科学发展观 英文
译者需要“发展”的眼光

译者需要“发展”的眼光作者:秋千影来源:《英语世界》2021年第02期“发展”引起笔者的关注始于“科学发展观”(the scientific outlook on development)的提出,如果再往前追溯,大概就是改革开放总设计师那句名言了:发展是硬道理。
(There is only one truth: development.)鄙译当然不同于早期的官方版本“Development is the only hard truth.” 或“Development is of overriding importance.”而《治国理政》中這句名言的翻译显然更进一步:Only development will make a difference. 孰优孰劣,相信读者见仁见智。
我们再看一些例句及其翻译:原文:坚持和发展中国特色社会主义译文:uphold and develop socialism with Chinese characteristics原文:促进经济社会持续健康发展译文:promote the sustained and healthy development of economy and society点评:“可持续发展”则是sustainable development。
原文:创新型青年人才是科技发展希望之所在。
译文:Innovative young people are the best hope for our scientific and tech-nological development.原文:坚持以科学发展为主题译文:take a balanced and coordinated approach to development点评:此处明显意译,达意简练。
另一处表述“要坚持科学发展”对应译文为uphold the principle of balanced and coordinated development。
两会热点英文翻译

【两会热点英文翻译!!!你一定会用到的!!!两会英文热点翻译!!!】来源:张旭阳Mitchell的日志“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
科学发展的科学内涵

科学发展的科学内涵
“科学发展”这一词语源于英文“Scientific Development”,即“科学发展”的意思。
它PAGANINE贴合国家领导着的国家科学技术的发展,通过应用科学的技术方法,实现经济、社会社制的发展。
也就是说,科学发展是一种哲学思想,它可以引领我们在追求生活和尊
重生存之间找出平衡,以实现人类事业的最终目标。
首先,科学发展追求既生存又发展的健康生活。
科学发展提出和依据联系,指出我们可以
采用科学技术手段来满足人类生活和发展的需要,提高生活品质,发展有益的关系。
其次,科学发展追求科学创新。
科学发展的创新源于对科学的审视,并通过对科学的特性的剖析
和深刻理解,来使用科学的技术,以实现新的现实经济效益。
最后,科学发展追求高效管理,思想开放和社会发展。
科学发展鼓励高效的经济管理,注重劳动力安置,社会社制创
新和形成一个和谐的社会风气。
综上所述,“科学发展”具有多方面的内涵。
它不仅强调紧贴生活需要,合理调整经济发展
目标,而且追求科学创新,发展高效管理,促进社会的发展。
科学发展的意义在于,让人们更加清楚地知道实现一个具有可持续发展的和谐社会的目标,以及必不可少的实施科学技术方法。
我们期望在今后的时期中更好地落实科学发展的理念,以促进社会的繁荣发展。
贯彻落实科学发展观英文版

贯彻落实科学发展观,必须大力实施科教兴国战略、人才强国战略和可持续发展战略,加快社会事业发展;着力解决与人民群众切身利益相关的突出问题,维护社会稳定,努力构建社会主义和谐社会。
加快科技改革和发展。
今年要发布国家中长期科学和技术发展规划纲要。
继续推进国家创新体系建设。
加强基础研究、战略高技术研究和重要公益性技术研究。
继续实施一批重大科技专项,加大关键技术攻关力度。
加强重大科技基础设施和国家重点科研基地建设。
深化科技体制改革,加快建立与社会主义市场经济体制相适应的科技管理体制、创新机制和现代院校制度。
充分发挥企业在技术创新中的主体作用。
加强产学结合,促进科技成果产业化。
坚持社会科学和自然科学并重,进一步繁荣和发展哲学社会科学。
大力发展社会主义先进文化。
加强思想道德建设,弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,弘扬集体主义、社会主义思想。
加强和改进未成年人思想道德建设和大学生思想政治教育。
推动文化体制改革和机制创新,加快文化事业和文化产业发展。
坚持一手抓繁荣、一手抓管理。
发展文学艺术、新闻出版和广播影视业。
加强互联网建设和管理。
加快农村基层文化建设,提高广播电视“村村通”水平。
深入开展群众性精神文明创建活动。
坚持不懈地进行“扫黄”“打非”斗争。
广泛开展全民健身运动。
继续做好2008年北京奥运会和2010年上海世界博览会的筹办工作。
加强各类型、多层次人才队伍建设。
特别是要培养、吸引、用好高层次和高技能人才,促进人才合理流动,加强人才市场法制建设。
参考译文:We must adopt a scientific outlook on development and implement the strategy of reinvigorating our country through science, education and trained personnel and the strategy of sustainable development of social undertakings. We will strive to solve outstanding problems vital to the immediate interests of the people, safeguard social stability and build a harmonious socialist society.We will accelerate reform and development of science and technology. We will promulgate a national program for medium- to long-term scientific and technological development this year. We will continue the work of establishing a national innovation system. We will strengthen basic research and research in strategic hi-tech fields and important technologies for non-profit application.We will continue work on a set of major science and technology projects and devote more efforts to tackling problems in key technologies. We will move forward with the development of major science and technology infrastructure projects and key national bases for scientific research. We will deepen the reform of the science and technology system, and accelerate the establishmentof a management system, an innovation mechanism and a modern system of research institutes that are compatible with our socialist market economy.Enterprises need to play a key role in technological innovation. We will strengthen cooperation among industries, universities and research institutes to promote application of scientific and technological advances in production. We will continue to attach equal importance to the social and natural sciences and further develop philosophy and the social science.We will energetically develop an advanced socialist culture. We will emphasize ideological and moral development and promote a patriotic national spirit, a reformist and innovative spirit of the times, and a collectivist and socialist ideology. We will intensify the ideological and moral education of minors and the ideological and political education of college students. We will promote reform of the cultural system and innovation in cultural mechanisms and accelerate the development of cultural undertakings and industries. We will continue to ensure that cultural undertakings flourish, while carefully managing them. We will develop literature, art, the press, publishing, radio, TV and film, and strengthen development and management of the internet. We will accelerate primary-level cultural development in rural areas and expand radio and TV coverage with the goal of reaching all villages. We will launch mass activities to cultivate spiritual civilization. We will fight unremittingly against pornographic and illegal publications. We will widely initiate fitness programs for the general public. We will continue working hard to prepare for the 2008 Olympic Games in Beijing and the world Expo 2010 in Shanghai.We will intensify development of a skilled, diversified and multi-level workforce, focusing particularly on training, attracting and properly using high-level and highly skilled personnel. We will promote the rational flow of human resources and strengthen legislation concerning the human resources market.。
英语新闻热词

党的建设 Party building 中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 在改革开放三十多年一以贯之的接力探索中,我们 坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,既不走 封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路。 Throughout the past 30-plus years of continuous exploration for reform and opening up, we have held high the great banner of socialism with Chinese characteristics and rejected both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
10
The UN General Assembly on Thursday voted overwhelmingly to grant an upgrade of the Palestinians status at the United Nations from "entity" to "non-member state". 联合国大会周四以大多数赞成票通过决议,决 定将巴勒斯坦在联合国的地位由“观察员实体” 升格为“观察员国”地位。 巴勒斯坦在联合国的observer status(观察 员地位)从entity(实体)升级到了nonmember state(非成员国),即“观察员国 (non-member observer state)”。
科学发展观百科辞典

科学发展观百科辞典奚洁人主编上海辞书出版社2007年10月目录目录 (1)一、中国特色社会主义 (8)一国两制 (8)中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线 (8)中国特色社会主义 (9)以经济建设为中心 (10)党的思想路线 (10)全面建设小康社会 (11)和平发展 (12)和谐发展 (12)四个坚定不移 (13)四项基本原则 (13)建设中国特色社会主义的基本经验 (13)改革开放 (14)社会主义市场经济 (14)社会主义建设规律 (15)社会主义本质 (15)社会主义民主政治 (15)社会主义法治国家 (16)科学发展社会和谐 (17)马克思主义中国化 (17)二、科学发展观基本内涵 (18)“三高一低”企业 (18)IT产业 (18)“四位一体” (19)“两新组织” (19)三峡工程 (19)中部崛起 (20)五个统筹 (20)产业结构优化升级 (21)产权 (21)以人为本 (22)全面协调可持续 (23)公民义务 (23)公民权利 (24)劳动密集型产业 (24)区域协调发展 (24)又好又快发展 (25)发展 (25)可持续发展 (26)商业银行 (27)四个深刻变化 (27)国有企业 (28)国有企业改革 (28)小康社会 (28)循环经济 (29)技术密集型产业 (29)抓大放小 (30)改革创新 (30)政府职能 (30)政策银行 (31)文化事业 (31)新型工业化道路 (32)最低生活保障 (32)有价证券 (32)权利观 (33)爱国主义 (33)物权 (34)现代企业制度 (34)生态平衡 (34)生态系统 (35)知识产权 (35)知识产权保护 (35)社会主义民主 (36)社会主义法制 (36)社会保障体系 (37)社会保障制度 (38)社会发展模式 (38)社会就业 (39)社会舆论 (39)社会诚信 (40)第四媒体 (40)经济增长方式 (40)经济安全 (41)经济结构战略调整 (41)统筹兼顾 (41)老龄化社会 (43)股东 (43)股市 (43)股票 (43)自主知识产权 (44)舆论监督 (44)董事会 (45)资产评估 (45)资产重组 (45)资源密集型产业 (45)资源节约型社会 (45)重要战略机遇期 (46)金融资本 (46)银行存款准备金率 (47)三、构建社会主义和谐社会 (48)《中华人民共和国反分裂国家法》 (48)《公民道德建设实施纲要》 (48)个人所得税(制度) (49)人文关怀 (49)信访制度 (50)先进文化 (50)八荣八耻 (50)公共卫生保健制度 (51)公共意识 (52)公共文化服务体系 (52)公民知情权 (53)共建共享 (53)劳动关系 (54)医疗卫生体制改革 (54)发展权 (55)各尽其能各得其所 (55)和谐与发展 (56)和谐文化 (56)和谐理念 (56)和谐精神 (57)基本公共服务均等化 (57)宗教信仰自由政策 (58)思想舆论导向 (59)政务公开 (59)教育优先发展 (60)教育公平 (60)文化市场 (61)服务型政府 (61)村务公开 (62)构建社会主义和谐社会 (62)构建社会主义和谐社会的原则 (63)构建社会主义和谐社会的总要求 (63)构建社会主义和谐社会的指导思想 (64)构建社会主义和谐社会的目标任务 (64)民主权利保障制度 (64)民生 (65)民间组织 (66)法律面前人人平等 (66)现代国民教育体系 (66)生存权 (67)生态安全 (68)生态建设 (68)生态文明 (69)社会主义思想道德体系 (69)社会主义核心价值体系 (70)社会主义法治理念 (70)社会主义荣辱观 (71)社会价值导向 (71)社会公信力 (71)社会医疗救助 (72)社会和谐法治基础 (72)社会福利 (73)社会组织 (73)社会责任 (74)社会风气 (74)终身教育体系 (75)群体性事件 (75)道德风尚 (76)隐私权 (76)马克思主义理论研究和建设工程 (76)四、建设社会主义新农村 (78)三农问题 (78)三峡移民 (78)中国特色的农业现代化 (78)乡镇企业 (79)农业产业化 (79)农村土地所有制 (79)农村基层民主 (80)农村户籍制度 (80)农村新型合作医疗制度 (80)农村集体经济 (80)城乡二元结构 (81)家庭经济 (82)希望工程 (82)支农惠农政策 (82)新型农民 (83)村民自治 (83)生态农业 (83)社会主义新农村 (84)社会主义新农村建设 (84)西部行动 (84)退耕还林 (85)非均衡发展战略 (85)五、建设创新型国家 (87)人才强国战略 (87)人才资源是第一资源 (87)创新型人才 (88)创新型企业 (88)创新型国家 (88)创新型组织 (89)创新文化 (89)创新精神 (89)国家核心竞争力 (90)基因工程 (90)尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造 (90)技术创新体系 (90)技术含量和技术附加值 (91)星火计划 (91)科学技术是第一生产力 (91)科教兴国战略 (92)自主创新 (92)自主品牌 (93)跨世纪发展战略 (93)六、走和平发展道路 (94)一个中国原则 (94)世界新秩序 (94)世界格局 (95)中国和平发展道路 (95)中国外交政策 (95)和平与发展 (95)和平共处五项原则 (96)和谐世界理念 (96)国际反恐联盟 (97)欧洲联盟 (97)联合国 (98)七、加强党的执政能力和先进性建设 (99)三大作风 (99)三种意识 (99)两个务必 (99)两大历史性转变 (99)为民、务实、清廉 (100)五种能力 (100)优化领导班子素质结构 (100)保持共产党员先进性教育活动 (101)保持共产党员先进性教育活动的指导原则 (101)保持共产党员先进性教育活动的鲜明特点 (102)党内民主 (102)党内监督 (102)党的先进性 (103)党的先进性建设 (103)党的先进性建设的实践主体 (104)党的先进性建设的时代内涵 (104)党的先进性建设的根本任务 (105)党的先进性建设的途径 (105)党的先进性建设规律 (105)党的先进性建设长效机制 (105)党的基层组织 (106)党的执政能力 (106)党的执政能力建设的重点 (107)党的纪律检查体制 (107)党的领导方式 (108)党风廉政建设责任制 (108)全面推进党的建设 (109)共产党员保持先进性的基本要求 (109)决策的科学化、民主化 (109)加强党的执政能力建设的主要任务 (110)发展社会主义民主政治的能力 (110)学习型政党 (110)完善党领导经济工作的体制机制和方式 (111)尊重人、理解人、关心人 (111)尊重和保障人权 (111)巡视制度 (112)差额推荐和差额选举 (113)干群关系 (113)建设社会主义先进文化的能力 (114)惩治和预防腐败体系 (114)执政体制 (115)执政党 (115)执政基础 (116)执政方式 (116)执政方略 (116)执政理念 (117)权力制约 (117)权力观 (118)构建社会主义和谐社会的能力 (118)民主形式 (119)民主选举、民主决策、民主管理、民主监督 (119)求真务实 (120)社会责任感 (120)群众监督 (120)舆论导向 (121)领导干部民主评议制度 (121)领导干部述职述廉制度 (121)领导干部选拔制度 (122)驾驭社会主义市场经济的能力 (122)一、中国特色社会主义一国两制一国两制“一个国家,两种制度”的简称。
学习实践活动理论测试题及参考答案

学习实践活动理论测试题及参考答案一、填空题:(请将正确答案填入每道题目的空白处。
)1、科学发展观,第一要义是,核心是,基本要求是,根本方法是。
2、科学发展观是指导发展的和的集中体现。
3、科学发展观是理论体系的最新成果。
4、中国特色社会主义理论体系,就是包括理论、重要思想以及等重大战略思想在内的科学理论体系。
5、我们党在领导中国革命、建设、改革的长期实践中,把马克思主义基本原理同中国具体实际和时代特征相结合,不断推进马克思主义中国化,实现了两次历史性飞跃。
第一次飞跃发生在时期,第二次飞跃发生在以后。
6、科学发展观是同马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想既又的科学理论。
7、我国仍处于并将长期处于阶段,这是我们党对当代中国基本国情作出的科学判断,也是科学发展观形成的根本依据和立论基础。
8、科学发展观是在深刻把握当代中国和基础上提出来的。
9、我国经济社会发展的阶段性特征是科学发展观形成的依据。
10、我国社会主义建设和改革开放的实践经验是科学发展观形成的依据。
11、科学发展观是深刻分析国际、顺应世界发展、借鉴国外发展提出来的。
12、科学发展观进一步深化了对共产党规律、社会主义规律、人类社会规律的认识,是我国经济社会发展的重要指导方针,是发展中国特色社会主义必须坚持和贯彻的重大战略思想。
13、科学发展观以丰富的思想内涵和严密的内在逻辑构成了一个的科学理论,同时也是在实践中不断发展的的科学理论。
14、必须坚持把发展作为党执政兴国的。
15、发展是解决中国一切问题的。
16、社会主义必须建立在发达的基础之上。
17、对于我国来说,能不能保持较快的经济发展速度,不仅是重大的问题,而且是重大的问题。
18、又好又快发展是有机统一的整体。
“好”与“快”互为条件,既相互促进又相互制约,不能把二者开来和起来。
19、实现又好又快发展,必须加快转变方式,大力推动经济增长由型向型转变、由片面追求经济增长向发展转变。
科学发展观翻译

科学发展观翻译中国翻译《中国翻译》最新发布的中译英词汇加强农业基础地位strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy形成城乡经济社会发展一体化新格局make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas促进农业科技进步promote advances in agriculture-related science and technology 增强农业综合生产能力improve overall agricultural production capacity壮大县域经济expand county economies多渠道转移农民就业create more jobs for rural surplus labor force提高扶贫开发水平make poverty reduction more effective through development 改革集体林权制度reform the system of collective forest use rights坚持农村基本经营制度uphold the basic system for the rural economy发展适度规模经营develop appropriately scaled operations农民专业合作组织specialized farmers’cooperatives支持农业产业化经营和龙头企业发展support theindustrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources发展环保产业develop environmental conservation industries促进生态修复promote restoration of the ecosystems优化国土开发格局improve land development program实现基本公共服务均等化ensure equal access to basic public services西部大开发large-scale development of western China/China’s western development 促进中部地区崛起boost the development of the central region突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas帮助资源枯竭地区实现经济转型help transform the economies of areas where natural resources are exhausted增强综合承载能力increase the overall carrying capacity of cities 以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth坚持平等保护物权ensure equal protection of property rights 深化国有企业公司制股份制改革deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs增强国有经济活力、控制力、影响力enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy 国有资本经营预算制度budget system for managing state capital发展多种形式的集体经济、合作经济develop collective and cooperative economic operations in diverse forms个体、私营经济self-employed and other private businesses/private economy以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights共同建设、共同享有的原则the principle of all the peoplebuilding a harmonious ...and enjoy its benefits着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated全面提高开放水平improve the work of opening-up把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as we endeavor to balance...全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions主体功能区development priority zones法治政府建设enhance law-based government administration 社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity建设生态文明promote a conservation culture生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture 具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people建设创新型国家make China an innovative nation国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the NationalProgram for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and in technology for public welfare建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization 具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party,s basic theory, line, program and experience社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 尊重人民首创精神respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system ofChinese socialism建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country实践永无止境Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development同……一脉相承in the same line as...立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚further reform in difficult areas统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties 农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agricultureremains weak思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent, selective, changeable and diverse in thinking社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China妄自菲薄belittle oneself自甘落后be resigned to backwardness脱离实际、急于求成uealistic pursuit of quick results马克思主义理论研究和建设工程the Project to Study and Develop Marxist Theory 思想道德建设efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress 全社会文明程度进一步提高The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.文化体制改革reform of cultural administrative system科学发展观翻译篇二:各种翻译科学发展观Scientific Outlook on Development和谐社会harmonious society小康社会 a well-off society in an all-round way中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics解放思想,实事求是emancipated the mind, seek truth from the facts马克思列宁主义Marxism-Leninism毛泽东思想Mao Zedong Thought邓小平理论Deng Xiaoping Theory“三个代表”Thought of Three Represents始终代表中国先进生产力的发展要求Representing the development trend of China's advanced productive forces.中国先进文化的前进方向Representing the orientation of China's advanced culture中国最广大人民的根本利益Representing the fundamentalinterests of the overwhelming majority of the Chinese people 四个“坚定不移”坚定不移地坚持解放思想to adhere to the emancipation of the mind adamantly,坚定不移地推进改革开放to persist in spurring the reform and opening to the outside world坚定不移地落实科学发展,社会和谐to promote the scientific development and social harmony perseveringly坚定不移地全面建设小康社会to persist in building a well-off society in an all-round way一个中心、两个基本点(以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)科学技术是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force经济经济又好又快地发展good and steady economic growth减少贫困reducing poverty工业化industrialization城市化urbanization市场化marketization国际化internationalization.资源节约型、环境友好型社会energy-efficient, environment-friendly society国民生产总值Gross Domestic Product (GDP)社会科学发展观Scientific Outlook on Development和谐社会harmonious society基础教育primary education最低生活补助minimum living/subsistence allowance节能降耗减排to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge学龄儿童school-age children民主群众路线the mass line民主集中制democratic centralism批评和自我批评criticism and self-criticism反对官僚主义to oppose bureaucratism避免教条主义to avoid dogmatism反对形式主义to oppose formalism反对奢侈浪费to oppose extravagance民生people's well-being法制依法治国to rule the country according to law人民代表大会制度the system of people's congress中国***领导下的多党合作和政治协商制度the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of democraticdecision-making and supervision邓小平理论Deng Xiaoping Theory“三个代表”Thought of Three Represents贯彻科学发展观to implement the Scientific Outlook on Development和谐社会harmonious Society解放思想emancipate the mind改革开放policy of reform and opening-up全面建设小康社会to build a well-off society in an all-round way中国特色社会主义socialism with Chinese-characteristics经济又好又快地发展good and steady economic growth前所未有机遇和挑战unprecedented opportunities and challenges时代新要求和人民群众的新期待requirements of the time and wishes of the people制定科学的行动纲领和大政方针to make strategic outlines and policies成就举世瞩目to achieve great success头脑清醒,实事求是realistic and sober-minded清醒认识当今世界和当代中国发展的大势to have a clear view of today's China and the world工业化、城镇化、市场化、国际化industrialization, urbanization, marketization and internationalization.资源节约型、环境友好型社会energy-efficient, environment-friendly society推进决策科学化、民主化to promote a scientific and democratic decision-making process.反对官僚主义to oppose bureaucratism避免教条主义to avoid dogmatism反对形式主义to oppose formalism反对奢侈浪费to oppose extravagance反腐败斗争的长期性、艰巨性to fight a long-time, tough war against corruption思想上清醒、政治上坚定、作风上务实sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work工人阶级的先锋队vanguard of Chinese working class中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics中国最广大人民的根本利益fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people先进生产力advanced productive forces马克思列宁主义Marxism-Leninism毛泽东思想Mao Zedong Thought邓小平理论Deng Xiaoping Theory“三个代表”Thought of Three Represents反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism 人民民主专政People’s democratic dictatorship解放思想,实事求是emancipate the mind, seek truth from the facts党的建设Party building社会主义初级阶段primary stage of socialism进一步解放生产力,发展生产力further emancipate and develop the productive forces以公有制为主体,多种所有制经济共同发展keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度system inwhich distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist共同富裕common prosperity小康社会well-off society以经济建设为中心to make economic development our central task坚持四项基本原则toadhere to the Four Cardinal Principles坚持改革开放to persevere in the reform and opening up坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国***的领导、坚持马克思列宁主义***科学发展观翻译篇三:科学发展观the Outlook of Scientific Development 等最新词汇翻译.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In the long history of human society, our ancestors created colorful Chinese civilizations. With the passage of time, these have become the history of Chinesecivilization, and some have been inherited from the endless, and some mingled with a new civilization. Today, human civilization is undergoing profound changes.Our country has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable.
The concept of scientific developmentwhich is rooted in the cultural heritages of the Chinese nation is based on the experience China has gained in itsmodernization drive, and put forth in response to the trends of the times.
China have put forward the following thinkings on development since the mid 1990s, in particular the beginning of the new century and new stage. Our country need to commit ourselves to the Scientific Outlook on Development that puts the people first and focuses on comprehensive, balanced and sustainable development.
Our country need to handle the issue of environment and development extremely seriously and with a historic sense of mission, and need to adhere to the path of sustainable development.
Our country need to implement the strategy of reinvigorating the nation through science and education, make strategic adjustment to the economic structure, and actively promote development through innovation.
Our country need to develop the economy mainly by relying on the domestic market, and attach great importance to domestic demand, consumer demand in particular, in driving economic development.
Our country need to pursue a sound approach to development aimed at expanding production and improving people's lives and the environment. Our country need to explore a new path to industrialization with Chinese characteristics, a path that features high scientific and technological content, good economic returns, low resource consumption, less pollution to the environment, and one that allows a full display of advantages of human resources.
Our country need to take resource conservation as a basic national policy, develop circular economy, protect the environment, accelerate the pace to build a resource-conserving and environment-friendly society, and achieve economic growth in line with the realities concerning the population, resources and the environment.
All these thinkings are highly consistent with the concept of green and sustainable development advocated by the international community, and their essence is scientific development. Scientific development means we need to follow the law of development and be innovative in thinking. It means China's development is peaceful in nature. China's development contributes to world peace and is achieved on the basis of upholding world peace.
To pursue scientific development, we will adapt to changes in economic
globalization, and strive to achieve the goal of expanding production and improving people's lives and the environment under the guidance of a scientific concept, an open strategy, and a balanced and win-win approach to development.。