日汉翻译知识点.pdf

合集下载

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

日译汉课件第11课

日译汉课件第11课

句子结构变序
例7 原文: 人们不难发现, 原文:但人们不难发现,先进的科技在造福 于人类的同时, 于人类的同时,也正逐渐被一些受教育程度 掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 高、掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 常用“这表明……”“由此可知 常用“这表明……”“由此可知……”等句式。 由此可知……”等句式。 等句式 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→ 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→犯罪者
☞分析:由于该句是表示目的的复合句,在翻译时一般将充当状语的目 分析:由于该句是表示目的的复合句,
的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 这家书店实行开架售书,以便读者选购。 1、这家书店实行开架售书,以便读者选购。 この書店では、読者が んで買えるように開架式販売 書店では 開架式販売を っている。 この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。 今年要努力学习,以便明年能考上大学。 2、今年要努力学习,以便明年能考上大学。 来年大学に合格できるように 今年は一生懸命勉強しなければならない できるように、 しなければならない。 来年大学に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。 收到信后要及时回信,以免家中挂念。 3、你收到信后要及时回信,以免家中挂念。 心配をかけないように 手紙を をかけないように、 ったらすぐに返事 返事を 家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きな さい。 さい。
句子结构变序
词语、句子结构的变序是在翻译过程 词语、 中经常出现的现象, 中经常出现的现象,也是基本的翻译手法 之一。所谓变序, 之一。所谓变序,简言之就是指译文与原 文在语序或句子结构中产生的错位与倒置 现象。导致变序的原因有很多, 现象。导致变序的原因有很多,主要有修 句法和表达习惯。 辞、句法和表达习惯。因此我们在翻译时 必须充分考虑到译文的语言表达习惯, 必须充分考虑到译文的语言表达习惯,根 据该国语言的特点、习惯、 据该国语言的特点、习惯、表达方式等来 进行翻译。 进行翻译。

日汉互译3-8章预习笔记

日汉互译3-8章预习笔记

词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。

1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。

比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。

例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。

此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。

再如:お前は実にけちなやつだ。

けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。

お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。

在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。

2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。

例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。

所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。

若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。

第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。

虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。

例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。

日汉笔译-减译

日汉笔译-减译
くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国(ゆきぐに)であった。(雪 国・川端康成) 译文1:通过国境的长长的隧道就是雪国了。 译文2:穿过县境漫长的隧道便是雪国。
要注意文化上的差异
语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映
于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容 易忽略。
减译
减译亦称为简译(剪裁和提炼)
剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略
去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。
一﹑剪裁法
〔日译汉〕:适度补上人称代名词
例8 私はその言葉で突きのけされたように感じた。 そして立ち止まった。(暗夜行路・志賀直哉) 译文:我仿佛被这句话推了一把,Ø停下脚步。
例9 姜公馆避兵到上海来,Ø屋子不够住的……。 (金鎖記・張愛玲) 译文:姜家(きょうけ)は戦乱を避けるため、上海に仮 住(かりず)まいしている。だから部屋数も 十分で はない。
二﹑提炼法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖
译者的中文水平。
不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的
逻辑思维和逻辑概括的能力。
例26 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父 とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、 顔付眼鼻立が非常に似ていたものだから、知らない人に は往々双子と間違えられた。 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。

日汉实用翻译

日汉实用翻译

实践部分本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。

第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。

单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。

第一单元汉日语言特点第二课日汉语主要不同点一、课程内容:1.语系不同2.语序不同3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同4.词尾变化不同5.表达敬谦的方式不同6.思维形象、比喻习惯不同7.标点符号不同二、考核要求:具体掌握日汉语言在语言学上的差异第二单元词汇翻译方法与技巧第三课要十分重视汉字词一、课程内容:1.日语汉字词同汉语简单比较2.误译例辨析二、考核要求1.掌握汉日词汇结构的各自特点2.掌握翻译汉字词的方法第四课增词、减词、引申一、课程内容1.增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。

2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。

3.引申:解释性引申;抽象性引申。

4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。

二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。

第五课转换词语、正反表达一、课程内容1.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语有时译成汉语的补语。

2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。

3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。

二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.转换词语2.正反表达第六课拟声词、拟态词的翻译一、课程内容1.日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词特点;汉语拟声拟态词的特点。

日汉互译技巧第一节

日汉互译技巧第一节

第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。

常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。

翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。

1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。

那是去年的事情。

大事なことを忘れてしまいました。

把重要的事情忘掉了。

ことのおこりは不注意からでした。

事故的发生是由于不注意。

②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。

和老师商量了有关写论文的事。

③即、就是魯迅こと周樹人。

鲁迅既是周树人。

④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。

不要在走廊里跑。

明日は八時までに集まること。

明天请在八点前集合。

⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。

你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。

去过海南岛但没去过西藏。

⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。

ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。

稍一疏忽,就会发生火灾。

ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。

有时也去超市买东西。

⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。

星星之火可以燎原。

私は朝鮮語をすこし話すことができる。

我会说一点儿朝鲜语。

⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。

有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。

冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。

决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。

二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。

两人就要结婚了,下个月举行婚礼。

⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

第15讲 日译汉相关知识

第15讲 日译汉相关知识
日译汉 日中翻訳
翻訳の定義
• ある言語で表現されている文を、他の言語に なおして表現すること。また、そのなおされた 文。『大辞林』 • 一つの言語内容を他の言語によって表出す る過程または結果であり、異なる言語の間に おいてコミュニケーションを行う言語活動であ る。『実用中国語翻訳教程』
翻訳の基準
• それから彼女は僕の方を向き、にっこりと笑 い、尐し首をかしげ、話しかけ、僕の目をのぞ きこむ。まるで澄んだ泉の底を魚の影を探し 求めるみたいに。『ノルウェイの森』 • 随之,她朝我转过脸,甜甜地一笑,微微 地歪头,轻轻地启齿,定定地看着我的双 眼,仿佛在一泓清澈的泉水里寻觅稍纵即 逝的小鱼的行踪。(林少华译)
• • • • • • •
★心理状態を表す言葉は述語として、もし主語を書か なければ、その主語は普通「第一称」、例えば、うれし い、恋しい、思う、心配する、安心、気の毒など。 △先生は時々手紙を寄こす、その字が決して読めない 。こういう字で原稿を書いたら、どんなものができるか 心配でならない。 ○ 老师常寄信来,他的字很难看懂,我非常担心用 这种字写出的稿子会印成什么样子。 5、肯定と否定ははっきりしない △母親はおとこのこがおおきくなったら、粗暴な人間に なるのではないかとはらはらします。 ○母亲非常担心男孩子长大后会成为粗暴无礼的人。 ○母亲非常担心男孩子长大后是否会成为粗暴的人。
• • • • • • • • • • • •
· △妻子を養う ×养活老婆。 ○养活妻子和儿女。 · △田中さんを看病する。 ×让田中看病。 ○护理田中。 △· 裁判を受ける。 ×接受(体育的)裁判。 ○受到法院的审判。 △ご請求の代金 ×您请求的代金。 ○您索要之款项。
• • • • • •
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译
2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过
渡到微观的层次上
3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。

主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值
4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)
5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境
6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别
7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词
8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它
转换成汉语
9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的
翻译方法
10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译
11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法
12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的
最基本的意义,是对客观事物的反映和概括
13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义
14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以
在相应的文化空缺中找到原因
15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法
16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接
17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中
18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为
的叙述体
19文体一词3个意思语体风格体裁
20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。

书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体
21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格
22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文。

相关文档
最新文档