英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

合集下载

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。

Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。

7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

8.来得易,去得疾。

Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。

One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。

11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。

作文讲义Lecture 2的参考答案

作文讲义Lecture 2的参考答案

作文讲义Lecture 2的参考答案(仅供参考,有不妥之处请指正。

谢谢!)Task 1 Correct the following sentences:1. I read the letter and placed it. (I read the letter and then placed it on the table.)2. He didn’t do his homework made his mother angry. (That he didn’t do…made his…)3. Come with me and you will help me do the work. (Come with me and help me do the work.)4. Y esterday the storm destroyed my house and I was out. (Y esterday…house. By chance, I...out.)5. The wind is so strong. (The wind is so strong that we can’t move a pace forwards.)6. The building had the appearance of being renovated. (The building appeared to be renovated.)7. The boy said he was too short to reach the book and would I get if for him?(The boy said he was too short to reach the book and asked me to get it for him.)8. The thief ran out of the house and then turns at the corner and disappears.(The thief ran out of the house and then turned at the corner and disappeared.)9. He went away and a book was taken with him. (He went away and took a book with him.)10. Imagination is always endless, some of which are really above reality. (Imagination is endless,and the things imagined are really far beyond reality.)Task 2 Rewrite the following paragraph to make it clearer.Some working women find special ways to cope with resistance from their husbands. Take my mother’s situation. She is a teacher. My father is a fine old Southern gentleman. He is opposed to her teaching. He was raised on old-fashioned beliefs. He thinks men should work and women should stay at home. He wouldn’t object to her job if the family needed a second income. We don’t need it. But my mother likes her job and won’t give it up. So they’ve solved the problem by making an agreement: He buys the necessities, and she buys the luxuries.Reference.Some working women find special ways to cope with resistance from their husbands. Take my mother, who teaches. My father, a fine old Southern gentleman, opposes her teaching because he was raised to believe that men should work and women should stay at home unless the family needed a second income. Though our family doesn’t need a second income, my mother likes her job and won’t give it up. To solve the problem, they have agreed that he buys the necessities, and she buys the luxuries.Task 3 Try to find the problems in the following paragraph and rewrite it.(The following paragraph is an example of over-coordination, or writing with too many compound sentences.)John F. Kennedy was the 35th President of the United States, and he was born in Brookline, Massachusetts in 1917. His father was Ambassador to England, so he was exposed to politics at an early age. Kennedy decided to enter the political arena(竞技场), so he ran for Congress fromMassachusetts, and he was elected to the Senate in 1953. His term ended in 1960, for he was elected President that same year at the age of 43. He was the first Roman Catholic, and he was the youngest man ever to occupy the presidency. He had planned to run again in the 1964 election year, but he was assassinated on November 22, 1963 in Dallas, Texas. Kennedy served America for such a short time, yet he inspired people all over the free world because of his youth, his spirit and his style.ReferenceJohn F. Kennedy, who was the 35th President of the United States, was born in Brookline, Massachusetts in 1917. Because his father was Ambassador to England, he was exposed to politics early in life. Deciding to enter the political arena, he ran for Congress form Massachusetts and was elected to the Senate in 1953. His term ended in 1960 as he was elected President that same year at the age of 43. He was not only the first Roman Catholic but also the youngest man ever to occupy the presidency. He had planned to run again in the 1964 election year, but he was assassinated on November 22, 1963 in Dallas, Texas. Although Kennedy served America such a short time, he inspired people all over the free world because of his youth, his spirit and his style. (This version is an example of the effective use of subordination. Notice how the sentences have been combined.)Task 4 Put the following jumbled paragraph into right order.1)in England, however, the tungsten-tipped(钨) spikes(尖状物) would tear the thin tarmac(沥青碎石路面) surfaces of our roads to pieces as soon as the protective layer of snow or ice melted. 2) road maintenance crews try to reduce the danger of skidding by scattering sand upon the road surfaces. 3) we therefore have to settle for the method described above as the lesser of two evils. 4) their spikes grip the icy surfaces and enable the motorist(驾驶员) to corner safely where non-spiked tyres would be disastrous. 5) its main drawback is that if there are fresh snowfalls the whole process has to be repeated, and if the snowfalls continue, it becomes increasingly ineffective in providing some kind of grip for tyres. 6) these tyres prevent most skidding and are effective in the extreme weather conditions as long as the roads are regularly cleared of loose snow. 7) such a measure is generally adequate for our very brief snowfalls. 8) whenever there is snow in England, some of the country roads may have black ice. 9) in Norway, where there may be snow and ice for nearly seven months of the year, the law requires that all cars be fitted with special steel spiked tyres. 10) motorists coming suddenly upon stretches of black ice may find themselves skidding off the road.The right order should be:8) whenever there is snow in England, some of the country roads may have black ice. 10) motorists coming suddenly upon stretches of black ice may find themselves skidding off the road. 2) road maintenance crews try to reduce the danger of skidding by scattering sand upon the road surfaces. 7) such a measure is generally adequate for our very brief snowfalls. 5) its main drawback is that if there are fresh snowfalls thewhole process has to be repeated, and if the snowfalls continue, it becomes increasingly ineffective in providing some kind of grip for tyres.9) in Norway, where there may be snow and ice for nearly seven months of the year, the law requires that all cars be fitted with special steel spiked tyres. 6) these tyres prevent most skidding and are effective in the extreme weather conditions as long as the roads are regularly cleared of loose snow. 4) their spikes grip the icy surfaces and enable the motorist(驾驶员) to corner safely where non-spiked tyres would be disastrous.(4 and 6 are interchangeable)1)in England, however, the tungsten-tipped(钨) spikes(尖状物) would tear the thin tarmac(沥青碎石路面) surfaces of our roads to pieces as soon as the protective layer of snow or ice melted. 3) we therefore have to settle for the method described above as the lesser of two evils.。

英汉互译 lecture note 7(仅供参考)

英汉互译 lecture note 7(仅供参考)

Lecture note 71、The English verb1.The news made headlines.这条新闻上了头条。

2. A mild south wind picked up.和煦的南风又变得强烈了。

3.The boy’s shoulders squared with pride.这个男孩骄傲地挺起了胸膛。

4.I think the focus on politics has crowded out the discussion of the economic and businessside.我觉得对于政治的关注使我们忽略了经济和商业。

5.I tortured(折磨,拷问)the toothpaste tube to get that last stubborn trace of paste.我费了好大劲才把牙膏管里最后一点牙膏挤出来。

2、v. + n. structure6.We had some good laugh on the way.我们一路欢声笑语。

7.She gave us a big smile and a friendly wave.她冲我们微笑,挥了挥手。

8.That bee gave me a nasty sting.那蜜蜂叮了我一下。

9.Under the guidance of the new teacher, Tom is making amazing progress.在老师的指导下,Tom正在取得巨大进步。

3、Verbification (verbing; verblization)10.I tried to stop him, but he elbowed me out of the way.我尝试了去阻止他,但是他用手肘把我推开了。

11.All the major newspaper front-paged these photos.这些照片登山了各大报纸的头版头条。

英汉互译 lecture note 6(仅供参考)

英汉互译 lecture note 6(仅供参考)

Lecture note 61、形合VS意合p127汉语:意合,“以意统形”,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。

主要特征是流水句多,外形松散而内涵逻辑关系。

英语:形合,强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。

Eg:1.三人行,必有我师。

Among any three people,there must be one who can be my teacher.2.人穷志短,马瘦毛长。

Generally it is natural that you will find it difficult to preserve your dignity when you arepoverty-stricken.3.人非圣贤,孰能无过?To error is human.4.不孝有三,无后为大。

Of the three kinds of unfilial in the world,the greatest is not to have a son to carry on thefamily lines.5.She had such a fright that she fainted.她吓得昏了过去。

6.不吃苦中苦,哪得甜中甜?If you have never tasted the bitterness of gall(胆汁), how can you know the sweetness ofhoney?7.我们不知不觉地朝公园走去。

公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河滚滚流过。

(流水句run-on sentence)Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rollingwaters of the river.2、曲折变化p108Eg:8.They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.他们说到今年冬天刘教授在这里教书要满20年了。

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全lecture的意思n. 演讲,训斥,教训vi. 作演讲vt. 给…作演讲,教训(通常是长篇大论的)变形:过去式: lectured; 现在分词:lecturing; 过去分词:lectured;lecture用法lecture可以用作名词lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或谴责”。

lecture是可数名词,其后接介词on或about ,意为“关于…的演讲”“就…做演讲”“因…训斥或谴责某人”。

lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture用作名词的用法例句She ran over her notes before giving the lecture.她讲课前把讲稿匆匆看了一遍。

His lecture covered various aspects of language.他的讲课涉及到语言诸方面的问题。

They could not follow the lecture.他们听不懂这次演讲。

lecture可以用作动词lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture也可用作及物动词,意思是“向…讲演,给…讲课”,接名词或代词作宾语。

lecture还可作“责备”“教训”“训斥”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。

“因…而受到训斥”可说lecture sb for n./v -ing。

lecture用作动词的用法例句It was a shame for me to be lectured in front of the whole class.当着整个班级的面被训斥了一顿,真让我感到羞辱。

He lectured to his students on modern writers.他给学生们讲了关于现代作家的一课。

Lecture2中英文字幕

Lecture2中英文字幕

Lecture2中英文字幕Unit6 Go shoppingLecture2 Sales and promotionHello, everybody.大家好In this session we are going to focus on the main idea and structure of our text on p.78.这节课我们主要来讲解一下78页课文的大意及文章结构。

Do you know how to find out the main idea of an article?你们知道如何找出文章的大意么?Let’s watch a video clip to figure it out.让我们来看一段视频短片What have you learnt from the video clip?从这段视频中你们学到了什么?To find out the main idea, we should try to find the topic.想找出文章的大意我们应该先找到文章的主题Repeating words in the text can help us to find the topic.文章中重复出现的词有助于我们找出文章的主题Look! What are the repeating words in our text?看!这篇课文中重复出现的词是什么?As we can see technique and response are repeated many times in the text.正如我们所看到的,technique和response是课文中重复出现的词。

Response means the way to resist the techniques ,response在这篇文章中的意思是应对促销手段的方法so the main idea of the text is sales techniques and the ways to resist the techniques.所以这篇文章的大意就是促销手段和应对方法A sales technique is a selling method that is used by a sales person or sales team to make money and help sell more effectively.促销手段是销售人员或销售团队为了赚钱或卖出更多商品而采取的销售策略The way to resist the techniques means the way to fight against the sales techniques.应对方法是指应对这些促销手段的方法。

英汉互译lecturenote2(仅供参考)

Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。

Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。

7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

8.来得易,去得疾。

Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。

One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。

11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。

Lecture Two翻译课件


Differences in Ways of Thinking between Chinese and English
• 1. Integrity and Synthetic in Chinese vs Individuality and Analytic in English. • 搞得我心乱如麻。It made me upset. • 热得我满头大汗。The heat makes me sweat. • 只见她一身珠光宝气,绰约宜人。 • She showed up in a graceful manner, gleaning with jewelry. • 黑漆漆的,不知是日是夜。 • Pitch dark. I don’t know whether it is day or night. • 他省吃俭用,辛勤劳作,攒下了一笔钱。 • Thrift and diligence make him roll up a fortune.
• “A culture is a collection of beliefs, habits, living patterns, and behaviors which are held more or less in common by people who occupy particular geographic areas.” (D. Brown, 1978) • “Culture refers to the total way of life of particular groups of people. It includes everything that a group of people thinks, says, does, and makes.” (R. Kohls, 1979) • “The culture of every society is unique, containing combinations of norms and values that are found nowhere else.” (I. Robertson, 1981)

中英翻译Lecture 2

10
结构不合理,句子不自然
• There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. • 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 • 全世界将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定 会来到的。 • The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. • 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 • 太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 • I had experienced oxygen and/or engine trouble. • 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二 者都出故障。 • 不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障, 这些我都碰到过。
选词不准确,表达不地道 结构不合理,句子不自然 音节不匀称,句子较生硬

汉语表达
3
不能根据上下文推断词的含义
• broken
– The vase is broken. – a broken home – a broken leg – a broken man – a broken heart
4
对英文句子结构不了解,引起误译
22
翻译对策:不必要把一些谓语动词都翻译 出来
She is very patient.
她很有耐心。
He is at home.
他在家呢。
At the end of her four months in the hospital, Mrs. Smith was pronounced incurably blind.

新视野第三版大学英语第二册课文翻译

新视野大学英语第二册读写教程课文翻译Unit 1 Text A An impressive Engli lsesson标题: 一堂难忘的英语课1. 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2. 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3. 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4. 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5. 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如 their/there/they're 之间的不同,或区别 complimentary 跟complementary 之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6. 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向 stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的 stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称 They've just ate。

实际上,他们应该说 They've just eaten。

因此,批评学生不合乎清理。

7. 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架一一准确的语法和恰当的词汇一一充分地传授给学生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。

Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。

7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

8.来得易,去得疾。

Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。

One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。

11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。

12.It was an old and ragged moon.这是一弯下弦残月。

意译,就是“自由翻译”。

这里的“自由”主要指“结构自由”,就是说不用原文的表达方法,对原作句子的结构进行较大的变化和调整。

Eg:13.塞翁失马,焉知非福。

[译文1]When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?[译文2]A loss may turn out to be a gain.14.We had the luxury of being able to choose from ten good candidates for the position.这个工作职位的挑选余地大,我们有十位出色的候选人可供挑选。

15.Worldly hearts are penny-wise and pound –foolish.世俗之人小事聪明,大事糊涂。

16.His integrity and sincerity recommend him to his colleagues.他为人正直,待人诚恳,因此在同事中颇有人脉。

17.Having this thorny problem sorted out will sort out the men from the boys.处理一下这个棘手的问题就能知道谁的能力大谁的能力小了。

2、包含典故的文化习语18.挂羊头,卖狗肉cry up wine and sell vinegar19.杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs20.情人眼里出西施Love is blind.21.说曹操,曹操就到。

Talk of the devil and he will appear.22.老马识途Sense comes with age.23.一花独放不是春One swallow does not make a summer.3、汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照英语的语言习惯表达.24.人多互打乱,鸡多不下蛋。

Everyone’s business is nobody’s business.25.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.26.人人都有得意之时。

Every dog has its day.4、根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换Eg:27. A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always onthe ground.28.I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.[译文1]我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的只有迟暮之年。

[译文2]我把青春献给了大海,等我回到家见到妻子的时候,已是白发苍苍。

29.I talked to him with brutal frankness.1)我同他谈话用粗暴的坦率。

(逐词翻译)2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。

(直译)3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

(意译)30.His irritation could not withstand the silent beauty of the night.1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。

(逐词翻译)2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。

(直译)3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼渐渐消逝了。

(意译)5、不能直译的语例3)不能直译的语例China policy 中国政策English disease英国病Greek gift 希腊人的礼品Spanish athlete 西班牙的运动员●Indian summer●French chalk●pull one's leg 对华政策软骨病害人的礼品吹牛的人愉快宁静的晚年滑石粉开玩笑6、佳例赏析31.One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly.【译文】与其一知半解,不如全然不知。

【赏析】这句话直译肯定行不通。

经意译后译文不仅概括了原文的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐,措辞严谨,是一难得译例。

32.My sister goes back to the fat farm again.【译文】我妹妹又去减肥中心了。

【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场了。

”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。

顺带说一下,英语学习者遇到fat 一定要小心,比如:Y ou have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了;你希望渺茫”。

再如, Fat cats are always showing off their money意思是“阔老们总喜欢炫耀他们的财富。

”而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指“闲谈”——几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。

33.The research finds that young women are heading for an early grave throughsmoking and of lack of exercise.【译文】这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。

【赏析】head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。

只有舍弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准确含义表现出来。

34.His son lives under the government’s expense.【译文】他儿子正在坐牢。

【赏析】live under the government’s expense是live in prison的委婉说法。

35.Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude.【译文】爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

【赏析】此例英汉两种文字几乎完全对应,照字面译出一点也不会改变其基本含义。

st night I heard him driving his pigs to market.【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。

【赏析】句中“drive one’s pigs to market”是一英语习语,意思是“鼾声如雷”。

37.She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to thecinema with him.【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。

38.A: Can you help me carry these boxes upstairs? B: Will a duck swim?【译文】甲:能帮我把这些箱子搬上楼吗?乙:没问题。

/ 没的说。

/咱俩谁跟谁呀?39.People are far more predisposed to making contact with each other than socialconventions allow.【译文】如果不是由于社会习俗的束缚(如果不是有碍于社会习俗),人们本来是很喜欢相互接触的。

/ 人们本来是很喜欢相互接触的,但他们的接触却受到社会习俗的种种限制。

【赏析】句子的翻译难点是“far more…than social conventions allow”, 其内在含义较为复杂,如果按照字面意思翻译,只能得出下面这样丑陋的译文:“人们比社会习俗所允许的还要喜欢相互接触的多得多”。

40.The problem is staring us in the face.【译文】问题明摆着,我们就是想回避也回避不了。

【赏析】译文避开原文基本含义,将其真实含义饱满传递出来,看似简单,实则不易。

41.…and the music reminded Soapy of those days when his life contained such thingsas mothers and roses and clean thoughts and collars.【译文】……听着音乐,苏比不禁想起往昔那些惬意的日子----那时他的生活中有亲情,有爱情;衣着整洁,思想纯朴,过得有模有样。

相关文档
最新文档