高校俄语口译课程设计探索论文
高校俄语专业翻译课程思政的融入现状及实效性研究

高校俄语专业翻译课程思政的融入现状及实效性研究河北外国语学院 050000摘要:为了培养全方位的育人格局,培养一批思想道德高尚基础扎实、勇于创业的时代新人。
俄语专业不断探寻专业课程与思政共振的途径。
以探究高校俄语专业翻译课程思政的融入现状及实效性为目的,对某高校俄语专业的320名学生进行问卷调查,共回收有效问卷311份。
研究结果表明,从现状来看,俄语专业翻译课程思政的融入程度较好,但在认知情况方面还有待提高。
从实效性来看,俄语专业翻译课程在融入思政元素后,教学效果较好,大部分学生对俄语专业翻译课程思政的融入持赞成态度。
高校可以根据俄语专业翻译课的特点进行课程思政融入,并以不同年级学生所喜爱的教学模式和教学方法进行翻译课程思政教育。
关键词:高校;俄语专业翻译;课程思政;融入现状;实效性引言《高等学校俄语专业教学大纲》(第2版)明确规定,翻译课为高年级必修课,每周应不少于2学时,开设学期总数为2学期,从中看出这门课程在俄语专业人才培养中的重要地位。
据不完全统计,截至2020年,全国开设俄语专业院校170余所。
其中,少数院校利用自身办学优势成立翻译学院或开设翻译专业,但大部分院校现仅开设俄语专业。
俄语专业与俄语翻译专业人才培养方案不尽相同,课程设置存在明显区别,但在结业或继续升学时,学生们同台竞技,不分专业。
翻译能力是衡量俄语人才的重要标准之一,突出的翻译能力是学生继续发展的推动力。
因此,俄语翻译教学研究不应只关注俄语翻译专业人才培养,更应重视俄语语言文学专业翻译教学工作的展开和学生翻译能力的提升。
1研究对象、方法与工具1.1研究对象与方法对某高校俄语专业的320名学生进行问卷调查,考查俄语专业翻译课程思政的融入现状与实际效果。
共有效回收311份,其中大一学生占比25.7%,大二学生占比24.5%,大三学生占比26%,大四学生占比23.8%。
1.2研究工具借鉴学生的课程思政实效性评价指标并在此基础上进行一些修改,最终形成俄语专业翻译课程思政融入的实效性评价指标,主要包括一级指标和二级指标。
跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例

832021年第1期总第218期No.1. 2021Sum 218语言艺术研究跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例刘爱玮(喀什大学外国语学院,新疆喀什 844000)收稿日期:2020-11-11基金项目:2020年喀什大学教改课题“喀什大学俄语专业四级口语教学策略研究”(KJDY1909)作者简介:刘爱玮(1989—),女,甘肃陇西人,讲师,硕士,主要从事语言学(跨文化交际的理论与实践)研究。
随着社会对高级口译员的需求不断增长,高校口译课程设计与口译教学也在不断进行改革,口译研究也不断随之深入,希望能够解决当前高校口译教学中理论与实践脱节、缺乏教学反思、口译教学跨文化意识淡薄等问题,力求培养出符合社会需求的,具有跨文化交际能力的高层次口译人才。
通过分析近几年国内关于口译教学的研究可以发现,口译人才培养模式、培养策略、口译课程设置、口译能力发展、口译教材建设及口译人才市场需求等问题对宏观描述的论述比较多,但是不够系统。
根据统计和分析目前关于口译教学研究的论文可以看出,在所有的口译教学研究篇目中,有关俄汉口译教学的研究较少。
一、当前高校俄汉口译教学现状分析由于口译理论研究的滞后,口译教学存在一些问题,值得进一步探讨和改进。
我国高校本科俄汉口译基础课起步较晚,延续了传统的语言学教学方法[1]。
在课堂上,教师主要讲解翻译教学的技巧,让学生逐字逐句地练习口译,从而间接地将口译课程转化为一门口头的笔译课程。
这导致了高校口译教学理论与实践的脱节,没有跟踪反馈学生的学习效果和实践交际能力。
以A 大学俄汉口译课程为例,俄汉口译教学中的课程设计不够全面。
口译是大学本科高年级学生开设的一门课程。
由于课时的限制,教师经常压缩教学内容。
他们只教基本的口译知识和技能,实践训练的内容较少导致俄汉口译教学中的练习真实化不够强,也没有体现出学生的中心化。
总之,口译教学一直是俄汉教学中的薄弱环节。
探索高职学生俄语应用能力的培养

是一 项 改革 的难 题 , 主要 问题是 没 有 发掘 更 多的就 业 机会 。许 多老 师在课 题 的设 计 中 , 提 到 学生的 学 习方 式有差 异性 , 在提 高 学 习能 力上 , 着 重激 发 学 习外 语 的兴 趣 , 应以听、 说、 读、 写方 面 相 结合 . 使 学生在 学 习中得 到 乐趣 . 同 时加 深 学 习印 象 . 提 高学
外语 ・ 外 文
课程 教育 研究
C o me E d u c a t i 0 n R e s e a r c h
2 0 1 3 年1 2 月 下旬 刊
中的应 用价 值 。 由此看 出, 初 中外语 老 师在 课程 设 计 中 , 要以书 籍 内容 为基础 ,重 点要放 在 使 课程 深 入 同 学们 的 生 活 中去 , 通 过感 同身受 , 言传 身教 来达到 课程 设 计的 最理 想状 态 。 2 _ 3关注 学生 的实践 活动 . 加 强应 用能 力 学 习的一种 理 想状 态是 学以致 用 。外语 的学 习应 该 也是被 应 用到现 实的 生活 中去 , 而 不 单单 只是 限于 在课 堂上 学 习书 本 以 内的知 识 内容 。 由此 , 外语 老 师 所设 计 的课 程 , 应 更加 关注 学 生们 的情 感 需 求及 实践 活动 . 将 生 活 中 可以利 用 到 的 资源 充 分 利用 来挖 掘孩 子 们 学 习的 潜力 ,开展 各 类场 景模 拟 实践 活动 , 让孩 子 们 广 泛 参 与进 来 .提 升 孩 子们 在 实 际 生活 中的语 言技
生俄 语 应 用 能 力的 方 法 。
【 关键 词 】 高职 教 育 俄 语 应 用 能 力 俄 语 教 学 学生 教 育 【 中 图分 类 号】 G 7 1 0 【 文 献标 识 码 】 B 【 文章 编 号 】 2 0 9 5 ~ 3 O 8 9 ( 2 0 1 3 ) 1 2 — 0 1 0 8 — 0 2
基于OBE理念的高校俄语教学模式改革研究

基于OBE理念的高校俄语教学模式改革研究OBE理念,即以学生为中心的教育理念,是以学生为主体的教学模式,是一种以学生学习实际能力为中心的教育模式,追求学生在实践中形成自己认识和应用能力的教育方式。
根据OBE理念,高校俄语教学模式改革需要从教师教学任课指导思想、课程设计、教材开发、考核等方面进行变革,以帮助学生获得更好的俄语技能和实践能力。
具体而言,可以从以下几点进行俄语教学模式改革:一、以学生为中心的课程设计以学生为中心的课程设计是学生中心教育的核心,它包括课程目标、内容、方法、教材等方面。
在学生中心的教育理念下,俄语教学课程设计应以学生的学习需求和学习能力为中心,针对不同学生制定不同的课程,让学生以不同的方式掌握俄语技能,实现不同的学习目标。
同时,应以学习为导向,培养学生语言应用能力和解决实际问题的能力,提高学生的俄语实践技能。
二、多元化的教学方法在俄语教学中,采用多元化的教学方法,既可以激发学生的兴趣,增强学习的主动性和自主性,提高学生的学习效果,也可以帮助学生在不同的情境中熟练掌握俄语知识和技能。
可以采用教师授课、课堂讨论、小组研讨、视听教学、在线学习等多种方式来实现多元化的教学方法,使学生可以在不同的教学情境中获得不同的俄语技能和实践能力,提高俄语实际应用能力。
三、创新的教材开发教材是俄语教学的重要组成部分,快速的教育发展需要创新的教材设计,与学生的学习需求相匹配,为教师教学提供有效的支撑,使学生能够在学习和实践的过程中掌握更加全面、准确和实用的俄语知识和技能。
因此,教师需要积极参与教材开发,设计符合OBE教育理念的教材,教材中应包括俄语语言知识、技能、文化背景等多方面内容,同时也应通过丰富多彩的实例、情境、角色扮演等方式,帮助学生更好地理解和应用俄语知识。
四、综合考核方式基于OBE理念的俄语教学模式,应该重视对学生的综合考核,称为实际语言能力的考核评估。
因此,应采用多元化的考核方式,如期末考试、英语实践能力测试、课程论文、小组展示等方式进行考核,以评价学生的全面能力和社交能力,帮助学生改进提高。
《工程技术俄语》课程结构与教学改革的研究

《工程技术俄语》课程结构与教学改革的研究发布时间:2021-08-11T16:43:41.540Z 来源:《科学与技术》2021年第29卷3月第9期作者:李文旭[导读] 《普通高等学校本科俄语专业教学指南》(以下简称“《俄语指南》”)李文旭四川外国语大学成都学院中东欧语言学院四川省成都市四川外国语大学成都学院邮编:611844摘要:《普通高等学校本科俄语专业教学指南》(以下简称“《俄语指南》”)的颁布对指导俄语教学有着重大意义,同时对进一步明确俄语学科内涵和专业定位,在新文科建设理念指导下,探索俄语专业建设的新理念、新思路和新方法,推动构建具有中国特色的一流俄语专业人才培养体系,培养适应国家战略所需的具有家国情怀、全球视野、创新精神的高水平复合型俄语人才具有重大指导作用。
本文以《俄语指南》的颁布背景和原则为指导,结合《工程技术俄语》课程,就课程的结构与内容、教学改革方向及课程教师的新使命进行探索与研究。
关键词:俄语指南;教学改革;课程结构;工程技术俄语一、引言在如今复杂的国内外就业环境下,外语学生的就业压力不断增大,社会及市场对“外语+”复合型人才的需求不断增大。
同时,从国家大力推进“一带一路”以来,基建工程项目在俄语国家中规模呈现出与日俱增的趋势。
一带一路各国急需既懂俄语,又理解相关专业的复合人才奔赴海外。
但传统的实用俄语授课及实用俄语教材大多是商贸政治类,个别文章虽有所涉及工程俄语,其中复杂难懂或生硬的纯理论在实际工程翻译领域中却很难被学生掌握,以至于学不以致用,无法满足建设企业对俄语学生在工程专业领域的要求。
在此背景下,《工程技术俄语》课程进行创新改革,探索全新授课模式以满足学校对俄语学生“俄语+工程”的复合型人才培养方案。
二、《俄语指南》指导下《工程技术俄语》的课程结构及内容《工程技术俄语》结合市场需求及俄语专业师生情况培养“俄语+”人才,以工程技术为教学主题,在授课中以俄语作为专业学习的教学语言,遵循“注重实践、注重应用、注重能力、注重创新”的教学指导思想,开展教育教学改革,以学生为主体、对接市场实际需求,创新教学方法,对学生进行针对性的工程技术俄语技能训练,引导学生获取专业知识,提升专业素养。
高职院校实用型俄语专业教学模式的探索与实践

力, 以适应 经济 、 会 、 社 科技 、 化 等众 多 方面 的客 观要 求。 文
如何进 行高职俄语 专业教 学 , 深化俄 语 教学 改革 , 构建 实用
理概况 、 文学知识也 占有 相 当的 比例 。谈判 技巧 、 旅游 知识 等经贸类学生必备 的知识也 占有一定 的比例。适当增加选 修课和限选课 的 比例 , 提高学生专业技能 。通过这一课程设 置, 使学生真正成为实 用型复 合人才 , 应社 会经 济发展 以适
高职院校实用型俄语专业教学模式的探索与实践
王 洪 玲
( 鸡西大学 东方语言 系, 黑龙 江 鸡西 180 ) 5 10
摘
要: 构建 实用型俄语 专业教学模式 , 不但 体现 高职教 育的要 求和 特点 , 而且也符 合现代教 育理念和社会发
展 需求, 具有较强的可行性 以及应 用性。高职教育的特点和培养 目标 为俄语 专业教 学提 出新的要求 , 高职俄语 专业
比 等竞技类 活动 , 赛 提高学生 的学 习兴趣 , 让学 生们在 比赛 中展示 自我。对 于学 习 困难学 生 , 针对 每位学生 的状况 , 要
制定个性 化 培养 方 案 , 要 的 情况 下 可 以开办 “ 础 强化 必 基 班 ” 帮助 困难学生度过学 习困难期 。通过实施差异教学 , , 使
得专业水平不 同的学 生都 能有所获 , 如专业水平较高 的学生 能升入本科 院校继续深造 ; 实践能力较强 的学生毕业时获得
相应职业资格证 书 , 能够 找到专 业对 口工作 ; 专业水 平相对 较差的学生有一技之长 , 学有所用 。
是以就业需求为主, 加大学生选课的 自由度; 三是突出职业
困难学生。如针对优秀学 生 , 以举 办一 些演讲 比赛 , 可 翻译
高校俄语专业的区域学课程设计与教学法探究

摘 要 :区域学课程是近年来 我国高校俄语 院系新增设的一门外语 专业课程, 它伴随着上合组织大学的成立而走入 我国部分高校俄语
院系的课 堂。 目 前,我国参加上合组织大学的个别 高校俄语 院系已经开始 了区域学课程设置和教学方法 的探 索与尝试。 实践证 明,借鉴俄
罗斯 高校 区域 学课程 的开设经验,突出我国高校俄语专业 开设 区域学课程的特色 以及采用知识型课 程的讲授方 式进行教 学—— 这些都是该
在各类专业课程中除了外语技能课以听说读写译等俄语语言技能单项和综合训练为主以外其他的课程都是与所学对象国俄罗斯及独联体其他国家的文学历史文化宗教哲学政治法律经济等相关的专业倾向课程
思 弟
划
高校俄语专业 的区域 学课程设计 与教学法探究
戴桂 菊
( 北 京外 国语 大学 俄语 学 院 ,北京 1 0 0 0 8 9 )
意为 “ 国家 ,地 区 ” ,是 指在 某个 地 域空 间 内历 史地 形
成 的相 对独 立 的人 群共 同体 ,这种 共 同体 在 自然气 候 和 社 会特 征方面 不 同于其 他共 同体 。 第二 次世 界大 战 以后 , 国际上 出现 了许 多 地缘 政 治和 经济一 体 化 域组 织 ,如 联合同、 关 贸总协 定 ( 1 9 9 4 年 发展 为世 贸组织 )、 北约 、 华 约 和经互 会 等 。这些组 织 的 出现促 使学 者 和政 治 家们 转 向以 区域 为 单位 来考 察 国际政 治 和经 济 的地 区发展 状 况 以及 跨 同组 织对 世 界各地 资源 的 占有情 况 。1 9 5 4年 , 美 国经济 学 家艾 萨德 ( 1 9 1 9 —2 0 l 0) 最初 提 出 了 “ 区域 科 学 ”的概 念 并建 立 了美 国 区域科学 协 会 ,还创 办 了世 界上第 一本 区域科 学杂 志 。 1 9 6 0 年 ,他又 出版 了 《 区域 分 析方 法 》一 书 ,系统 阐述 了 区域 开发 的理 论 和方法 。
俄语语言学论文(优秀范文8篇) 2021

伴随着信息时代得不断发展,网络新词成为一种独特得语言现象.这种语言现象与人类通过认知加工千变万化得客观世界密不可分,其产生不仅是一种语言现象,也是一种认知现象,从认知语言学来看,语言得创新总潜藏着一定得认知动因。
下面是俄语语言学论文8篇,供大家借鉴参考。
俄语语言学论文第一篇:汉俄“圆/круглый”得自由联想实验及其结果分析---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------感谢使用本套资料,希望本套资料能带给您一些思维上的灵感和帮助,个人建议您可根据实际情况对内容做适当修改和调整,以符合您自己的风格,不太建议完全照抄照搬哦。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------摘要:作为俄语心理语言学得一个重要研究对象,语言意识是由于它能够反映不同民族语言、思想和文化得独特性。
“圆”作为一种形状,不仅具有哲学和美学价值,更蕴含着博大得精神和生命得品格,它可以体现和谐、兼容、完美得美感,并具有活泼流畅得精神。
本文借助俄罗斯心理语言学自由联想实验研究方法,对中俄两国大学生”圆”和“круглый”得联想场进行对比研究,旨在揭示汉俄语言意识、民族思维及语言定型等异同。
关键词:圆; 语言意识; 自由联想实验; 民族文化特点;语言意识是俄罗斯心理语言学得研究重点,它反映“人得内在世界、意识、观念、思想同其外部表达语言得形式相互交叉、渗透得关系,是分析不同民族文化特点得工具。
通过语言意识得对比研究能够反映民族文化特点及人们得内在世界,即各民族是如何认知世界、对待世界得”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高校俄语口译课程设计探索论文
高校俄语口译课程设计探索论文
随着中俄交往的密切,社会对俄语口译人才的需求日益增加,作为高校教育部门要紧密迎合市场需求,加大俄语口译人才的培养力度。
培养高素质的俄语口译人才的关键在于设定科学的俄语口译课程体系,以完善俄语口译教学过程,增强俄语口译人才教育的针对性与实效性。
一、实施俄语口译课程设计的必要性。
一是俄语专业课程改革为俄语口译教学的发展提供了发展契机。
随着中俄两国交流的密切联系,社会对俄语人才的需求越来越大,为此各大院校调整了专业设置,设立了俄语口译课程;二是科学设计口语课程是改善俄语口译教学的重要手段。
目前俄语教学过程中还存在不少的问题,这些问题的存在影响教学质量,以口译教学为例,在教学中很多教师仍然将口译作为笔译的附属,因此高校不会专门开展口译课程教学,因此为了完善教学,必须要设计完善的课程体系;三是课程设计理论为俄语口译课程设计提供了理论基础。
通过实施课程设计可以强化学者对俄语口译课程的研究力度,这样就会为俄语发展提供重要的理论基础。
例如目前我国俄语口译课程还没有形成统一的标准,尤其是对课程目标的定位比较模糊,因此通过科学设计可以为课程的科学发展提供重要的理论支持。
二、俄语口译课程设计的现状。
(一)课程标准不明确。
俄语口译课程的设置应该仅仅围绕培养学生的俄语应用综合能力为基础,强化学生的实践能力。
2003年颁布的《高等学校俄语专业教学大纲》对俄语口译的培养目标提出了基本的要求:“学生通过四年的学习应该掌握胜任生活口译和一般性专业会议的翻译工作。
并且要掌握熟练的口译能力,对报刊上的重要新闻能口译出大致内容等。
”
但是由于该规定只是简单的基础性规定,使得高校对课程标准的把握程度存在不准确的问题:一是学校不能准确把握相关规定的要求。
由于俄语口译教学的时间还不长,因此高校对俄语口译教学的认识还没有形成统一的观念,尤其是对近两年才开设的俄语专业,因为目前的相关并没有部门作出明确的规定,结果导致教师在教学中感到迷茫;二是俄语口译课程的目标不明确。
一些高校往往会将口译教学与笔译教学混为一谈,没有专门设置口译教学,即使有的院校开设了口译教学工作,但是其将该课程列为选修课,因此其地位得不到稳定;三是口译课程的双重性导致俄语口译教学的效果不理想。
很多高校俄语口译教学往往具有双重性,一方面要提高学生的听写读能力;另一方面也要开展对学生的入门培训。
(二)教学内容的设定存在随意性。
高校俄语口译课程的内容主要分为口译理论和技能训练,在实践教学中教师会根据具体的课程内容选择不同的教学内容,有时教师会形成以题材为主线,突出专题术语的翻译,并且按照专题要求对学生进行口译能力的锻炼,此种教学多应用于经贸谈判、外交文化等。
有时教师也会按照培养技能训练为主线,按照口译类别进行训练。
当然根据需要也会将这两种模式进行结合。
但是更多的时候,教师会本着精讲多练的原则,采取不同的教学内容,此种模式虽然能够激发学生的学习兴趣,但是其也存在着忽视口译达意的基本主张和常用技能的拓展。
一般时候教师为了节省教学时间,他们不会专门训练学生的基础技能,而是将其作为课外作业。
另外由于教学内容的随意性,导致教师在把握口译材料时存在把握不准的问题。
(三)缺乏系统化的专业课程教材。
目前高校应用的俄语口译课程教材存在标准不一致的问题,具体表现在现有的口译教材的体例还不够丰富,普遍存在重视理论知识而忽视技能训练的现象:一是忽视对俄语文化背景的研究。
目前教材更多地强调俄语、汉语之间的对应与转换,而忽视了对两国文化背景的介绍,导致口译的内容缺乏对实际交际环境的考虑;二是部分教材缺乏配套的影音材料,使得口译教材的实践性不强;三是很多高校没有专门的教材,很多高校的口译教材是根据教学内容,随机选取的交流题材。
三、优化高校俄语口译课程设计的对策。
(一)明确俄语口译课程的目标。
俄语口译课程设计的前提就是明确俄语口译课程设计的目标,口译课程的定位是口译课程发展的
关键,结合当前的各种文件,俄语口译课程设计的目标是以培养学
生的口译能力为基础,因此需要对课程目标定位进行需求分析:一
是学生对口译课程存在很大的需求,他们希望通过口译课学习提高
自身的外语表达能力,因此俄语口译课程设置的`重点在于强调口译
技能的培养;二是教师的需求定位分析。
教师是教学工作的主导者,因此教师需要明确俄语口译课程的定位,教师在进行课程设置之前
需要对学生的需求进行了解。
其主要体现在一方面,根据学生的需
求对课时进行调整,例如北京第二外国语学院对俄语口译课程教学
课时的安排就作出了系列的调整,将专题综合技能训练所占的课时
比例增加,并且将开课时间提前。
另一方面,教师深入学生中间,
了解学生的口译知识基础。
综合分析,俄语口译课程目标定位表1。
(二)优化口译课程教学内容。
俄语专业课程的定位既要把握培养俄语应用能力的复合型人才要求,也要兼顾外语专业教学与翻译
专业翻译教学的特点,注重翻译能力和译者能力的训练,基于此目
标定位要求我们优化课程教学内容:一是处理好技能训练与专题训
练的关系。
口译是一门专业性极强的知识体系,因此要改变技能训
练依附于专题训练的现状,合理处理口译技能训练与专题训练之间
的关系,为此我们要改革教学课时安排,即第一学期应以技能训练
为中心,侧重口译技巧的介绍和练习;第二学期应以专题训练为中心,用不同题材的现实语篇巩固口译技能的习得,同时查漏补缺,
继续强化技能;二是强调功能语体的特点及其对口译过程的影响。
在教学过程中可以根据具体的环境要求,将教学划分为若干的小单元,以此强调训练的目的性与连贯性;三是培养学生化解文化冲突
的意识。
基于不同的文化背景,在俄语口译的时候,必然会出现文
化冲突的问题,而口译能力的基本要求就是学生掌握即时化解文化
冲突的能力,因此在日常的教学过程中教师要将俄国文化与我国文
化之间的异同纳入到教学体系中,让学生掌握两国的生活环境、思
维方式以及价值取向的差异,从而提高口译的准确性。
(三)构建科学的教材体系。
构建系统的口译课程教材是俄语口译课程教学的重要依据与前提,基于高校俄语口译课程教学的需要,编撰者在构建教材时一定要注重内容编排的合理性,实际性。
一是
科学选择教材内容。
俄语口译课程主要由技能训练和专题理论学习
知识构成,但是要强调技能训练,因此将技能训练融入到教学内容
的整体中,实现教学实践的系统性、技能本身的滚动性。
具体地说,教材的出发点应落在对记忆、笔记、数字转换、注意力、预测力、
理解力、识别力、应急战术和译前准备等的详尽介绍和实例讲解上面,并配以大量有针对性的练习;而在专题训练阶段,则需将上述
内容与实际的语言素材紧密结合起来,强化学习者自觉运用所学技
能的意识;二是练习设计的合理性。
俄语口译课程教学的重点是练习,因此教材的练习板块要符合合理性,保证练习能够与口译能力
的拓展相符合,比如根据不同的训练阶段,设定不同层次的练习模块。
以专项训练为例,可以依托语篇进行练习,比如针对数字的练习,可以先从简单的个体数字开始,然后过渡到房间号、电话号以
及实际数列等;三是将多媒体技术应用到教材建设中。
日益发展的
多媒体技术为完善口译教材提供了宽广的平台。
借助电脑设备和相
关软件,通过对文字、声音和影像进行集控处理的方式,就可以编
写出具有情景交融性的立体化口译教材。
(四)提高俄语口译教师专业水平,改革教学方法。
要成功地进行俄语口译教学,就要求教师具备坚实俄语口译理论基础和丰富俄
语口译经验。
为了提高俄语口译教师的全面素质,专业教师一方面
应该到高一级的外语院校进行进修,接受专业培训;另一方面应该
适当地参加口译的实践活动。
在课堂教学的设计方面,根据俄语口
译的特点设计课堂学习情境。
四、结语。
为了培养具有熟练口译技能的高素质俄语人才,更好地满足市场需求,统一口译课程的教学标准、优化教学体系势在必行。
教师必
须更新观念,开拓视野,理顺技能训练与专题训练的关系,重视语
体对口译的影响,强化学生处理文化冲突的意识,突出教学的实践性,不断充实教学内容。
与此同时,我们有必要进一步改革口译教
材的编写模式,使其编排更加科学,练习更加合理,多媒体手段更加丰富,切实提升教材的品质。
【参考文献】
[1]王庆,俄语商务谈判口译课程的教学特点及教学对策[J]。
世纪桥,2012
[2]张奎,李丙春。
流媒体技术在精品课程网站中的应用[J]。
新疆师范大学学报(自然科学版),2014
[3]从亚平。
,俄语专业翻译课程改革初探[J]。
中国俄语教学,2008。