日汉互译
日汉互译教程第三课

鬼に金棒 鬼の首を取ったよう 鬼の居ぬ間に洗濯 鬼の霍乱 鬼も十八、番茶も出花
如虎添翼 如获至宝 阎王不在,小鬼当家 神仙也生病 丑女妙龄也有相,粗 茶新沏味也香。
例3:彼は支那から南方の戦線に出て行った。 それは初年兵の彼にとっては敵に対す闘い ではなかった。それは日本兵に対する闘いで あった。
译文1:他从中国战场调到南方中国战场调到“南方”——南洋战场上。 但是,对这位当兵不到一年的他来说,他不是去和 敌人作战,而是和日本兵作战。
例2:私たちが毎日使っていることばの中には、パン、 ミルク、コップなどのように、主に西洋の国々から 入って来て、日本語になったことばがある。こういう ことばを外来語という。外来語は、外国との行き来 や貿易にともなって、その国の文物とともに入って来 たものである。 译文:在我们每天使用的单词当中有像“面包”、 “牛奶”、“杯子”等主要是来自西方各国,业 已成为日语的单词。像这样的单词称为外来语。 外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,与这 些国家的文物一起进来的。
例8:若い人たちが自分の長所を自覚して、大 いに伸ばすとともに、共通した欠点をも自覚し ておれば、まさに鬼に金棒である。
译文:假如年轻人在意识到自己的长处,并 努力予以发扬的同时,也意识到他们共同 的缺点的话,那恰似锦上添花,如虎添翼 了。
例9:これだけの会話が、彼にとっては鬼の首で もとったように嬉しかった。よく言葉がかけら れたと自分で感心した。そして、彼女は自分 を嫌がっていないと思った。
第三课 词义的“文化外衣”
词义的认定与文化语境
词语除了有概念意义,还 同时具有文化意义,即附加在词 语概念意义上的意义,包括内涵意义、风格意义、情感意 义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。 例1:私は、しかし、日本の鎖国についていささか他と異なる見 解を持っている。もしも、あの時代に鎖国を行なっていなかっ たら、この国がヨーロッパ列強の保護国となっていた可能性 が多分にある。 译文1:但是我对日本的锁国有些与众不同的看法。如果那个 时代,日本没有实行锁国的话,日本很可能成为欧洲列强 的保护国。 译文2:但是,关于日本的锁国,我的看法与别人略有不同。 如果那个时代没有实行锁国的话,日本很可能沦为欧洲列 强的殖民地。
日汉互译(1)

我有很多话想说,但是没有说出来。
私は話したいことがたくさんあったが、口には出さなかった。
1.尽管他有很多缺点,但是也应该看到他好的地方。
彼にはたくさんの欠点があるが、いいところも見るべきだと思います。
2.无论做什么事都应该有计划。
何をするにも、計画的にしなければならない。
3.要是你没有时间的话,就叫他去吧。
あなたには時間がなければ、彼に行かせましょう。
4.只要我们团结起来,就能克服一切困难。
我々が団結しさえ、一切の困難が克服できます。
5.明天要是下雨的话,我们就改天出门吧。
明日もし雨が降ったら、日を改めて出かけましょう。
6.假如你有困难,我一定帮你。
あなたには困難があれば、私は必ず助けてあげます。
7.只有虚心地听取别人的意见,才能把工作做好。
ただ虚心に他の人の意見に聞いて初めて、仕事をうまくやることができます。
8.不管你爱不爱听,这句话我一定要说。
あなたに聞こうか聞くまいか、この一言だけ、私には言わなければならない。
方法はない。
9.我宁肯吃亏也不妥协。
10.私は損はしても、妥協はしない。
我们三人,除了他以外,都没有去过中国。
私たち三人のうち彼を除いて、皆、中国にきたことがない。
11.不管男女老少,都来参观。
老弱男女にかかわらず、誰でも見学できる。
12.事情终究会好的。
すべては最後うまく行く13.这样的态度是克服不了困难的。
こんな態度は困難が克服できない。
14.你必须学会如何处理这件事。
あなたは必ずこのことをどう処理するのが習ばなければいけません15.什么事都需要忍耐。
どんなことでも我慢が必要です。
16.机会是给有准备的人的。
機会は準備がある人にあげたのです。
17.不管天气怎样,运动会一定要召开。
天気がどうだろうと、運動会は必ず開きます。
18.除了向他道歉以外没有其他办法。
彼に謝る以外に他の方法はない。
19.除了拼命学习以外没有其他办法。
必死に勉強する以外に他の20.我宁肯多花钱,也想要买到称心如意的东西。
日汉互译需注意的几个问题

(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。
不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。
中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。
(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。
(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。
标准日本语第九单元中日翻译

第九单元汉日互译1.冷蔵庫にビールが置いてあります。
2.こんな簡単な問題なら、小学生でもできるだろうと思います。
3.森さんの話によると、王さんが日本から来たそうです。
4.昨日勉強した文法を全部忘れてしまいました。
5.授がもう始まりました。
先生は「授業を始めましょう。
」と言いました。
6.甲:将来のことについて、しっかり考えなさい。
乙:はい、わかりました。
7.彼女は幸せそうな生活を送っています。
8.ホテルの窓を開けると、海が見えます。
9.合格できるかどうか分からないが、とにかく努力しましょう。
10.新しい携帯電話を買うために、お金を稼ぎます。
11.小王,你试穿一下新衣服吧。
12.房间的灯灭了。
13.如果一个人寂寞的话,那就听一下日本歌曲。
14.这种药对治疗感冒很有效。
15.我家的孩子一天光看动画片,真让人头疼。
16.太緊张了,去了很多次厕所。
(~て~)。
17.我想学英语。
但是小李想学日语。
18.做了错事的人一定是他。
19.我想看日本动漫,但是他却想看中国动漫。
20.如果不是学生的话,就不能进入。
汉日互译答案:1. 冰箱里放着啤酒。
2. 我觉得这么简单的问题的话,连小学生也会。
3. 听森先生说,小王好像是从日本来的。
4. 昨天学过的语法全部忘记了。
5. 已经开始上课了。
老师说:“开始上课吧。
”6. 甲:好好考虑一下关于将来的事情。
乙:好的,知道了。
7. 她过着幸福的生活。
8. 一打开旅馆的窗,就能看见大海。
9. 不知道能不能合格,总之先努力一下吧。
10. 为了买新的手机攒钱。
11. 王さん、新しい服を着てみましょう。
12. 部屋の電気が消えています。
13. ひとりで寂しかったら、日本の歌を聞きましょう。
14. この薬は風邪を治すのに効きます。
15. うちの子供は一日中アニメばかりを見て、困ったね。
16. とても緊張で、トイレに何度も行きました。
17. 私は英語を勉強したいですが、李さんは日本語を勉強したがります。
日汉互译3-8章预习笔记

词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。
1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。
比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。
例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。
此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。
再如:お前は実にけちなやつだ。
けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。
お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。
在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。
2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。
例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。
所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。
若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。
第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。
虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。
例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。
考研备考 日汉互译 备考训练六

汉译日题四
一 开 始 的 时 候 ,因 为 没 有 前 人 这 个 东 西 可 以 借 鉴 ,就 是 在 一 张 白 纸 上 表 现那么大的雪,啊哟那时候对我来讲绝对是挑战。现在这套冰雪画技法的 成熟,也是近几年。
翻译: し か し 、古 人( こ じ ん )の 作 品 で 参 考 に な る も の が 見 つ か り ま せ ん で
した。真っ白の紙に大雪を描くなんて、私には大きな挑戦でした。私の 氷雪画の技法は数年前にようやく成熟してきたものです。
汉译日题五
那么近几年,首先我是读了于志学先生的硕士课程研究生班。这个班结 业之后,我就到中国人民大学工作。然后,我在工作期间,我又考了这个 满维起先生的硕士,对传统技法的回炉以及对十六年冰雪世界的生活,我 做了一个整理,做了一个融合。那么慢慢才有了现在这一套冰雪画技法。
上外考研 日汉互译 备考训练六
上外考研无论日语口译还是日语语言文学专业,试题中日汉互译题型是 必考且是考试的重点,大家平时要多做训练,加强应试能力。今天跟给筒 子们一起再进行一下文学题材的日汉翻译训练。
汉译日题一
我经常在下雪的时候到树林子里,傻傻地站着,听雪,雪落到地上,刷刷刷。你 能听到学落到地上的声音,你能听到雪在呼吸的声音,甚至。
翻译: 明の時代の雪を描く画家のうち、戴進、謝詩臣、朱邦の 3 人の絵が見
事です。戴進の絵は水と墨の調和が徹底されており、自由奔放(ほんほ う)に描かれています。朱邦が描く木は気の向くまま、雪はとても静か な雰囲気です。謝詩臣の絵は壮観な景色が特徴的です。描き方が放任的 な感じで、まるで雪の中にいるようです。
日汉互译时的错误分析

摘要翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介和手段,是人类的一项必不可少的活动。
因此,在第三章稍微介绍了一下翻译论。
中日两国的同形词汇的数量很多。
本论文要分析两国同形词汇翻译时候产生的错误。
,由于中日两种语言的特殊性,因此出现的问题也是尤为突出。
因此,本论文以先行研究为开始提出问题,接着进入论文的主要部分,即:在翻译时经常出现一些误译现象,笔者将这种误译现象分为两个大方面:第一是主观主义产生的误译。
主要包括:望文生义,即同形词的机械翻译导致的错误,另一个是由于字面意思的束缚导致的错误;第二个是词义选择错误导致的误译。
并在最后指出本论文的不足之处。
关键词:翻译,误译,翻译论翻訳は一種類の言語の意味を別の言語に表す過程です。
それは違う言語を母語にする人の交流する媒介と手段で、人類にとってけっして欠くことができない活動であると思う。
日中両国の同形語は尐なくないである。
本論文は両国の同形語の翻訳時に起こる錯誤を分析したいです。
中日二種類の言語の特殊性から、問題点も著しくみえる。
だから、本研究では、まず、先行研究と問題提起をする。
次に、論文の本題に入るつもりである。
中日漢字対訳時の錯誤分析を始めようとする。
まずは主観主義による錯誤を紹介する。
これは、漢字字面の機械翻訳による錯誤、漢字による束縛に分類します。
または、中国の漢字と同じひとつの語彙はいくつかの意味をもつかもしれないので、間違い意味を選択による間違いもある。
最後に、本論文の存在問題を提出する。
キーワード:翻訳、誤译、翻訳論第1章はじめに (1)第2章先行研究と問題提起 (2)2.1両国の漢字対比 (2)第3章中日漢字対訳時の錯誤分析 (4)3.1 主観主義による錯誤 (4)3.1.1機械に翻訳 (4)3.1.2字面意味の束縛 (5)3.1.3「機械に翻訳」と「字面意味の束縛」の区別 (6)3.2 正しい意味を選択しない (7)第4 章おわりに (9)謝辞 (10)参考文献 (11)第1章はじめに翻訳は人類の文化と科学の発展に対して重要な地位を占めているが,訳業に従事することもきわめて困難である。
日汉互译教程第一课

练习1
• 今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホー ムランも打たない。 • 三振とは何か • ホームランとは何か
• 这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也 不会有一鸣惊人之举。
五、翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、む だ足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他 吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不 能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增 补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 准确地传达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいと かま わないでください。
译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
四、翻译的标准
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出: “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、 雅”说。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译。
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马 克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克 思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿 秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的 作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学 之先河。 (日本、俄罗斯作品)