日汉转译
日译汉课件第14课

句子变通— 句子变通—转译
例1 实际行动, 原文: 原文:世界上最有力的论证莫如实际行动,最有 以身作则。 效的教育莫如以身作则。 提示:论证→論証;莫如→ ぶものはない; 提示:论证→論証;莫如→~及ぶものはない;以 身作则→手本を 身作则→手本を示す 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する でもっとも有力 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する ことに及ぶものはなく、もっとも有効 教育は 有効な ことに及ぶものはなく、もっとも有効な教育は身を もって手本 手本を すこと以上のものはない。 以上のものはない もって手本を示すこと以上のものはない。 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复, 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复,前 后使用了不同的表达方式。 后使用了不同的表达方式。汉语中同一词语的重 复表达方式可能会加强语言表现力, 复表达方式可能会加强语言表现力,而日语则不 然,应尽量避免重复。 应尽量避免重复。
句子变通— 句子变通—改译
例5 原文:软件开发方面, 原文:软件开发方面,中日是站在同一起跑线上 但在硬件制造方面, 的,但在硬件制造方面,日本是世界上数一数二 今后这一领域的合作会增加。 的,今后这一领域的合作会增加。 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 硬件→ハードウェア;数一数二→ 硬件→ハードウェア;数一数二→一、二を争う 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が 開発では 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が同じス タートラインに立っているが、ハードウェア製造 製造の タートラインに立っているが、ハードウェア製造の面 では日本 世界において 日本は において一 うものなので、 では日本は世界において一、二を争うものなので、 今後この分野における協力が えるだろう。 この分野における協力 今後この分野における協力が増えるだろう。
日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。
它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。
1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。
B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。
C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。
∕麦子收割了。
汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。
但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。
如有时也用于中性场合。
例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。
例如:可以说“信被人拆了。
”(受害),却一般不说“信被写好了。
”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。
①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。
▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。
日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
·「敬白」:敬上 「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」 :再次叩拜行礼 其他结尾词都为“敬上”的意思。
· 「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅开头语拝啓 拝呈 啓白 一筆啓上 謹啓 謹白 奉啓 謹呈 恭啓前略 冠省 略啓前略ごめんください 再呈 再啓 追啓 重ねて申し上げます 再度申し上げます失礼ながら再度申し上げます 拝復 拝答 謹答 敬復 拝誦 拝披 芳書拝見 貴翰拝読お手紙拝見(拝読.拝受)しまし た急啓 急白 急陳 急呈 走筆ご容赦结束语敬具 謹言 再拝 早々 不乙 敬具敬具拝具 敬白 謹白 謹上 頓首 恐惶謹言 敬具 怱怱 不一 不尽 不備 敬白 草 々 不一敬白 草 々 不一(特に丁重な場合) 敬答 拝答 貴酬 謹酬应用对象及 场合 一般的场合 郑重的场合 省略序文再次发信回信急件女性专用かしこ其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)◇1月(厳冬)睦月 .祝い月●新春(迎春.年始)の候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)のみぎり/年明け早々で はございますが/松の内とは申せ/寒気ことのほか厳しき折から/大寒の折から皆様に はいかがお過ごしかと■七草も慌しく過ぎ/穏やかなお正月を迎え皆様ご機嫌うるわしいことと存じます/街が賑やかさを取り戻し/大寒を迎え、 寒さが一段と身にしみます/一面の銀世界、 空の青 さが目に眩しく◇2月(晩冬) 如 月.梅見月●余寒 (晩冬) の候/春寒のみぎり/余寒なお厳しき折から/立春とは名のみの寒さ/暦 のうえでは春が立ちましたが/日毎に春めいて参りました■寒さのうちにも春の兆しが感じられます/春立では後はもう時間を読むばかり/梅一 輪ずつの暖かさと申しますが/なんとなく春の気配が漂い始めたような気がします/よ うやく日脚も伸び始め/春がおずおず顔をのぞかせ始めました ◇3月(早春)弥生.花見月●春暖 (早春. 浅春) の候/春寒の折から/余寒も去りやらず/残寒の折ながら/春まだ 浅く/春とは名のみ/暑さ寒さも彼岸までと申しますが■桃の節句も過ぎて、ようやく寒さもゆるんで参りました/一雨毎に暖かくなり/春 が霞すみ もたなびく頃となりました/春一番が吹き抜け/野にも山にも春の使者が訪れ/ようや く雪解けの音が聞かれるようになりました◇4月(仲春)卯月. 卯の花月●春暖 (仲春. 桜花) の候/陽春のみぎり/春たけなわの折から/春色とみに濃くなり/春眠暁を覚えずとか申しますが/花爛 漫 と咲き出てきさらぎ う め み づきう づき う はなづきや よ い は な み ず き ら んまんむ つ きにぎ◇5月(晩春)皐月. 菖 蒲月◇6月(初夏)水無月.五月雨月の下/ 紫陽花の美しさもやはり梅雨があってこそ/空梅雨 なのでしょうか一足とびに夏◇8月(晩夏)葉月.女郎花月■猛暑もようやく峠を越したようです/朝夕はしのぎやすくなって参りました/集 く虫 ◇9月(初秋)長月. 夜長月かな春の日差しを浴びて/春たけなわの季節に身も心も浮き浮きと/野も山もすっかり 春です/暖かな春雨が煙っています/はや葉桜の頃となりましたさ つ き しょう ぶ づき●新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)の候/薫風の頃/風薫る爽やかな季節/春も衰 えて参りました/木の芽時ながら/夏も間近となり■浮かれておりますうちに春もふけ/木々の緑が目に鮮やかな/五月晴れの空を鯉のぼ りが悠然と泳ぎ/八十八夜も過ぎ/新茶の香りを楽しめる頃となり/緑の風が心身をリ フレッシュ/行く春を惜しむ心抑えがたく/夏の足音が近づいてみ な づき さ み だ れ づ き●梅雨 (初夏. 新緑. 麦秋)の候/向暑のみぎり/風薫る初夏の候/青葉若葉の爽やかな 季節/薫風の季節/入梅の折りながら■爽やかな初夏が訪れました/緑が日増しに濃くなっております/うっとうしい梅雨空あ じ さ い か ら つ ゆになったようです/思いがけない梅つ雨ゆにセーターを引っ張り出し/ 梅つ 雨ゆあ明けけ宣言が待ち焦がれます◇7月(盛夏)文月. 七夜月 ●炎暑 (盛夏. 猛暑) の候/酷暑のみぎり/梅雨明けを迎え/暑さ厳しき折りながら/緑 陰恋しき折■梅雨が明けたとたんに炎熱の太陽が照りつけて/からりと晴れた空に輝かしい太陽が 顔をのぞかせ/梅雨が上がってみますと、 庭の草木も一段と背を伸ばし/麦わら帽子や日 傘が目に涼しく映ります/土用に入り、 暑さも一段と厳しくなりました/今日は土用丑の 日、香ばしい匂いが漂って/夕立で一息ついたところですは づき お み な え し づ き●残暑 (晩夏. 秋夏. 新涼)の候/土用明けの暑さが厳しく/残暑厳しき折から/炎熱の 夏もしだいに遠のき/立秋とは名ばかり/秋近いこの頃すだの音に夏を惜しむようになりました/土用が明けたとたんに涼しい風が吹き始めました /そろそろ夏の疲れが出てくる頃となりましたがながつき よ るながつきふみづき なな や づき●新涼(清涼.秋涼.新秋)の候/初秋のみぎり/秋暑の折りながら/秋浅いこの頃■秋とはいえ厳しい残暑が続いております/ようやくしのぎよい季節となりました/日増しに空も高くなってきたようです/二百十日も無事に過ぎ/台風一過、抜けるような青空が広がって/少しずつ街が秋の色に染まり始めました/そろそろ衣替えの準備を始められる頃かとかんなづきしぐれづきもみじづき◇10 月(仲秋)神無月.時雨月.紅葉月●秋冷 (紅葉. 秋雨) の候/仲秋のみぎり/秋たけなわの候/灯火親しむの候/秋の長雨 の折から/天高く馬肥ゆる秋と申しますが■しだいに秋も深まって参りました/爽やかな秋晴れが続いております/秋の夜長を読 書にいそしまれている/実りの秋、 食欲の秋、 夏の疲れをすっかり回復/この月の月、 仲 秋の名月をご覧になりましたか/みるみるうちに日脚が短くなって参りました/秋雨が 寂しく感じられます◇11 月(晩秋)霜月.菊月.神楽月●暮秋 (秋冷) の候/晩秋のみぎり/向寒の折から/ゆの季節となり/菊花の薫る季節■冷たい風が吹き始めました/紅葉の便りが聞かれるようになりました/うららかな菊 日和が続いております/朝夕の水の冷たさに、 冬の間近なことを知り/銀杏 の樹が金色に 輝いています/新雪の便りも聞かれ、 暖かな火がなつかしくなって参りました/雪国では すでに冬支度を終えたとか/落ち葉が風に舞い、秋の終わりを告げています ◇12 月(初冬)師走.極月●寒冷 (初冬. 孟冬) の候/向寒のみぎり/木枯し季節を迎え/歳末多端の折から/年の 瀬もおしつまり/師走を迎えて何かとご多忙のことと存じます/日増しに寒さに向かう 毎日■人影もまばらな街中を木枯しが吹き抜けてゆきます/冬将軍到来、 寒さが本格的になりし もつき き くづき か ぐ ら づ きし わ す ご く げついちょう问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
日译汉翻译

日译汉翻译日译汉翻译是一种将日语文本翻译成中文的语言转换过程。
随着中日之间交流合作的不断增加,日译汉翻译在国际交流、商务合作、文化文学交流等领域中起着重要的作用。
下面将介绍一些相关参考内容,帮助读者了解日译汉翻译的一些基本要点。
1. 翻译理论与方法在日译汉翻译中,翻译理论和方法是基础和指导。
翻译理论的研究包括功能对等翻译理论、《金刚经》翻译论、失当翻译理论等。
常用的翻译方法包括直译、意译、加译等。
翻译者需要根据原文的语境、目的和读者的需求,选择适当的翻译方法。
2. 翻译技巧与策略翻译技巧和策略对于完成高质量的日译汉翻译工作至关重要。
常用的翻译技巧包括掌握专业知识、灵活运用语言工具、词汇精确匹配等。
翻译策略包括上下文重构、语境转换、保留涵义等,帮助确保翻译的准确性和流畅性。
3. 文化背景与语言环境在进行日译汉翻译时,理解原文的文化背景和语言环境是至关重要的,有助于确保翻译的准确性和符合读者的需求。
翻译者需要熟悉日本的历史、文化、社会背景以及语言特点,融入到翻译中,同时还需要考虑汉语的表达习惯和特点,使译文更符合中文读者的习惯和理解。
4. 技术和工具的应用技术和工具的应用对于提高日译汉翻译的效率和质量非常重要。
翻译工作者可以使用翻译软件、在线词典、术语数据库等工具,辅助翻译过程中的词汇查找、语言对比等操作。
同时,熟练掌握计算机和信息技术的应用,能够更好地适应现代日译汉翻译的需求。
5. 翻译实践与经验在进行日译汉翻译之前,有一定的翻译实践和经验对于提高翻译质量非常有帮助。
翻译者可以参考其他经典翻译作品,了解不同领域的翻译要求,并尝试进行实际的翻译练习和训练,以提高自己的翻译水平和能力。
总之,日译汉翻译是一门复杂而有挑战的语言转换过程。
翻译者需要掌握翻译理论和方法,灵活运用翻译技巧和策略,理解文化背景和语言环境,并应用技术和工具。
通过不断的翻译实践和经验积累,翻译者可以提高自己的翻译水平,更好地满足中日交流合作的需求。
日汉互译翻译

日汉互译翻译前言随着全球化进程的推进和跨国交流的增多,日汉互译翻译在日中两国的交流中起到了重要的作用。
本文将对日汉互译翻译进行全面、详细、完整且深入地探讨,以期更好地理解和应用日汉互译翻译。
什么是日汉互译翻译日汉互译翻译是指将日语文本翻译成中文或将中文文本翻译成日语的过程。
互译翻译在日中两国之间的交流中起到桥梁的作用,帮助双方更好地理解彼此的语言和文化。
日汉互译翻译的重要性1.促进日中两国交流:日汉互译翻译能够帮助日中两国的人民沟通交流,促进经济、文化、教育等各个领域的交流与合作。
2.加深彼此理解:通过日汉互译翻译,可以帮助日本人更好地了解中国的文化、历史、传统等方面,也可以帮助中国人更好地了解日本的文化、历史、传统等方面,从而加深彼此之间的理解和信任。
3.促进旅游业发展:对于愿意到日本旅游的中国游客来说,了解一些基本的日语词汇和交流方式是非常有用的。
而通过日汉互译翻译,可以为这些游客提供便利,使其在旅游中遇到问题时能够顺利解决。
4.推动国际化发展:今天的世界已经变成一个全球化的世界,国家之间的联系更加紧密。
通过日汉互译翻译,可以使日本的文化、科技、经济等方面的信息更好地传递给中国,同时也可以将中国的文化、科技、经济等方面的信息传递给日本,促进国际间的交流与合作,推动国际化发展。
日汉互译翻译的挑战与对策1.语言差异:日语和汉语在发音、语法、词汇等方面存在着很大差异,这给互译翻译带来了困难。
为了克服这个问题,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的翻译经验,同时还需要不断学习和更新自己的知识。
2.文化差异:日本与中国有着不同的历史、文化和价值观,这也是日汉互译翻译中的一大挑战。
为了做好日汉互译翻译工作,翻译者需要了解和熟悉日本和中国的文化背景,尊重和注重文化的差异性,避免产生误解和歧义。
3.行业专业性:日汉互译翻译的内容涵盖了各个领域,每个领域都有其特定的行业术语和专业性。
为了应对这个挑战,翻译者需要具备广泛的知识储备,并在需要时候能够及时查找和学习相关的专业知识。
日译汉翻译

日译汉翻译什么是日译汉翻译?日译汉翻译是指将日语文本翻译成中文的过程。
这项任务要求翻译者具备良好的日语语言能力和对中文表达的理解能力,以准确、流畅地传达原文的意思。
日译汉翻译的重要性随着中日两国交流与合作的不断加深,对于进行日语到中文的翻译变得越来越重要。
无论是商务文件、学术论文、旅游指南还是娱乐媒体,都需要专业的翻译来确保信息准确传达,并促进两国之间的沟通与理解。
在跨国企业合作中,准确翻译商务文件可以避免误解和错误,提高工作效率。
在学术领域,及时准确地将日本学者的成果翻译为中文可以促进学术交流和知识传播。
而在旅游和娱乐领域,好的翻译可以帮助中国人更好地了解和体验日本文化。
日译汉翻译的难点尽管中日两国的语言有相似之处,但由于历史、文化和语言结构的差异,日译汉翻译仍然存在一定的难点。
首先,日语和中文的语法结构不同。
日语通常以主谓宾的顺序表达,而中文则更注重修饰成分的排列顺序。
这就要求翻译者在翻译过程中灵活运用不同的句子结构,以保持原文意思的准确传达。
其次,日本和中国有许多不同的文化习俗和观念。
这些差异可能会导致在翻译时出现理解上的偏差。
因此,在进行日译汉翻译时,翻译者需要对两国文化有一定了解,并根据目标读者群体选择合适的表达方式。
此外,日语中还有许多汉字假借字(即音义借用),这些字在中文中与原本意思不同。
如果翻译者不了解这些特殊用法,可能会产生误解或错误理解。
日译汉翻译的技巧为了提高日译汉翻译质量,以下是一些常用的技巧:1.理解原文:在开始翻译之前,仔细阅读和理解原文的内容、语境和意图。
只有准确理解原文,才能准确传达其意思。
2.逐句翻译:将原文分成逐句翻译的小段落,以确保每个句子都得到准确的翻译。
3.保持语言流畅:尽量避免过于直译或生硬的表达,保持译文的流畅性和自然性。
可以适当添加一些衔接词或调整句子结构来达到更好的表达效果。
4.注意上下文:考虑到整个文章或对话的上下文是非常重要的。
有时候某个词在某种语境下有特定含义,但在其他语境下可能不同。
日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。
它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。
1)词语的变通(参见第 1 章第1、2 节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。
B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。
C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。
∕麦子收割了。
汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。
但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。
如有时也用于中性场合。
例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。
例如:可以说“信被人拆了。
”(受害),却一般不说“信被写好了。
”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。
①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。
▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。
中译日 分译-概述说明以及解释

中译日分译-概述说明以及解释1.引言1.1 概述:中译日,即中文翻译成日文,是在中日两个文化背景中进行的一种翻译活动。
随着中日两国之间的交流日益加深,中译日的重要性也逐渐凸显出来。
中译日既是一种语言交流方式,也是文化传播的重要途径。
中译日的意义不仅限于汉字和假名的转换,更涉及到中日两国文化、习惯、价值观等方面的翻译和传达。
通过中译日,我们可以更好地理解和了解日本文化,促进两国人民的友谊和交流。
同时,中译日也有助于加强两国之间的经济合作和文化交流,促进中日两国关系的发展。
然而,中译日也面临着一些挑战。
首先,中日两种语言有着不同的语法结构和表达方式,这就需要译者具备深厚的语言能力和文化素养,才能准确地传达原文的意思。
其次,中译日还需要考虑到目标读者的背景和文化差异,以确保译文能够被读者所理解和接受。
此外,随着科技的发展和社会的变迁,中译日也面临着新的挑战和机遇。
为了提高中译日的质量和效果,我们可以采取一些方法和技巧。
首先,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,不仅要熟悉中文和日文,还要了解两国文化的差异和特点。
其次,译者需要积极学习和更新知识,关注社会热点和文化动态,以提高自身的翻译水平和文化素养。
此外,借助现代科技手段和翻译工具,可以提高翻译的效率和准确性。
总之,中译日在中日两国之间的交流和合作中发挥着重要的作用。
通过中译日,我们可以促进两国人民之间的交流和互动,增进相互理解和友谊。
同时,中译日也是一项具有挑战性的任务,需要译者具备深厚的语言能力和文化素养。
我希望通过本文的探讨,能够更好地认识到中译日的意义和挑战,为中译日的发展和提高贡献自己的力量。
1.2 文章结构文章结构主要分为引言、正文和结论三个部分。
引言部分主要包括概述、文章结构和目的三个方面。
首先,我们将概述本文的主题——中译日,即将中文翻译成日文的过程和方法。
接着,我们将介绍本文的结构和内容安排,让读者对文章的组织有一个清晰的了解。
最后,我们将说明本文的目的,即通过探讨中译日的意义、挑战和方法,帮助读者更好地理解和应对中译日的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主动→使役
例43 やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪で びっくりした。(刚刚感到终于暖和起来了,今天早晨突然又 下起春雪,叫我吃了一惊。) 例44 彼女はボーイフレンドにプロポーズされてすっかり舞い 上がっている。(由于男朊友向她婚,使得她高兴地跳起来。)
使役→主动
例45 シャーベットは、果汁を凍らせて作ります。(冰箱是用果 汁冻成的。) 例46 打撲(たぼく)の痛みには、タオルを水で湿らせて冷やす とよい。(跌打损伤最好用凉水弄湿毛巾冷敷。)
表示位置关系/比较基准的形容词:平行だ、垂直だ、同じ、
等しい、そっくりだ 例21 国道{と/に}平行な道は抜け道としてよく利用される。 (与国道平行的道路常被用作抄道。) 例22 田中さんのお子さんはお父さん{と/に}そっくりだ。(田 中先生的孩子长得跟他父亲一模一样。)
2.句式转换
〔日译中〕:将连体修饰结构改為主述结构
情感形容词表示其好恶等情感的对象通常用ガ格表示,有 些形容词为了完整地表达一个意思,需要ニ格或ト格作为 补充成分。 用ニ格的情况
例18 田中さんは物理学に詳しい。(田中先生精通物理学。) 例19 山田さんは林さんと親しい。(山田先生和林先生亲近。)
ⅰ表示合适与否的形容词:ふさわしい、適切だ、不適当だ、
4.语气转换
在翻译过程中也会发生语气的转换
例47 休もうったってベンチもなにもないよ。 休息,连个凳子都 没有,怎么休息。(否定语气→责备语气) 例48 自分がリーダーになれば、みながついてくるに決まってい るだって?思い上がるのもいい加減にしろ。 你以为你当了领 导大家肯定都跟着你干吗?你也太自以为是了。(命令语气 →断定语气)
〔中译日〕:將主述结构改为连体修饰结构
日语的连体修饰结构允许连续好几个很长的连体修饰语出
现在被修饰语之前,在文学作品中常会碰到这种句子。相 形之下,中文不允许被修饰语之前出现连续好几个很常的 连体修饰语。这一点和日语属于SOV语言,汉语属于SVO语 言,分属不同语言类型显然相关。如果把被修饰语当主轴, 把连体修饰语的部分当附属来看的话,日语偏好【附属+ 主轴】的形式,汉语则偏好【主轴+附属】的形式。在翻 译時必須加以调整。
拟声﹑拟态词转译成形容词
日语有极其丰富的拟声﹑拟态词。它们可以在句中充当
谓语﹑定语﹑状语等句子成分,有不少译成形容词。 例52 太郎のずんぐりした姿は、丸柱のようにどっしりと見える 太郎矮墩墩的身材,看上去结实得像圆柱子。 例53 彼はぼんやりとした言葉からでも的確に相手の言わん とするところをとらえる能力を持っている。 他具有一种能力,能从对方含糊暧昧的言语中,准确抓 住对方要说的真意。 例54 昨日は一日中頭が重くぼーっとしていたが、昨夜充分 眠ったら今日ははっきりとした。 昨天一整天头昏脑胀的。晚上好好睡了一觉,今天头脑 很清醒。
双宾语动词句的运用 汉语有一种句式,同一动词后边可以同时有两个宾语。常 见的能带双宾语的动词有:听﹑问 ﹑告诉 ﹑回答 ﹑答复 ﹑托 ﹑吩咐 ﹑嘱咐 ﹑答应 ﹑通知 ﹑叫 ﹑骂﹑ 给 ﹑给予 ﹑送还﹑ 借﹑欠 ﹑找﹑奖﹑罚﹑偷。除此之外,能带双 宾语的动词有限。 日语当中没有 这种句式,但是可以用双宾语来翻译的句子 还是有的。常见的句式有“ 体言1に体言2を動詞”。
汉语:A比B+形容词+时(数,动)量词 例28 私は彼より二時間早かった。(我比他早两小时。) 例29 私は彼より二冊多い。(我比他多两本。)
日语: AはBより+時(数、動)量語+形容詞+動詞
汉语: A比B+形容词+动词+时(数,动)量词 例30 私は彼より二時間早く起きた。(我比他早起了两个小 时) 例31 私は彼より二冊多く買った。(我比他多买了两本。)
练习1
⑴ 日本要求归还四个岛屿。 产业间谍的专家。 ⑷ 債権回収、盗難車捜索、その他ご相談にのります。 電話をどうぞ。 ⑸ それは債務の弁済、義務の履行などに応じるとい う契約書である。 ⑹ この薬は伝染病の治療に使われる。
⑴ 日本は四つの島の返還を要求した。 ⑵ 国連は世界中の労働条件の改善を目指している。 ⑶ この警備会社には産業スパイ防止の専門家もい る。 ⑷ 承询讨回债权﹑寻找被窃车辆等事项,请来电 联系。 ⑸ 那是一份与偿还债务﹑履行义务相应的合同。 ⑹ 这药用于治疗传染病。
例23 眼の落ち窪んだ、猫背(ねこぜ)のとなく見すぼらしい老 人だった。(暗夜行路・志賀直哉) 老人两眼凹陷,驼着背,看起來衣衫褴褛。 例24 家族といっしょにただ立ちつくして、やってくる人々の列 を見ていた私は……。(「悲しい予感」・吉本バナナ) 我一直和家人站在一起,看着前来祭弔的人们„„。
必要时将连体修饰语和连用修饰语互换
ぴったりだ、不向きだ
ⅱ表示主观态度的形容词:親切だ、丁寧だ、厳しい、冷たい、
熱心だ、積極的だ、消極的だ
ⅲ表示能力情况的形容词:詳しい、強い、明るい
用ト格的情况 一些表示相互之间态度和关系的形容词:無関係だ、親しい、
仲がよい 例20 私はその事件とは無関係だ。(我与该事件毫不相干。)
用ニ格或ト格的情况
例36 おじさんは私にお金をくれようとしたが、断りました。(叔 叔给我钱,我没要。) 例37 帰国する前に、彼に多くの記念品を贈りました。(回国前 送了他很多纪念品。) 例38 彼はそのことを息子に言いつけた。(他吩咐了儿子那件 事。)
练习2
⑴ 比我东京的家气派十倍。 ⑵ 这里的地铁建设比东京晚了五十年。 ⑶ 钢铁产量比十年前增加了三倍。 ⑷ 爬山涉水,为找母亲走了三千里路。 ⑸ 坐在长凳子上休息了十分钟左右又站了起来。 ⑹ 我绕了运动场好几圈也没找到。 ⑺ 阿婆亲切地教了我们螃蟹的吃法。 ⑻ 我问了新宿地区某百货店方面的人真情。
5.补充
动词转译成形容词
日语中有一类动词,译成汉语后会改变词性,变成形容词。
例49 尖った屋根に雀がとまっている。 尖尖的屋顶停着一只麻雀。 例50 ずいぶん変わったやつだね。 真是个古怪的家伙。 例51 優れた人物が輩出している。 优秀的人材不断涌现。 日语中常用的这类词还有:“太る、痩せる、澄む、濁る、違う、 ずば抜ける、まがりくねる。”
⑴ 自民党はら· る· ろに負けた。一に乱立、二に論理、三 り· れ· にリーダーへの批判、四には率で、五に累積、六に連携、七 は老齢。 译:自民党败在泛滥,低下,失信,投票率,积怨,联合和 老龄这七个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低 下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们 积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。 ⑵ 生肖,是记人的生年所属的动物,也叫属相,因有十二 个,故称十二生肖。即鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊, 猴,鸡,狗,猪。 译:干支—中国では「生肖」あるいは「属相」といっていますが、 人の生まれた年を十二種の動物に当てはめたものです。即 ち子(ね)、丑(うし)、寅(とら)、卯(う)、辰(たつ)、巳(み)、 午(うま)、未(ひつじ)、申(さる)、酉(とり)、戌(いぬ)、亥 (い)。十二支ともいわれます。
1.词性的转换
动名词转译为动词
日语中动名词使用频率很高。サ变动词的词干与部分五段,一 段动词的连用形都可以作名词使用。
例1 外国語の研究は、同時に外国の政治、経済、文化など外国諸事情の研究、 理解を必要とする。 译:研究外语需要研究,了解外国的政治﹑经济﹑文化等各种情况。 例2 計画の全面的達成を前提とする。 译:以全面完成计划为前提。 例3貿易改善と中小企業のレベル向上のため、アメリカの協力を期待する。 译:为改善贸易和提高中小企业的能力,期望美国帮助。
表达第三者的情感有3中方法
①后接“~がる”构成动词。比如“懐かしがる、悲しがる、痛 がる、嫌がる” 例13 田中さんはいつもちょっとのことで怖がる。(田中先生总为 一点儿小事感到害怕。) 例14 あの子は家に帰るのを嫌がっている。(那孩子不愿回家。) ②利用传闻﹑样态助动词,或利用“~のだ”句式表达。 例15 田中君は悲しそうだ。(田中君似乎很伤心。) 例16 林さんは頭が痛いんだ。(林先生感到头疼。) ③ 用过去时描写已经过去的事实。 例17 彼の無神経な態度に美由紀はとても悲しかった。
⑼ 他骂我们“混账”。
⑴ ⑵ ⑶ ⑷ ⑸ ⑹ ⑺ ⑻ ⑼
東京の私の家よりも十倍も立派だ。 ここの地下鉄の建設は東京より五十年遅れている。 鉄鋼の生産高は十年前より三倍増になった。 海を越え山を越え、母を探して三千里歩いてきた。 ベンチに腰を下ろし、十分ぐらい休んでまた立ち上がった。 私は運動場を何度も回ったが、見つからなかった。 おばあさんは蟹の食べ方を親切に私たちに教えました。 私はある新宿地区の百貨店関係者に本音を聞いた。 彼は私たちに「こん畜生」と悪態をついた。
Unit 3 转译
什么是转译
指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信
息内容表达﹑非原则性变通。 特点:行文不拘一格,灵活多变,在思维方式 上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破 原文的程式,以独特的﹑新颖的形式来完成语 际间的转换。 方式:词性转换﹑肯否转换﹑句式转换﹑语态 转换和语气转换等。
例25 寒い立ち話 在寒风中站住说话 (连体→连用) 例26 深いため息をついた。 深深地叹了一口气。(连体→连用) 例27 山桜が薄赤くだんだらにたなびいて、続ぎ目がしかと見 えぬくらい靄(もや)が濃い。(草枕・夏目漱石) 淡紅色的山樱层层相间,霭雾浓郁,看不清界线。
比较句中部分成分的转译
日语:AはB より+時(数、動)量語+形容詞
形容词分为性状形容词和情感形容词。 性状形容词如“高い、低い、多い、深い、浅い、遠い、 近い、静かだ、穏やかだ、きれいだ”。 情感形容词如“懐かしい、恐ろしい、悲しい、嬉しい、 痛い、怖い、眠い、心配だ、苦手だ、厭だ”。 情感形容词对所怀情感的对象通常用ガ格表示。