翻译的基本要求

合集下载

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中准确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词实行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文实行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思实行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,能够保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就能够保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”:①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。

翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

英译汉翻译技巧(必看)

英译汉翻译技巧(必看)
02
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
03
计算机的主要特点是计算准确迅速。
04
3.英语名词→汉语形容词
STEP5
STEP4
STEP3
STEP2
STEP1
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
01
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
1
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:
2
He told me such experience as I had never heard of before.
3
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:
02
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

翻译理论全面总结【精选文档】

翻译理论全面总结【精选文档】

翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。

P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。

一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。

三、句子平稳。

也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。

有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。

因此,英译汉时,有些代词可以不译。

汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。

P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。

英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。

但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。

翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。

要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。

只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。

P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。

汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。

他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则
翻译忠实原则是翻译过程中遵循的基本原则之一,它指的是翻译人员要尽可能忠实地传达原文的意思和情感,不加入自己的主观看法和个人偏好,以达到忠实于原文的效果。

翻译忠实原则的本质是保持原文的准确性和完整性。

这是翻译的基本要求,因为翻译的最终目的是让读者理解原文的内容和情感。

因此,翻译人员必须根据原文的语言、文化和背景进行翻译,并尽可能保留原文的句式、词汇和语气。

在实践中,翻译人员常常面临翻译难题,需要在准确表达原文的同时使译文更加通顺自然。

在这种情况下,翻译人员可以适当改变原文的句式,但必须在不损害原文意思的前提下进行。

此外,翻译忠实原则还要求翻译人员尊重原文的作者,不为了翻译的需要而更改原文的意图、态度和风格等。

这也反映了翻译的伦理和道德义务。

当翻译人员面对原文和译文之间的歧义或矛盾时,翻译忠实原则要求翻译人员尽可能保持原文的意思和情感,同时注释或解释潜在的歧义或矛盾。

这样才能确保译文的精确性和完整性,避免歧义和误解。

翻译基本功

翻译基本功

做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。

翻译行业的基本功一般包括五个方面:(1)态度基本功这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。

要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。

有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。

只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。

(2)外语基本功从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。

这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。

在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。

言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。

这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。

请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。

分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。

但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。

改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。

说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。

第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。

译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。

英语翻译工作岗位职责5篇

英语翻译工作岗位职责5篇

英语翻译工作岗位职责5篇1【第1篇】英语翻译岗位职责工作内容英语翻译职位要求1.本科以上学历(或同等),英语专业2.1年以上翻译工作经验3.熟练掌握听,说,读,写等英语基本技能,有一定的翻译基础,能够用英语进行熟练沟通,专业英语八级4.思维灵活,有较强的人际沟通能力,熟练掌握办公软件英语翻译岗位职责/工作内容1.对公司所涉及的英文资料的翻译准确性,实时性负责2.负责国外专家,客户的接待,配从,口译工作【第2篇】英语翻译岗位职责工作内容及任职资格要求英语翻译工作职责英语翻译是指从事英语翻译的工。

岗位职责:1、公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存。

2、各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作。

3、短期访问外国专家的申请审批、签证变更等工作的办理。

外籍专家在我公司指导期间的沟通翻译、生活管理、机场接送等工作。

4、国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判翻译工作,跟踪国外客户定单。

5、海外专家来华对员工指导培训内容的翻译,公司各种会议的会务工作,做好记录并整理存档。

6、督促员工的英语普及学习工作。

7、各类文件的打印、复印、分发、登记和归档工作,做好印鉴及办公用品的管理工作。

8、上级和外来文电的收发、登记、传阅、催办、回复和立卷归档等工作。

企业对英语翻译要求以下内容来自制度大全企业对英语翻译的职责要求岗位职责及任职资格a英语翻译是指从事英语翻译的工。

岗位职责:1、公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存。

2、各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作。

3、短期访问外国专家的申请审批、签证变更等工作的办理。

外籍专家在我公司指导期间的沟通翻译、生活管理、机场接送等工作。

4、国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判翻译工作,跟踪国外客户定单。

5、海外专家来华对员工指导培训内容的翻译,公司各种会议的会务工作,做好记录并整理存档。

2023大学_研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载

2023大学_研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载

2023研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载2023研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载理论篇第一章课前的共识与准备一、汉译英美文欣赏二、英语美文欣赏第二章翻译的标准一、国内外翻译理论关于翻译标准的讨论二、翻译的基本要求第三章研究生英文写作的'规范和要求一、常见错误二、书写格式三、评价标准四、句型多样化的具体措施第四章研究生英汉/汉英翻译中存在的问题及对策一、语法能力问题及对策二、社会语言能力问题及对策三、篇章能力问题及对策四、策略能力问题及对策第五章从形合和意合看汉英翻译与英语写作一、关于形合和意合二、从形合和意合看汉英翻译三、从形合和意合看英语写作第六章中式英语之鉴一、中式英语与中国英语二、中式英语原因分析三、中式英语表现第七章语料库——有效提升语言能力的宝库一、国内外语料库资源二、学习者语料库的三个个案研究三、研究生英语学习者高频词搭配调查四、语料库方法的具体运用案例实践篇第八章句子的写作与翻译一、英语基本句型二、英语特殊句式三、英语比较结构的翻译第九章翻译基本技巧一、词义的选择二、词义的引申三、增词法四、减词法五、词类的转换六、正说与反说的转换七、语态的转换八、英语从句的汉译九、长句的翻译十、分句与合句法第十章英语修辞及其翻译一、言语修养二、英语常用修辞格及其翻译第十一章段落及篇章的写作一、段落和篇章写作的基本要求二、段落展开的方法三、篇章的写作第十二章文体翻译一、文本类型与翻译策略二、科技翻译三、文学翻译四、新闻文体的翻译五、社科类语篇翻译选录第十三章实用写作与翻译一、简历二、求职信函三、求学信函四、续函五、邀请信六、推荐信七、投诉信八、致编辑的信九、公示语十、广告第十四章学术英语写作一、学术论文的分类、特点及组成部分二、学术英语论文各部分写作要略口译篇第十五章口译基础知识一、口译简介二、口译与笔译的关系三、口译对译员的要求四、口译人才的主要培养模式五、口译的基本操作技能六、口译入门的基础环节——听力七、口译训练的重要方式——视译八、口译实践的关键步骤——笔记九、口译测试第十六章口译英汉互译材料一、礼仪庆典二、文化教育三、经济社会附录I中华人民共和国翻译服务规范(笫二部分、口译) 附录Ⅱ现场口译服务质量标准附录Ⅲ翻译服务译文质量要求附录Ⅳ国际会议口译工作者协会(ATTC)口译职业道德准则参考答案参考文献研究生英语写译教程(袁锡兴著):内容简介点击此处下载研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案研究生英语写译教程(袁锡兴著):目录本着实用有效的原则,巧妙地将翻译和写作糅合在一起,通过英汉两种语言的对比分析,帮助学生进一步认识英语语言的本质特征,以译促写、以写促译,综合提高学生实际运用英语语言的能力,尤其是借助英语进行国际学术交流的能力。

文言文翻译的十种方法和口决

文言文翻译的十种方法和口决

文言文阅读难?其实只要找对方法,晦涩难啃的文言文一样可以顺利被拿下。

老师们精心整理了文言文翻译的十种方法和口诀,还不快快拿去!首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文。

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。

往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。

应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。

所以大可不必因此而紧张。

第二步:细读题目。

在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的基本要求 第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性 1. 翻译的基本要求 (一)透彻理解英文意思 下面的例句在不同的语境中可有不同的含义: 例1. It’s getting hot in here. 如直译:这里热起来了。 如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。 如作为反语:抱怨这地方太热。 如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。 语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。 如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。在实际操作中,“意译法”是常用的手法。所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。吕叔湘先生曾经举过一个例子。原文如下: 例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. 误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。 [译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。 吕叔湘先生对这样的译文的评价是:“望文生义,简直是开玩笑。”(吕叔湘:《英文汉译述例》) (2)具有相当的中文水平 要做好翻译,外语重要,母语同样重要。这一方面是理解的需要,另一方面是表达的需要。汉语中有些词虽源自古籍,但仍被当代人使用。遇到这些词汇,没相当的汉语水平是很难弄懂的。 例3. 你要有所 弋获,则必须在学习中不断深入.(弋:用待有绳子的箭射鸟。弋获。) [译文]If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies. 例4. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。(比喻无才无德的人占据高位,煊赫一时。) [译文]In old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places. 例5. 那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。(矻矻:勤劳不屑的样子。付梓:刻板。梓:梓树,可作器具。) [译文]That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published. (3)丰富的文化背景知识 例6. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape. [译文]政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。 这句中的“red tape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。这里将“the quantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。 例7. 这个环境工程是个“民心工程”。 [译文]The environment project is a “popularity-winning” project. 所谓“民心工程”实际上是讲“赢得民心或人民支持的工程”,翻译时如不使用变通的方法,很可能就译为“people’s heart project”,这样原文的意思就流失了,还会造成理解上的障碍。 在翻译过程中,译者要把握好翻译的“度”,即一方面要保留具有中国特色的实质信息,另一方面调整与受众接受习惯相悖、无关紧要的信息和套语。在保证文化认同的基础上,也可尽量保留自己的文化特色和修辞语用特色。 例8. 老百姓需要的是父母官。 [译文]What the people need are leaders who think like parents. “父母官”在如今是一个暗喻式的表达,泛指为民众着想的领导。把这样的“官”比作“父母”,是汉民族所特有的。从保留中国文化特色、帮助外国读者了解中国的角度考虑,翻译时可以采用明喻加补充说明的处理方法,这样既可较好地保留原文的文化特征和修辞语用特色,同时也容易让读者理解接受。毕竟不管中西教育孩子的方式如何不同,从内心里关心子女的天性应是天下父母人皆有之的。 以上例子说明,在翻译过程中,文化的差异并不是绝对的、不可逾越的,关键在对文化差异的理解,这样才能实现准确的表达。 (4) 语言知识 例9. Seize the chance, otherwise you will regret it. [译文]要抓住机会,否则你会后悔的。 有相当一部分英语专业的学生,对被作为副词使用的otherwise感到很陌生,不能正确理解词义,更不用说能在汉译英时恰当使用 例10. We were going to play football, but it was so hot that we decided to do otherwise. [译文]我们原打算踢足球,可是天气很热,我们就决定干别的了。 以上例子说明,要提高语言表达能力,尤其是英语表达能力,我们必须在平时的阅读中有意识地积累英语的习惯表达法;对一些英语特有的表达,更应该敏感。在此基础上再多做翻译练习,使那些“被动词汇”转变成为我们能真正实用的“主动词汇”,从而提高翻译的水平。

2. 翻译的原理 译事三难:信、达、雅。 - 严复 (1)翻译时对于原文应当求信。 (2)对于译文应当求达。 (3)若欲求达,有时须颠倒原文词句。 (4)若欲求达,有时须于原文之外,斟酌补足。 (5)译文要彻底表出原文的含义,不在形式上逐字逐句来对着翻译。 (6)译文不要长过原文,为使译文明白畅达,句法可以变动,也可有些补足。 (7)英文中常有长句,在充分理解的基础上,可融会贯通用母语习惯表达出来。 (8)如原文含义较深,应对内容略加补充,加以表达。 (9)求达也就是求信,因为信而不达,译犹不译,忠于原文,而不能使读者理解,则失去了译介的意义。所以为求达有时必须:颠倒原文词句;添加必要内容;长句分割。 (10)译文求雅,要讲究文字整洁流丽,声调和谐、动听。 所谓信,就是忠实,也就是翻译正确而无错误。要译得正确的基本条件,就是精通两种语文。只要二者之间有一种语文不精通,翻译就不能确实做到一个信字。不要说翻译长篇大论的文章,哪怕是一个寻常单字,一个普通名称,都不免译错。例如过去中国大学里把全校最漂亮的女生选为大学皇后。这个“皇后”一词,是从英文的“Queen”翻译过来的。这一翻译,实际上有两处错。一是皇后的英文应该是 “empress”,此字有二义:皇后或女皇。二是“Queen”也有二义:王后或女王。第二点是没有皇帝或国王,何来皇后或王后。 我们如果对于某一个字只知其一,而不知其二,动手翻译时,就难免不错。如help作“帮助”解。 例11. Heaven helps those who help themselves. (谚语:天助自助者) It will help the cough. (它能医治咳嗽) Don’t mistranslate a word if you can possibly help it.(你能避免的话,就不要把字译错) 严复所讲的达,即孔子说的“辞达而已矣”的达,这个达字除了译文的明白畅达而外,还包括原文的语气在内,求得字里行间的含义。 例12. read between the lines 例13. It is not beauty, nor is it wealth that will give you friends. [译文一]美丽与财富不能使你得到朋友。 [译文二]使你得到朋友的,既不是美丽,也不是财富。 我们如不了解原作的神情和字里行间的涵义,是不能把原文的韵味和语气充分表达出来的。

3. 翻译理解和表达 翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。 例14. 甲乙两人见面,甲说:“上课了?” [译文一](Have you)Just finished your class? (乙夹着书本刚从教室里走出来时) [译文二]How’s your first class? (乙以前没有教过课,最近才开始任课) [译文三]Has the bell gone?/ Am I late for class? (甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课) 例15. 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 [译文一]His heart jumped and the colour of his face changed. [译文二]At this his heart missed a beat and he became pale.

相关文档
最新文档