖到金子。结合这首歌的背景, 它是
3.西北工业大学 计算机学院, 陕西 西安 710072)
摘要: 本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析, 并对翻译英语流行歌曲提出了 建议。
关键词: 英语; 流行歌曲; 翻译 中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1671- 914X(2006)03- 0114- 03
4) 不规范的表达 英语词语有一些不规范却常见的 用法。如 Sinend O'Connor 的《Nothing Compares 2 U》中 有 这 样 的 歌 词“Since U took your love away”和“Cos nothing compares 2 U”。这里 U=you, 2 U=to you[2]。虽然不可理喻, 却生动有趣。Michael Jackson 的专辑《History》的《2 Bad》不 可译为《两个坏蛋》。其实 2 Bad=Too Bad。这种偷懒的写法 也是美国黑人文化的特点。在美国俚语中 Bad 还有“好极 了”的意思。这里“2 Bad”应为“好极了”。 2.1.3 句法 的 灵 活 多 样 英 语 句 法 灵活 多 样 。以 定 语 为 例, 词、短语、从句都可作定语, 有的前置, 有的后置。又如, 为使句子简洁或避免重复, 句子成分常有省略或指代词变 化 。在 英 语 歌 曲 中 由 于 音 律 及 配 合 旋 律 的 需 要 和 口 语 的 特 点, 形式就更为灵活, 需要仔细辨识。Celine Dion 演唱的电 影《Titanic》主题曲《My Heart Will Go On》的头三句歌词是 “Every night in my dreams\I see you, I feel you\That is how I know you go on”, 被译为“夜夜在我梦中 \ 见到你, 感觉你 \ 我的心仍为你悸动”。前两句是说 Rose 和 Jack 相处的每 个夜晚都在 Rose 梦中, 是把第一句理解为:“Every night is in my dreams”的省略。但从下文的“That is how I know you go on”“Far across the distance\And spaces between us\You have come to show you go on”特 别 是“Once more you open the door\And you are here in my heart”来看, Rose 显然是在 说 : Jack 穿 越时 空 , 来 到 Rose 的 梦 中 , 推 开 门 , 就在 这 儿 , 在“我的”心中。所以“in my dreams”是作“Every night”的后 置定语, 翻译时应将其前置。这三句建议翻译为:“在我梦 中的每个夜里 \ 见到你, 感觉你 \ 所以我知道你未曾远 离”。 2.2 表达难 由于英汉两种语言的差异, 常常虽然理解 了英语歌词的含义, 却不易找到对等的汉语表达。存在于 以下方面: 2.2.1 特 殊 语 气 的 翻 译 Eric Clapton 在 爱 子 不 幸 夭 折 后, 满 怀 无 尽 的 爱 , 创 作了《Tears in Heaven》, 歌 词 令 人 动 容。其中有这样几句:“Would you know my name? \If I saw you in heaven\Would it be the same? \If I saw you in heav- en”。这是虚拟语气的句型, 埋藏着歌者对爱子的无限思 念之情和亡儿不能复生的万分无奈, 如果译为:“你还记得 我的名字吗? 如果我在天堂遇见你 \ 我们还能像从前一样 吗? \ 如果我在天堂遇见你”, 则这种深层涵义的表达大打 折扣。可考虑译为:“你还会记得我的名字吗? 如果我真的 在天堂遇见你 \ 我们还能像从前一样吗? \ 如果我真的在 天 堂 遇 见 你 ”。 2.2.2 与旋律的 搭 配 流 行 金 曲 成 就于 旋 律 与 歌 词 的 完 美结合。然而要将英语歌词用最佳的对等汉语表达, 同时 与旋律完美结合绝非易事。
3)俚语 、俗 语 等 英 语 中 有 许 多 俚 语 , 对 其 没 有 充 分 的 了 解 就不 能 正 确 地 翻 译 。在《Seasons in the Sun》中 有 : “Goodbye Papa\Please pray for me\I was the black sheep of
收稿日期: 2005- 11- 17 作者简介: 王浩( 1979- ) , 男, 河南洛阳人, 河南科技大学助理讲师, 在读硕士, 主要从事水污染控制研究。
然而, 尽管有一些好的英语歌词翻译作品, 但对它的 翻译确实存在着一些困难和障碍。 2 翻译英语歌词的难点 2.1 对歌词的理解 理解是翻译的前提。理解之难主要来源 于以下几方面: 2.1.1 文化差异 翻译是把一种语言转换成另一种语言, 而 语 言 与 文 化 是 密 不 可 分 的 。不 同 文 化 有 不 同 的 思 维 表 达 方式。有时同一事物在不同文化中意义却截然相反。 如, 在 Sting 的《Fields of Gold》中有这样一段歌词:“See the west wind\Move like a love song\Upon the fields of bare- ly\Feel her body rise\When you kiss her mouth”。大意是: 看 西风吹过 \ 像首爱的歌 \ 轻抚广阔的原野 \ 当你吻她的双 唇 \ 会感到她的渴望。西风在中国人看来是寒冷和干涩的 风, 总是不希望它的到来。而在这首歌中 Sting 却以热情的 语言赞美“她”。如果对英国文化陌生就会感到疑惑, 使翻 译产生困难。由于地理位置的原因, 西风在英国是温暖湿 润的风[1], 恰如中国的春风, 总是给人温暖、和煦、亲切的感 觉。正如这段歌词, 英国有许多赞美西风的诗歌。然而笔者 并 不 赞 同 将“the west wind”译 为“春 风 ”, 因 为 直 译 为“西 风”更能保留其中的文化内涵, 中国读者从上下文 也 应 当 了解到英国的“west wind”是温和的。
1) 词义引申 Michael Boton 在一首歌中唱到:“Said I love you , but I lied”“lie”的 本 意 是 欺 骗 、撒 谎 , 在 此 绝 非 该意, Boton 不是在诉说这样的“爱情”。体会一下歌者的意 思应当是: 想说爱你, 却没能勇敢清楚的表达。译为“辞不 达意”较为妥当。Joe Cocker 的 一 首 歌 , 名 字是《Out of the Blue》, 有 两 句 歌 词 是 :“Out of the blue\Out of this love for you”英语中的 blue 代表 忧 伤 、沮 丧 ,“Out of the blue”应 翻 译 为“忘 却 忧 伤 ”。翻 译 有 时 需 要 根 据 上 下 文 对 词 义 进 行 引 申, 如果不能看到词语的引申意义就会使译文生硬, 甚至 令人费解。