日译汉中的正反表达
日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。
它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。
1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。
B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。
C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。
∕麦子收割了。
汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。
但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。
如有时也用于中性场合。
例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。
例如:可以说“信被人拆了。
”(受害),却一般不说“信被写好了。
”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。
①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。
▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。
日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。
把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。
这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。
在有宾语的句子中,这种差异格外明显。
中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。
把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。
因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。
变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。
出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
浅议日译汉中的直译和意译

浅议日译汉中的直译和意译翻译就是将一种语言转变为另一种语言,在该转变过程中必然会涉及到两种语言背后所包含的不同文化,不同社会习惯及不同的思维方式等,这也涉及到翻译技巧的问题。
任何语言在翻译成另外一种语言的过程中一直存在着直译与意译之争,日译汉也不例外。
本文试结合日译汉过程中对直译与意译灵活选择的翻译实例来论证对于直译和意译不能简单机械的划分好坏,不能笼统的判断二者的对错。
标签:直译;意译;日译汉直译与意译是翻译的方法论问题,也是翻译实践中最基本的课题。
翻译是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动。
在这一活动过程中,由于历史,地理,文化,思维,语言特征,译者主观性等方面的不同,必然导致两种符号系统转换过程中所使用方法的不同,即翻译方法的不同,在这些方法之中,最主要的当属直译与意译。
中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,所以两国的语言在文字和意义上都有很多相似之处,但是正是因为这些相似之处容易使我们在两种语言互译时,忽略两国之间因生活环境,思维方式,历史背景等跨文化上的差异而使译文生硬牵强,不能被大众所理解和接受。
那么我们在日译汉的过程中究竟应该怎样处理直译与意译的关系呢?笔者试通过翻译实例来证明两者各有千秋,相辅相成。
一、中国直译与意译之争的历史直译,即直接翻译,忠于原文,尽量保持原文的形式;意译,即创作翻译,为把原文的意思传达出来,而不拘泥于原文的一般形式。
围绕二者的争论,最早可以追溯到汉朝。
当时的翻译基本为佛经翻译。
支谦在《法句经序》中指出,译者不易,应秉承直译的观点,因循本质,不加文饰。
东晋时的鸠摩罗什则主张自由的意译。
汉唐以来,中国翻译界已经出现了直译派,意译派,新译派等三种译派的门派之争。
近代以来,直译与意译之争达到高潮。
被视为翻译界的“金科玉律”的是严复的“信、达、雅”。
鲁迅主张严格的直译,提出“宁信而不顺”的理论。
傅雷把传统美学观点应用到翻译理论中,认为神似更胜于形似,坚决反对在翻译过程中破坏本国语言的结构和特性。
日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。
它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。
1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。
B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。
C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。
∕麦子收割了。
汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。
但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。
如有时也用于中性场合。
例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。
例如:可以说“信被人拆了。
”(受害),却一般不说“信被写好了。
”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。
①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。
▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。
试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。
在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。
针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。
标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。
顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。
在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。
後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。
今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。
身后的茅舍炊烟升起。
家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。
但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
倒译总结

“倒译”笔记大整理一般情况下,出现以下这几种情况,文章会出现“倒译”。
1、日文中出现表示动作,行为等的归着点时,应将归着点后置。
例:西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
最佳翻译:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
说明:原文中红色标记处表明了“太阳照射”的两个中着点,而他们被同一个主语,“无力的太阳”所“照射”,所以此处,当碰到中着点是,要进行倒译,将中着点放到最后。
2、中文中定语,谓语很长时,应进行“倒译”,将中心词作为主语,放在句首。
例:戦後僅か四十年ほどの間に、世界有数の経済大国に発展した日本。
資源も資本も持たないアジアの小国日本が、戦後の困難を克服し、二度にわたる石油危機、さらには円高による経済危機をも乗り切り、世界経済における重要な役割を果たすまでに発展できた原因は、果たして、何だったのであろうか。
最佳翻译:日本在二战后仅四十年间就发展成为世界上为数不多的经济大国。
可是,作为一个没有资源,也没有资本的亚洲小国家,日本能够克服战后困难,度过两次石油危机,突破日元贬值所带来的经济危机,实现世界经济中重要角色转变的原因究竟是什么呢?说明:“戦後僅か四十年ほどの間に”为一个时间状语用来修饰“発展した”,“世界有数の経済大国”为一个定语,这些成分都共同修饰了最后的“日本”,由于前边的状语和定语都太长,所以,这种情况下,我们也会使用“倒译”手法,使得句子不会那么的“头重脚轻”。
3、中文中有多个谓语,且这些谓语存在“主”、“次”之分,可将“次”的部分的谓语提到主语之前,做其定语,而这样就可更加着重后边重要的部分。
技巧:翻译此类句子是,我们一般着重两点:“句子的排列习惯”与“通篇文章的语境”。
个人记忆方法:Xは谓语1,2,3====谓语1,2 X は谓语3(此处,谓语1,2为“次重点”,谓语3为“重点”,所以谓语1,2提前做定语。
正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
常见汉译法句子正误分析

常见汉译法句子正误分析中文和英文是两种完全不同的语言,每种语言都有自己的语法和语言习惯。
在翻译英语时,请注意汉语翻译的准确性,因为不准确的汉语翻译可能会导致表达混淆或误解。
在这篇文章中,我们将讨论一些常见的汉语翻译错误和如何纠正它们。
主谓宾语的顺序英语中常用的语法顺序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语中则是主语-宾语-谓语(SOV)。
因此,汉语翻译英语时,要将主语和宾语的位置颠倒。
例如,下面的一句话:•错误:他喜欢看书。
•正确:He likes to read books.动词时态汉语和英语中的动词时态有许多不同之处。
因此,在翻译时要注意所用的动词时态。
例如:•错误:我不喜欢这部电影,因为它很无聊。
•正确:I don’t like this movie because it is boring.上述例子中,“因为”后的从句应该使用现在时,因为事实并没有改变。
冠词英语中有三种冠词:定冠词“the”和不定冠词“a”和“an”。
而汉语中没有冠词的概念。
因此,在汉语翻译英语时,如果缺少一个必要的冠词,句子就会变得不正确。
例如:•错误:我在看书。
•正确:I am reading a book.介词英语中使用许多介词,包括“on”、“in”和“at”等。
这些介词在中文中有时候被翻译为同一个词,但在实际上,它们表示不同的含义。
因此,在翻译时要注意翻译正确的介词。
例如:•错误:我在星期天就去伦敦了。
•正确:I went to London on Sunday.上述例子中,“on”是正确的介词,因为它表示在星期天这一天去了伦敦。
情态动词情态动词在英语语法中使用广泛。
这些词包括can、could、should、may、might、must、will、would等。
情态动词可以改变动词的含义和意思。
在翻译时,要注意选择正确的情态动词来翻译句子。
例如:•错误:我必须会说英语去美国旅游。
•正确:I should learn to speak English before traveling to the United States.名词单数在英语语法中,名词有单数和复数两种形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4、汽車での八時間は車両の連結部に立ったまま、食堂車 どころかトイレにもいけず、人に肩に押されて片足が宙に浮 いても身動きもできなかった。
「宙に浮く」:悬在空中,离开地面浮着;半途,不彻底。
在火车上呆了8小时,一直站在车厢,餐车也去不 了,厕所也去不了,让人们的肩膀抬起来,一支腿着地, 连身子也不得转动。 5、阿Q見聞が広いから、もしそれを口にすると『タブー』に 触れるとすぐ気がついて、後の文句は飲み込んでしまった。 阿Q是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触, 便不再往下说。
あ り が と う ご ざ い ま し た 。
ご 清 聴 ど う も
7、に越したことはない 8、差し支えがない 最好…… 可以
9、てならない
てたまらない 10、しか ない
……得不得了;非常
பைடு நூலகம்
只……
きり ない
11、かもしれない 也许
(二)双重否定句
所谓双重否定,就是在句子中出现两次否 定,用来表达肯定的意思。有肯定的意思, 但与一般的肯定句却又不同,不能笼统地将 所有的双重否定句都译成汉语的肯定句。
1、ないところ(もの・こと・とき)はない 没有不……;无不…… 2 ない○○ではない 3、ざるをえない 4、ないとは限らない 5、ないはずはない ないわけはない 6、ないわけにはいかない 7、ずにいられない 8、なければならない ねばならぬ でないといけない 不能不 不能不 必须;不……不行 不是不;并非没有 不得不 未必不会 不会不;按理该……
•右の耳から左の耳。 •右せんか左せんか迷う。 左耳进,右耳出。 左右为难,不知所措
(二)人物关系上的正反表达
藤山は有名な財界人であった、明治から大正にか けての財界の巨頭藤山雷太の息子である。
藤山是有名的财界人士。他的父亲是从明治到大 正期间的财界巨头藤山雷太。
日语从正面叙述的词语“藤山雷太的息子”, 汉语却从反面表达为“他的父亲是……“,使全句脉 络更为清晰。
(1)べードーベンが好きでないわけではない。 并非不喜欢贝多芬(的乐曲)。 比用肯定委婉,有缓和语气的作用。
(2)利潤のいい投資のチャンスがあったが、ちょうど資金がないとき だったので、残念ながら見送らざるを得なかった。
虽然有高利润投资机会,但是正好赶上是我无资金的时候, 不得不遗憾地放弃。
习惯句型(否定句译成肯定句中的双重否定)
委婉的疑问句:如译成否定形式,会显得不太自然甚至很难译出, 所以通常译为汉语的肯定形式。
习惯句型(否定句译成肯定句中的单重否定)
1、なければならない 2、にちがいない 必须 一定
3、にすぎない
4、ほかしかたがない 5、 にほかならない
仅仅
只好 不是别的,正是……
6、なければ……できない 有……才能……
三、否定句译成肯定句
(一)单重否定 由于修辞上的需要,有的日语否定句要译成汉语肯定句。
1、中に白紙の手紙が入っているとは、彼は何か私に謎をかけ
てきたのに違いません。
信封里装有一张空白的信纸,他肯定是在向我暗示什么。 2、基本的な文献は、ていねいに読むにこしたことはない。
基本文件最好是精读。
3、先生、1週間ほど、うちの子に学校を休ませていただけませんか。 老师,请允许我家孩子请假一周好吗。
(一)表达方位时习惯不同
例:車は海を右にしながら雑木の枝の下を走って行った。 车子沿着大海左岸,在杂木林的树枝下奔驰。 日语从右面叙述,汉语从左面表达,位置却不变。 鉄道を左に見ながら大通りをまっすぐ行けば半時間で着きます。 沿着铁路右边公路一直往前走半小时就到了。
•关于先后左右的表达习惯:汉语从左到右描写,日语先右后左描写。
正反表达
一、日语从正面叙述,汉语从反面表达
二、日语从反面叙述,汉语从正面表达。
三、否定句译成肯定句
大連大学
ヨウ チュウビン
由于两种语言的表达习惯不同,为了更确切 地表达原意,翻译中可以采用正反表达的方法。 正反表达式一种修辞手段,即:原文从正面叙述 的词语,译文可以从反面表达;原文从反面叙述 的词语,译文可以从正面表达。这种翻译方法, 如果运用得当,能起到相辅相成的效果,而且能 使译文更加生色。 需要注意的是,正反表达不单指把否定句译 成肯定句或把肯定句译成否定句,只要是译文的 表达方式与原文表达方式相矛盾,都可以认为是 运用了正反表达的方法。
1、A:あなたはよくここにいらっしゃるのですか。
B:いいえ、今度五年ぶりです。
A:你经常来这吗? B:不,已经五年没来过了。 2、そんな虫のいいことなんか、あるわけないだろう。 哪有那么便宜的事。 3、有名な地質・水理学の専門化の話によると、今年から、 黄河への警戒を高める必要があるという。 著名的水文专家指出,从今年起,黄河问题大意不得。
一、日语从正面叙述,汉语从反面表达
例:だまれ。 不准讲话! (日语是肯定句,汉语用否定形式表达)
(1) わがままを言うとみんなに嫌われる。
a.为所欲为,会被大家讨厌。 b.为所欲为,会叫人不喜欢。 (2)どんな困難も共産党員の行く手を阻めるものか。(反问) 不论什么困难,都不能阻挡共产党人的前进。(肯定) (3)宇宙船(うちゅうせん)が月に着陸するのを私はテレビの中 継で見たが、着陸した途端『やった!』と叫んで思わず躍り上 がった。その時の感激は今でも覚えている。 我是通过电视转播看到宇宙飞船登上月球的,在着陆的 瞬间我不由得跳了起来,高喊道:“成功了!”。当时的激动至 今没忘。
二、日语从反面叙述,汉语从正面表达。
例:1、再び出発、幻の城をあとにする。
我们又登车就道,离开这幽灵城。
2、異状なし。 異議なし。 完全正常。 完全同意。
(1)入院なさったことを昨日まで知らなかった。
a.到昨天还不知道你住院。
b.今天才知道你住院了。
(2)彼のことが諦められない。
a.对他还没死心。 b.对他抱有一线希望。