日译汉翻译

合集下载

《项羽之死》翻译及文言知识

《项羽之死》翻译及文言知识

项羽之死司马迁〔两汉〕项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。

夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。

有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。

于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世!时不利兮骓不逝!骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,美人和之。

项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

【项王的部队驻守在垓下,兵少粮尽,汉军及诸侯的军队把他重重包围。

深夜,(项羽)听到汉军在四面唱着楚地的歌,项羽于是大为吃惊,说:“难道汉军把楚人都征服了吗?他们那边楚人为什么这么多呀!”项王于是在夜里起来,在帐中饮酒。

有美人名虞,一直受宠跟在项王身边;有骏马名骓(zhu ī,追),(项羽)一直骑着。

这时候,项羽不禁情绪激昂唱起悲歌,自己作诗(吟唱)道:“力量能拔山啊,英雄气概举世无双,时运不济时骓马不再奔跑!骓马不奔跑可将怎么办,虞姬呀虞姬,(我)将怎么安排你才妥善?”项王唱了几遍,美人虞姬应和着一同唱歌。

项王眼泪一道道流下来,左右侍者也都跟着落泪,没有一个人忍心抬起头来看他。

】于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出,驰走。

平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。

项王渡淮,骑能属者百余人耳。

项王至阴陵,迷失道,问一田父,田父绐曰“左”。

左,乃陷大泽中。

以故汉追及之。

项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。

汉骑追者数千人。

项王自度不得脱。

谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。

然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。

今日固决死,愿为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。

”【在这种情况下,项羽独自一人骑上马,部下壮士八百多人骑马跟在后面,当夜突破重围,向南冲出。

天刚亮的时候,汉军才发觉,命令骑将灌婴带领五千骑兵去追赶。

项王渡过淮河,部下壮士能跟上的只剩下一百多人了。

项王到达阴陵,迷了路,去问一个农夫,农夫骗他说:“向左边走。

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句2.I was_reading attentively in my own room when suddenlyhe knocked atthe door.我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。

3.The cute girl’s job as an accountant issatisfying。

in hermother’s n.在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。

n/n,_you have been admitted by a key university.令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。

5.A policeman stood in the middle of the road,directingthetraffic.一名警察站在路中央指挥交通。

6.He was so kind that he directed me to the museum.他太好了,给我指了去博物馆的路。

7.I sometimes have no sense of n (direct) when Iarrive at the crossroads.当我到达十字路口时,我有时没有方向感。

8.The husband rushed to the hospital directly (direct) heheard that his wife was injured.丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。

9.Her husband was always there and she justtookhimforgranted.她丈夫随时都在身旁,她只是以为他理应云云。

10.Chatting on the。

mayhave a bad effect onyourstudy.网上谈天大概会对你的进修发生不良影响。

11.It’s said that the son will take over the company afterthe father’s retirement.据说(那位)父亲退休以后将由儿子接管公司。

《汉书·灌夫传》原文及翻译译文

《汉书·灌夫传》原文及翻译译文

《汉书·灌夫传》原文及翻译译文《《汉书·灌夫传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《汉书·灌夫传》原文及翻译译文《汉书·灌夫传》原文及翻译汉书原文:灌将军夫者字仲孺,颍阴人也。

父张孟,尝为颍阴侯灌婴舍人,得幸,因进之,至二千石,故蒙灌氏姓为灌孟。

吴、楚反时,颍阴侯灌何为将军,属太尉,请孟为校尉。

夫以千人与父俱。

孟年老,颍阴侯强请之,郁郁不得意,故战常陷坚,遂死吴军中。

汉法,父子俱,有死事,得与丧归,夫不肯随丧归。

奋曰:“愿取吴王若将军头以报父仇!”于是夫被甲持戟,募军中壮士所善愿从者数十人。

及出壁门,莫敢前。

独两人及从奴十余骑驰入吴军,至戏下,所杀伤数十人。

不得前,复还走汉壁,亡其奴,独与一骑归。

夫身中大创十余,适有万金良药,故得无死。

创少瘳,又复请将军曰:“吾益知吴壁曲折,请复往。

”将军壮而义之,恐亡夫,乃言太尉,太尉召固止之。

吴军破,夫以此名闻天下。

颍阴侯言夫夫为郎中将数岁坐法去家居长安中诸公莫不称由是复为代相。

武帝即位,以为淮阳天下郊,劲兵处,故徙夫为淮阳太守。

入为太仆。

二年,夫与长乐卫尉窦甫饮,夫醉,搏甫。

甫,窦太后昆弟。

上恐太后诛夫,徒夫为燕相。

数岁,坐法免,家居长安。

夫为人刚直,使酒,不好面谀。

贵戚诸势在己之右,欲必陵之;士在己左,愈贫贱,尤益礼敬,与钧。

稠人广众,荐宠下辈。

士亦以此多之。

夫不好文学,喜任侠,已然诺。

诸所与交通,无非豪桀大猾。

家累数千万,食客日数十百人。

波池田园,宗族宾客为权利,横颍川。

颍川儿歌之曰:“颍水清,灌氏宁;颍水浊,灌氏族。

”(选自《汉书·灌夫传》,有删改)译文:将军灌夫字仲孺,是颍阴人。

灌夫的父亲是张孟,曾经做过颍阴侯灌婴的家臣,受到灌婴的宠信,便推荐他,官至二千石级,所以用灌氏家的姓叫灌孟。

吴楚叛乱时,颍阴侯灌婴担任将军,是太尉周亚夫的部下,他向太尉推荐灌孟担任校尉。

《王冕求学》原文和翻译译文

《王冕求学》原文和翻译译文

《王冕求学》原文和翻译译文《《王冕求学》原文和翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,期望可以对您的学习工作中带来挂念!1、《王冕求学》原文和翻译译文《王冕求学》原文和翻译【原文】王冕者,诸暨人。

七八岁时,父命牧(1)牛陇上,窃(2)入学舍,听诸生诵书;听已,辄(3)默记。

暮归,忘其牛,父怒挞(4)之。

已而复如初。

母曰:“儿痴如此,曷(5)不听其所为?”冕因去,依僧寺以居。

夜潜(6)出坐佛膝上,执策(7)映长明灯读之,琅琅达旦(8)。

佛像多土偶,狞恶可怖(9),冕小儿,恬(10)若不知。

(《宋学士文集》)【解释】(1)牧:放牧牲畜。

(2)窃:偷偷地,暗中。

(3)辄:总是(经常)、就。

(4)挞:用鞭子、棍子等打人。

(5)曷:通“何”,为什么。

(6)潜:暗暗地、静静地步。

(7)执策:拿着书。

(8)达旦:到早晨,到天亮。

(9)狞恶可怖:凶恶凶狠,令人可怕,(10):恬:神色平稳,满不在乎的样子。

【译文】王冕是诸暨县人。

七八岁时,父亲叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,去听同学念书。

听完以后,总是悄悄地记住。

傍晚回家,他把放牧的牛都遗忘了。

王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。

过后,他仍是这样。

他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从今以后就地离开家,寄住在寺庙里。

一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅始终读到天亮。

佛像多是泥塑的,一个个面目凶恶凶狠,令人可怕。

王冕虽是小孩,却神色平稳,好像没有观察似的。

【赏析】文章告知我们:古代的王冕之所以成为有名的画家、诗人,其根本缘由在于王冕幼时读书认真致志,好学不倦,并且达到入迷的程度。

这种坚决的志向,坚韧的学习精神,是他后来成功的基石。

我们从中可以受到启发,得到启迪“少壮不努力,老大徒伤悲”,我们青少年要珍惜青春年华,发奋学习科学文化学问,为将来报效祖国奠定坚实的基础。

2、《班昭续《汉书》》原文及翻译译文《班昭续《汉书》》原文及翻译后汉书班昭续《汉书》原文:扶风曹世叔妻者,同郡班彪之女也,名昭,字惠班。

《后汉书·范式列传》原文及翻译译文

《后汉书·范式列传》原文及翻译译文

《后汉书·范式列传》原文及翻译译文1、《后汉书·范式列传》原文及翻译译文《后汉书·范式列传》原文及翻译后汉书原文:范式字巨卿,山阳金乡人也。

少游太学,为诸生,与汝南张劭为友。

劭字元伯。

二人并告归乡里。

式谓元伯曰:“后二年当还,将过拜尊亲,见孺子焉。

”乃共克期日。

后期方至,元伯具以白母,请设馔以候之。

母曰:“二年之别,千里结言,尔何相信之审邪?”对曰:“巨卿信士,必不乖违。

”母曰:“若然,当为尔酝酒。

”至其日,巨卿果到,升堂拜饮,尽欢而别。

后到京师,受业太学。

时诸生长沙陈平子亦同在学,与式未相见,而平子被病将亡,谓其妻曰:“吾闻山阳范巨卿,烈士也,可以托死。

吾殁后,但以尸埋巨卿户前。

”乃裂素为书,以遗巨卿。

既终,妻从其言。

时式出行适还,省书见瘗,怆然感之,向坟揖哭,以为死友。

乃营护平子妻儿,身自送丧于临湘。

未至四五里,乃委素书于柩上,哭别而去。

其兄弟闻之,寻求不复见。

长沙上计掾史到京师,上书表式行状,三府并辟,不应。

举州茂才,四迁荆州刺史。

友人南阳孔嵩,家贫亲老,乃变名姓,佣为新野县阿里街卒。

式行部到新野,而县选嵩为导骑迎式。

式见而识之,呼嵩,把臂谓曰:“子非孔仲山邪?”对之叹息,语及平生。

曰:“吾蒙国恩,致位牧伯,而子怀道隐身,处于卒伍,不亦惜乎!”嵩曰:“候赢长守于贱业,晨门肆志于抱关。

子欲居九夷,不患其陋。

贫者士之宜,岂为鄙哉!”式敕县代嵩,嵩以为先佣未竟,不肯去。

嵩在阿里,正身厉行,街中子弟,皆服其训化。

遂辟公府之京师道宿下亭盗共窃其马寻问知其嵩也乃相责让曰孔伸山善士岂宜侵盗乎于是送马谢之。

嵩官至南海太守。

式后迁庐江太守,有威名,卒于官。

(选自《后汉书·范式列传》)译文:范式字巨卿,山阳金乡人。

他年少时到太学游学,当太学生,同汝南人张劭结成朋友。

张劭字元伯。

二人一道告辞回家乡。

范式对元伯说:“两年后我将回来,将去拜访您的父母,看看您的孩子。

”于是一起约定了日期。

日语翻译方法

日语翻译方法
昨日の映画は面白かった/面白くなかった/面白かったですか 4 敬语体系复杂
决定词地位作用方式
汉语 孤立语 决定词在句子中的地位作用主要靠语序 我 赞美 白杨树 主 谓 宾 我贪婪地听着她的每一句话,每一个字 主谓宾宾
汉语的虚词有时也能指示词语在句子中的地位 我们正在向四个现代化进军 状语 屈原出生于公元前340年 补语 大家都畅谈了对当前形势的看法 定语
传闻
敬语谦语
お(ご)〜名词 お〜になる お〜する おしゃったとおりです 正如您所说
来ていただいて、まことに光栄に存じます 承蒙光临,深感荣幸
お茶をどうぞお飲みになってください 请用茶
失礼ですが、窓をお閉め願えないでしょうか 劳烦一下,请关下窗户好吗
思维习惯不同
明喻 汉:天生有福 日:幸運の星のもとに生まれる ようだ みたいだ ごとし あたかも 大船に乗ったようだ 背靠大树好乘凉 汗が滝のように流れる 汗如雨下 羊のような雲だ 棉絮一样的云
形态分类法:
孤立语 汉 黏着语 日 屈折语 英 综合语 爱斯基摩语
日语的基本特征
1谓语句节位于句子最后 田中さんは 東京から 私た论修饰句节有多长 昨日はお父さんと浅草に行って、映画を見た帰りに買ってもらっ た本を、今読んでいるんだよ
3 句尾决定句子的性质 决定句子意思的部分 谓语在句子的最后 このカセットを君にあげたら喜ぶだろう
恰も
まるで
彼がいなくなってからあいつはまるで鳥なき里の蝙蝠みたいだ 他不在那小子简直山中无老虎,猴子称霸王
そんな生ぬるいやり方ではまるで二階から目薬 那么轻描淡写的几句,简直是隔靴搔痒
いまさら悔んでみたところで死児の齢を数えるようなものだ 事到如今后悔也是瞎子点灯,白费蜡

从直译和意译角度看歇后语的汉译日

从直译和意译角度看歇后语的汉译日

从直译和意译角度看歇后语的汉译日歇后语是中国特有的一种语言表达形式,它具有丰富的内涵和独特的传播方式,常常以简短的语言形式表达出深刻的哲理和幽默的意境。

在汉译日的翻译过程中,歇后语的直译和意译都是非常重要的环节,通过对这两种翻译方式的分析和比较,可以更好地了解歇后语的特点以及翻译的难点和技巧。

我们来看看直译对歇后语的影响。

直译是指一种逐字逐句地翻译原文的方式,不对原文进行加工和改动。

在翻译歇后语时,直译通常能够保留原文的形式和结构,但却会忽略掉其中所包含的文化内涵和意义。

由于歇后语是中国特有的语言形式,其中蕴含了丰富的文化和历史背景,如果采用直译的方式进行翻译,很难将这些内涵和意义完整地传达出来,导致译文的表达效果大打折扣,甚至是不准确的。

举个例子,现在我们来看一则经典的歇后语:“画蛇添足”。

直译的方式就是将原文逐字翻译成英文,“draw a snake and add feet”。

这样的译文虽然保留了原文的形式和结构,但却无法将“画蛇添足”的含义和特定文化背景准确传达给外国人,因此无法达到预期的翻译效果。

那么,相对于直译,意译对歇后语的翻译又有着怎样的影响呢?意译是指在翻译过程中,根据原文的意思和情感进行加工和改动,以达到更准确、更通顺、更自然的表达效果。

针对歇后语的翻译,意译能够更好地突出其文化内涵和意义,使译文更加贴合目标语言的表达习惯和文化特点。

以“画蛇添足”为例,通过意译的方式,可以将译文翻译成“The superfluous addition of something superfluous”,这样的译文能够更准确地传达出“画蛇添足”的意思和含义,让外国人更容易理解和感受其中的幽默和智慧。

从直译和意译的角度看歇后语的汉译日,可以得出以下几点结论:一、直译方式虽然能够保留原文的形式和结构,但在翻译歇后语时往往难以准确传达其中的文化内涵和意义,导致表达效果不佳。

二、意译方式在翻译歇后语时能够更准确地突出其文化内涵和意义,使译文更加贴合目标语言的表达习惯和文化特点。

高三英语翻译练习汉译英100句

高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。

3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。

4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。

5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。

6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。

7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。

8这己不是我第一次来上海了。

我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。

9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。

10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。

11.像那样谈论是没有用的。

我们必须制定一个计划,然后加以实施。

12.你真好,提醒了我有个重要的会议。

13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。

14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。

15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。

16.任何不守规则的人都要受到惩罚。

17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。

18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。

19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。

20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。

21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。

22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。

23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。

24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。

25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。

26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。

27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。

28.请把书刊放回原处。

29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。

30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。

31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。

32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日译汉翻译
日译汉翻译,是指将日语文本翻译成中文的过程。

该过程需要翻译者具备良好的语言和翻译技巧,同时也需要对文化差异有深刻的理解。

下面将就日译汉翻译进行介绍和参考内容的概括。

一、日译汉翻译的基本思路
日语和中文虽然源于不同的语系,但它们之间有着很多相似之处。

因此,想要做好日译汉翻译,需要掌握以下几个基本思路:
1. 把握整体意思。

在进行日译汉翻译时,要先明确整体意思,掌握文章的大意。

这个过程需要仔细阅读原文,理解其主要内容和思想,然后结合上下文进行翻译。

2. 注意语法准确。

中日两种语言的语法结构不同,需要翻译者在翻译时灵活运用中文的语法结构,保证翻译的语句通顺、流畅。

3. 科学使用辅助工具。

在进行日译汉翻译时,可以辅助使用一些工具,如在线翻译软件、词典、术语表等,提高翻译的效率和质量。

二、日译汉翻译的常用技巧
为了保证翻译的质量和效率,需要掌握一些常用技巧,如下:
1. 注意掌握上下文。

日文表达文化程度高,使用较多隐喻,将
其翻译成汉语时需注重上下文语境,在意译与字面翻译间妥善权衡。

2. 恰当运用汉语语汇。

在翻译过程中,需要适时使用汉语中的一些独特用词,较好地表达日文的含义,更好地传达其想要表达的准确信息。

3. 翻译思路与原文对应。

翻译的时候,需将原文中的段落进行分析,明确各段落或句子的主要内容和语义,然后根据汉语语言习惯,将其精准化合理的表达出来,找到原语言思路与汉语表达对应的方法,做到精准翻译。

三、日译汉翻译的实际应用
日译汉翻译的实际应用覆盖了诸多领域,包括文化艺术、科技、教育、经济,政治和法律法规等。

在实际翻译过程中,需要特别注意以下几个方面:
1. 翻译法规、规程和协议等文件时,要严格把握各类法条的含义和描写,而避免过多的自主理解,保证翻译的准确。

2. 翻译技术、科技文献时,要特别加强对技术术语和专业词汇的掌握,避免出现错误或误解。

3. 在翻译文化、历史、艺术等领域的文字时,要注重文化背景和时代背景的理解,注重词语之间的自然转化,确保翻译的准确地传达意思。

四、总结
作为一种重要的传达工具,语言翻译在国际交流中有着不可替代的作用。

而日译汉翻译则是中日两国间重要的翻译工作之一。

在具体的翻译实践中,需要翻译者具备良好的语言素养和专业技能,斟酌语境和文化内涵,恰当地运用技巧和工具,做好文本翻译的准确度和可读性,达成良好的交流和传播效果,促进中日两国之间的交流合作。

相关文档
最新文档