中西方称谓与性别差异
[语言学,角度,分析,其他论文文档]从语言学角度分析中英语用差异
![[语言学,角度,分析,其他论文文档]从语言学角度分析中英语用差异](https://img.taocdn.com/s3/m/203d7c7f59eef8c75fbfb3c7.png)
从语言学角度分析中英语用差异从语言学角度分析中英语用差异不同于西方,东方人更加注重血缘,家族和姓氏。
中国古老的宗法制和分封制奠定了中国人注重亲缘血亲关系的基础。
这一点,通过中国复杂庞大的称谓系统就可以看得出来。
从成书于战国前后的《尔雅》中就专门有《释亲》章,详细的介绍了繁杂的亲属家族之间的关系和称谓。
[1]中国的亲属称谓,除了有性别,辈分的区分,还有年龄,父系母系,以及血亲姻亲。
父系中爷爷奶奶下,比父亲大的兄弟称为伯伯,比父亲小的兄弟称之为叔叔,父亲的姐妹为姑姑,是血亲。
他们的妻子丈夫分别为伯母,婶婶,姑父,是姻亲。
父亲兄弟的孩子称为堂兄弟堂姐妹。
姑姑家的孩子则是表兄弟姐妹。
堂表兄弟的儿女称为侄子侄女。
堂表姐妹的孩子称为外甥外甥女。
根据年龄排行可用大、二等。
从以上关系可以看出,中国人把血缘远近分的极为清晰。
相同姓氏的兄弟姐妹为堂,不同姓氏的兄弟姐妹为表。
母系亲属中,母亲的兄弟是舅舅,姐妹则称为姨。
舅舅和姨的孩子因姓氏不同称为表兄弟姐妹。
他们的下一代则是外甥外甥女。
而英语的亲属称谓,远没有这个复杂,没有父母系的区分,也没有年龄的区分,更没有族的区分,有的甚至连性别的区分都没有。
爷爷奶奶、外公外婆,统称为grandfather/gran dmother,伯伯叔叔舅舅则称为uncle,伯母婶婶姑姑舅妈姨妈称为aunt,堂哥、弟、姐、妹,表哥、弟、姐、妹称为cousin,亲哥弟为brother,亲姐妹为sister,侄子,外甥nep hew;侄女,外甥女niece。
这种差别与中外截然不同的文化传统民族特征有关。
古老的宗法制度奠定了中国几千年的社会关系都以血缘关系为纽带,推崇儒家“君君臣臣父父子子”、“长幼有序”等严格的等级秩序。
这一方面是由于西方社会以商品经济为基础,家庭结构比较松散,较少出现中国式四世五世同堂的现象,因此家族血亲亲属称谓的观念没有中国人那么重。
甚至在历史上很长的一段时间,英美等西方国家都是只有名、没有姓。
浅议中西方文化对英语教学的影响

浅议中西方文化对英语教学的影响但英语教学,我们教师往往培养学生造出合乎语法规则的句子而忽视了语言的社会环境,特是语言的文化差异,使学生很说出符合场合的句子,从使他们的交际能力得不到提高因此,中西文化的异在英语教学中起很重要的作用,在平时的学中要有意识地进行比教学。
一风俗习惯的不同风俗习惯,一个民族在长期岁月中逐渐形成文化意识的反映和表现民族风俗是丰富多彩的,是语赖以滋生并获得顽强生命力深厚土壤,许多习语就是出自俗。
汉语语“小菜一碟”和英语习“apieceofcake(一块蛋糕)都表示一很容易的事情。
在这种意义中,汉的“小菜”与英语的“蛋糕都含有“容易的事情”之意但在习语中,两个民族对同一思的表达采用的形式完全同,这与两国的饮食习惯关系。
蛋糕是英国饮食文化非常常见的一种食品,英国人日常生活中经常食用所以他们就用“apieceofcake”表示一件容易做事情。
在中国,蛋糕近百年才出现在中人的生活中的,是一种比较高档食品,一般只有在殊情况下才能吃到。
而小菜一直中国人的生活中具有重要地位,一碟小菜对中国人来易如反掌,因此我们用“小菜一碟”来形容一件很易的事情。
二、西称谓差异学英语时,我们发英语中称谓名称比语中少得多,英语的亲以家庭为中心,一代认为一个谓板块,只区别男性女性,却忽视了配双方因性别不同而现的称谓差异,显得男女平等。
比如英语的“grandparents”、“grandfather”、“grandmother”,不论或母的父亲共用一词“grandfather”,“grandmother”既指奶奶又指外婆,简又笼统。
中文中“祖辈爷爷、奶奶、外公、外婆”将父或母的双方分得很楚。
三、习惯表和观念的不同1.称呼比曾出现过“I’msorrytotroubleyou,comrade.”的道歉。
“comrade”社会主义国家所特有的称呼,说英语的国家称呼不知其名的生人时常用sirmadam。
如果我们和英国家的人以comrade相称,们就会感到莫名其妙。
浅析英汉称谓语的差异

浅析英汉称谓语的差异作者:黄始谋来源:《成长·读写月刊》2017年第04期一、引言称谓指的是人们之间相互的称呼,是语言的组成部分。
而语言是文化的反映,是民族文化的载体。
称谓语在社会交往和言语交际活动中扮演着重要的角色,在很大程度上反映着人们的社会角色、社会关系、社会地位等,传递着隐含而丰富的情感信息。
二、英汉称谓语的差异(一)姓名称谓的差异在汉语中,姓名称谓是不能随便用的,对长辈、祖先的名字尤为如此。
这是有着深厚的历史文化渊源的。
中国是一个有着几千年封建历史文化的国家,以农业为主的生活方式使它形成了以家族宗法为核心的封建伦理关系。
中国文化中最关键的典制家庭、血缘与王统在商朝已经发展到了相当高的程度。
那时人们就有一种“辈分主义”,家庭、血缘观念、辈分观念,一直不断地被明确和具体化。
这一切使得汉族形成了严格的尊卑有序、上下、长幼有别的等级观念制度。
这种传统文化沿袭到今天,中国的子女仍然忌讳直呼长辈的名字。
不但晚辈忌呼长辈名字,即使是同辈之间,也要看双方关系的远近来确定是否直呼其名。
如果是师生关系,那么无论老师比自己年龄小多少,都不能直呼其大名。
这种观念是西方文化中所没有的。
另外,在熟人、朋友之间使用姓名称谓时,中国人还喜欢在对方的姓前或姓后冠一“老”字以表达出对年长者的亲切感和尊重之情,因为“老”意味着有阅历、有经验、有学识。
而英语中“老”是一个敏感的话题,是西方人的一大忌讳。
因为在英语中“老”象征弱、无用、保守、缺乏创造性和活力等。
在西方国家,尤其是在美国,“All men are created equal.”这一观念深深地积淀在人们的心中。
因而不论地位尊卑、辈分高低、年龄长幼,美国人都喜欢直呼其名,乍一看似乎不谙世事、没有教养,但人们对此习以为常,他们认为这样亲切、平等、友好、融洽。
雇员、年轻人乃至一个家庭子女在称呼他们的上司、年长者、教授以及父母时都直呼其名。
这种随随便便的特点是与他们崇尚人际间平行、平等的观念相关联的。
中西方称谓语差异与翻译

世界上每一种语言都有属于自己的称谓系统, 每个称谓系统又由若干称谓语组成。称谓语作为一 种特殊的语言符号,除了具有一般语言符号所具有 的功能外,最重要的是它能反映出说话者之间的社 会关系和社会地位,以及它所代表的文化内涵。 在 人际交往中,双方互相称呼,是必不可少的内容,有 时在称谓上还要体现礼敬,因此在翻译称谓语时不 可避免地要了解称谓语背后浓厚的文化内涵。翻译 理论家尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而 言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因 为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ”我 们只有充分了解称谓作为复杂的语言系统的文化 意义,才能找到合适的翻译方法。
摘 要:称谓是一个民族文化的反映,是社交礼仪的重要方面,而称谓词语正是语言交际中不可缺少 的组成部分。由于社会、历史、文化、地理环境等诸多因素的不同,导致汉语称谓和英语称谓存在许多差异。
中西文化英汉谓称的差异

中西文化英汉谓称的差异一、文献综述大多数学者的观点是将人际称谓系统分为亲属称谓系统和社会称谓(或社交称谓)系统两大类。
其中亲属称谓系统主要用于指日常生活人际交往中人们互相有着直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属之间的称呼。
而社会称谓系统是用于指日常生活人际交往中人们与非家庭成员之间互动交流时所使用的称呼方式。
其中亲属称谓系统中的各种亲属称谓因为受制于特定的关系所以具有一定的稳定性,而社会称谓形式在日常生活中使用时因为受到社会关系、社会角色、实际语境和其他因素的影响会出现不同的变化,所以具有不稳定性。
二、研究过程(一)中西方社会文化背景与社会性质的差异在中国,自古以来,人们日常生活交往中一直沿袭着血缘亲族制度,即宗法制度。
所谓的宗法制度,简而言之就是“男女有别,长幼有序,君臣有纲”,它是中国社会数千年历史积淀出的一种既包含真神权又包含着君权的血缘亲族制度,是以每个家庭的父系血缘为基础的并且围绕等级明显的家长制度来确定家庭内部亲属的辈分关系的制度,是通过严肃区别血亲与姻亲、宗族与外宗族的关系,以明确每个人在整个家族中所处的名分地位、权利义务和行为规范的家庭制度,是维系并体现了中国家庭宗法文化的核心制度。
这种等级分明的宗法制度造成了汉语亲属称谓体系名目繁多、系统复杂。
例如:按辈份分,可分为父辈、叔辈、同辈;同辈按年龄又为分为姐姐、哥哥、弟弟;按血缘又分为父系和母系。
在父系中的女性称为姑姑,母系中的女性称为姨妈。
同时按血缘又可分为直系血缘或者旁系血缘,例如孙、侄孙,按年龄的大小有伯伯、叔叔等称呼;按血亲或姻亲又有哥哥、嫂嫂、姐姐、姐夫等等亲属称谓。
又例如,处于中国家庭中的兄弟姐妹通常会按长幼即年龄大小加以称呼,如大姐、二哥、三弟、二妹等。
而在文明起源于古希腊、古罗马,三面被海洋环绕,土地极其贫瘠,地理环境相当特殊的西方国家,为了实现人们驾馭海洋、征服自然的精神的需要,只能借助于海外殖民扩张,这同时使西方文明能更进一步获得发展。
英语语言中的性别歧视及其变化

英语语言中的性别歧视及其变化引言语言是现实世界的一面镜子,现实世界的种种现象,美丑好坏,尽现其中。
在一向声称人生而平等的英语国家里,其实也有诸多的不平等。
男女不平等即是其中之一,而这种不平等也被反映在语言这面镜子里。
然而,妇女的社会地位感比男子敏锐,英国语言学家彼得.特鲁杰说:“在我们的社会中,妇女的地位不如男子那样牢靠,而且通常比男子低一些。
因此,对她们来说,可能更加需要在语言上和别的方面来表明和保障她们的社会地位。
”上世纪70年代初,女权运动在西方兴起,受其影响,英语世界掀起了一场旨在消除性别歧视的文字改革运动,这方面尤以美国为甚。
本文拟谈谈反映在英语语言中的性别歧视现象、出现原因及其发展变化.一英语语言中的性别歧视现象首先我们来了解一下什么是性别歧视(sexism)。
根据Webster Ninth New Collegiate Dictionary,其定义是:prejudice or discrimination based on sex ; esp: discrimination against women , 基于性别的偏见或歧视,尤其是对妇女的歧视。
«朗曼英语词典» 对“性别歧视”的解释是:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见。
”«牛津字典» 给“性别歧视”所下的定义是:“性别偏见或歧视(尤其对女性).”因此,在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,那么,英语语言是怎样歧视女性的呢?1.以男性语言为规范,而女性语言只是一种附属或变体.1.2 称谓上的表现a) “把女性当做男性的附属品,而这一观点充分体现在英语称谓词当中。
Mr. 是对一位男士的尊称,Mrs.则是一位男子的太太的尊称,女性的称谓也就依附于男性了,如: 丈夫是John Smith 具有博士学衔,于是可以称这对夫妇为Dr. and Mrs. John Smith.假如丈夫没有学衔或职称,那只能称为Mr. and Mrs. John Smith. 假如妻子是博士,丈夫没有学衔或职称,妻子的名字叫Marry随夫姓后只能称呼为Marry Smith. Miss是用来称呼未婚女性的称呼。
中西方亲属称谓对比
在中国传统文化体系中占 主导地位的孔孟儒学,其 伦理道德说教均以宗法性 家庭及血缘纽带为宗旨, 受“长幼有序、男女有别、 内外有别、亲疏有别、血 亲姻亲有别”的传统伦理 规范的影响,汉语言中的 亲属称谓体系特别强调等 级的差异,提倡长幼、尊卑 有序。
儒学文化
特别是男尊女卑的典型例证:“外 祖父/外祖母”(母亲的父母)和 “外孙/外孙女”(女儿的子女)有 别于“祖父/祖母”(父亲的父母) 和“孙子/孙女”(儿子的子女)。 一个“外”字折射出男性在家庭中 的主导地位,而女性是外人,处于 从属地位。
亲属称谓
亲属称谓是指用于有亲属关系的人之间的称谓。
法律上对亲属范围的界定只限于直系血亲和三代以内的旁系血亲,那些诸如 干爹干妈之类的不在我们讨论的范围之内。
Click to add
Appellation ?
Brother / 哥
Sharp brother
但是,在女性世界里别说母亲的兄弟 姐妹不区分长幼,分别用“舅”和 “姨”来统称母亲的兄弟和姐妹,连 父亲的姐姐或妹妹,都统统以“姑” 称之。
父亲
爷爷
母亲
外公
父亲 母亲
“外”与“表
《说文》:“堂,殿
也。”“堂兄弟”,又称
奶奶 “外”字侄的子 使用,是因
“同堂孙兄子弟”,晋人谓同 祖兄弟为“同堂兄弟”,
and only then can we convey cultural connotation(内涵) of kinship terms of Chinese.
Thank you!
郭召丽
石梦可
陶园 刘佳佳
刘佳宜
在一个宗族内,由血缘和婚姻形成的 纷纭复杂的亲属关系,不仅仅只表示 血缘和姻缘的关系,还是地位、权威 和距离的象征,必须严格按等级区分, 也必须要从语言符号上加以明晰。
中西方称呼语文化语用差异
中西方称呼语文化语用差异摘要:本文从称呼语的概念和作用入手,结合中西方称呼语误用的具体实例,进一步从三方面引出中西方称呼语差异的一般规律,进而深入分析了这种差异背后所反应的中西方的文化、价值观的差异。
在此基础上,作者指出了中国的英语学习者了解中西方称呼语文化语用差异的意义与必要性。
关键词:中西称呼语;差异;文化因素;意义一、引言称呼语是人们在日常语言交际中彼此间当面招呼对方时使用的名称。
称呼语的正确使用不但能够保持、加强、甚至建立各种人际关系,还能够帮助避免误解和语用失误并促进交际的顺利进行。
所以,对于中西方称呼语的对比研究具有实际的意义和重要性。
根据人的社交群体的亲属关系,本文将从以下三个方面:1.亲属之间,包括直系、近亲及远亲 2.朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人 3.非熟人的其它社会关系来阐述中西方称呼语的差异,并进一步分析这种差异背后所体现的中西方的文化、价值观差异。
二、中西方称呼语语用失误实例有这样的一个情景:英语教师走上讲台,然后对着全班同学说“Class begins.”,这个时候班长就说“Stand up.”,接着同学们起立并且异口同声地说“Good morning, teacher.”,这时候老师会说“Good morning, students.”,最后班长说“Sit down, please.”。
这样的情景不知重复了多少次,而且好像我们在很长的一段时间内都没有意识到teacher 和student 在英语中是根本不能用作称呼语的。
另外几个例子:一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。
因为在英美文化中,即便真是耄耋老人,只要他头脑清醒,也不愿听陌生人喊他“老爷爷”或“老奶奶”。
与此相反,在操英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为“son”以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。
汉英称谓语的对比研究
206作者简介:吴珊珊(1997— ),女,汉族,湖南郴州人,硕士。
主要研究方向:专业英语及跨文化交际。
称谓是指人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
但由于文化的差异,中国与英语国家的称谓语用法有所不同。
如果不了解其中的差异,可能会造成双方误解,甚至导致沟通失败。
因此,掌握汉英称谓语的差异有助于人们在一定程度上减少语用错误、促进跨文化交际。
本文将从以下四个方面对汉英称谓语进行对比分析:一、人称代词(一)第一人称代词人称代词指的是对话者之间互相称呼的代词。
英语国家的人们在称呼自己时,通常采用第一人称代词“I”;如果需要强调自己,可以使用反身代词“Myself”。
相反,汉语中第一人称代词的形式比英语多。
汉语中的中性第一人称代词是“我”,相当于英语中的“I”。
不过,古代中国人为了礼貌,常用自谦代词来称呼自己,比如“晚生”、“卑职”等[1]。
以中国古典小说《红楼梦》中的一段对话为例。
贾珍言道:“昨承冯大爷示知老先生人品学问,又兼深通医学,小弟不胜钦仰之至。
”张先生道:“晚生粗鄙下士,本知见浅陋,昨因冯大爷示知,大人家第谦恭下士,又承呼唤,敢不奉命。
”Jia Zhen said, “Yesterday, I was overwhelmed with admiration by all Mr. Feng told me of your character, learning, and profound knowledge of medicine, sir.”“I am simply an ignorant layman,” replied Dr. Zhang. “But when I heard yesterday from Mr. Feng that Your Lordship’s family is considerate to ordinary scholars and had condescended to send for me, how could I disobey your orders?”A dream of red mansions (Yang and Dai, 2001)[2]“张先生”是一个知识渊博的人,享有很高的声誉,但他还是用“晚生”来称呼自己。
从汉英称谓语看中西方人际关系
从汉英称谓语看中西方人际关系中西方文化对人际关系的看法有很大差异。
在中文中,称谓是一个特别重要的概念。
不同的称谓可以体现出一个人的身份、地位、年龄、性别、亲密度等等因素。
下面从汉英称谓语的使用中来探讨中西方人际关系。
一、中文称谓语在家庭中的运用中文中,在家庭中不同的人之间的称谓是有讲究的。
下面列举一些常见的中文称谓语和其具体含义:1. 爸爸:此称谓用于子女称呼自己的父亲,代表了孝顺和尊重。
5. 哥哥/姐姐:此称谓用于兄弟姐妹之间,代表了兄弟姐妹之间的互相关爱和互相尊重。
在中文中,家庭是一个非常重要的社会单位。
家庭中的人之间的关系非常亲密,因此不同的称谓语在展示亲密度方面非常重要。
二、汉语称谓语的运用在商务场合在中文商务场合,人们的称谓也是非常重要的。
在商务场合中,不同的称谓代表了身份、地位等不同的因素。
下面列举一些商务中文称谓语:1. 先生/女士:此称谓用于商务场合中人际关系不熟悉的人之间,比如双方是客户和商家关系。
2. Mom:此称谓用于子女称呼自己的母亲,与中文中的“妈妈”类似。
在英文中,家庭中的人之间的关系要比中文中简单得多。
称谓语通常只代表亲密关系,不像中文中有身份和地位等因素的考虑。
在英文商务场合中,人们使用的称谓语同样具有一定的特征。
下面列举一些商务英文称谓语:在英文商务场合中,不同的称谓语同样能够代表身份、地位等不同因素。
然而,英语中的称谓语相对简单,使用也相对灵活。
总之,从汉英称谓语的使用中来看,中西方人际关系的不同也表现在了称谓的使用上。
中文中的称谓通常具有更为复杂的含义,而英文中的称谓则更为简单易用。
对于不同的人际关系,使用合适的称谓是非常重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方称谓与性别差异01080628 陆文静【摘要】:性别差异贯穿在整个语言发展的进程中。
称谓语作为语言词汇中的重要的一部分,也表现出了性别上的差异。
无论是汉语还是英语,称谓语蕴含的性别差异都是存在的,并且有着一部分相似的地方。
【关键词】:汉语称谓语、英语称谓语、女性性别歧视、男性性别歧视、性别差异称谓是特定文化的产物,称谓语作为语言的基本组成要素之一,具有浓厚的民族文化色彩,反映着不同文化的道德情感。
称谓语的定义是“人们由于亲属和别的方面的关系,以及身份、职业、性别等而得来的名称”。
通常将称谓语分为两类,即亲属称谓和社会称谓。
亲属称谓的概念比较固定,即由亲属关系而得来的名称。
但是社会称谓的概念则存在很多不同的观点。
其中的一个观点是将社会称谓进一步分为姓名称谓、排行称谓等。
《尔雅》开始了我国对汉语称谓语的研究,东汉刘熙的《释名》和许慎的《说文解字》也对汉语亲属称谓进行了阐释,清代梁章钜的《称谓录》更是对古代称谓集大成性的汇总。
一、汉语称谓中的性别差异男尊女卑是汉民族最主流的两性关系模式。
因此,在汉语称谓中存在的性别歧视现象(女性歧视),正是这种男主女从文化的反映。
下面将从姓名称谓、亲属称谓、第三人称代词、夫妻称谓、汉语称谓词的顺序等方面具体阐释汉语称谓语中女性歧视现象。
(一)姓名称谓从姓名称谓的组成来看,女性的姓名是男性的附属。
中国人的姓名是由“姓”和“名”两部分组成。
在中国古代,如果是有一定文化的男性,除了姓、名之外,还有字和号。
如李白,字太白,号青莲居士。
但是女性有姓名的情况很少见,通常情况都是有姓无名,如刘氏,用姓加上“氏”来指称女性。
女性在未嫁之前,通常也用在家中则以排行称呼,如:二丫头、四丫头等。
嫁人后,就把丈夫的姓氏挂在自己的姓之前用作别人对自己的称谓,如张王氏。
红楼梦中的贾母不姓贾,但是嫁入贾府,于是用贾母称之,体现了女性的姓名对男性姓氏的依附。
(二)亲属称谓从亲属称谓上来说,汉语的亲属称谓一直有重男轻女、男尊女卑的传统。
父亲的哥哥、弟弟有专门的称谓。
“伯伯”指比父亲年长的,“叔叔”则指父亲的弟弟。
相比之下,父亲的姐姐、妹妹却只有一个称谓“姑姑”,母亲的姐姐或妹妹也只有一个称谓“姨”。
父亲一方的亲戚用“堂”称呼,有同堂同宗的意思,而母亲一方的亲戚则用“外”或“表”称呼,有外戚、外宗族,不亲近的意思。
从这些亲属称谓上可见女性在家中的地位是低下和受到歧视的。
(三)第三人称代词第三人称代词的运用也反映了对女性的歧视。
代表男性的代词用“他”,代表女性的代词用“她”。
但是在不确定男女的情况下,人们都约定用“他”或者“他们”来指称对象。
当一群人中,有男有女时,也是用“他们”来代表。
汉语中用来指称男性的第三人称代词或名词可以包容女性,而表示女性的第三人称代词或者名词只能用来专指女性。
这种现象,也反映了男性在社会中占主导地位,处于中心位置,而女性则处在附属地位的观念。
生活中,常常可以听到“女博士”、“女医生”这样的称谓,如果不注意,也不会发现其中有不妥之处,但是细细考究会发现,在一些工作或者职位前特别加上“女”字,也是对女性的一种变相的歧视。
在汉语的职位称谓中,那些职务、官衔、称号等,都是默认用来指称男性,当女性担任同样角色的时候,就要在前面特别加上一个“女”字。
这无形中也说明在人们的传统观念中,认为只有男性担当这些职位才是更顺理成章的事,而当女性达到那个位置的时候,会被认为是例外。
(四)夫妻称谓汉语的称谓语中对女性词语的贬化的现象还有很多。
其中一个经典的现象则是夫妻称谓。
夫妻是男女双方以共同生活为目的而依法结合形成的伴侣。
从古至今,社会制度不同,夫妻双方所处的社会地位、身份就不同,但是夫妻称谓中隐含的性别歧视却一直存在。
古代道德观念要求女子要以夫为天,《礼记·丧服传》说:“夫者,妻之天也”。
女子从小接受的道德观念教育就是“三纲五常”,即“君为臣纲”、“父为子纲”、“夫为妻纲”,这更加保证了男性的主导地位,夫妻也显然不平等。
在夫妻之间相互介绍时所用的称谓词语,也可以体现出男女的性别歧视。
丈夫向外人介绍妻子时大多使用谦卑的称呼,如“堂客”、“屋里的”、“烧火的”、“媳妇”、“婆娘”、“做饭的”等,而妻子在介绍丈夫时使用的称谓词是“我先生”、“当家的”等。
“妻”的实际地位,在丈夫对其的称呼中体现无遗。
(五)其它称谓现象“烈士”是用来指为正义事业而牺牲的人,在形式上与之相对应的是“烈女”。
但是这两个词在意义上是不对称的。
“烈女”指的是女性的贞洁观。
再如,“妒妇”、“妒女”等表示善于嫉妒的女人,但是却没有词用来形容善于嫉妒的男性。
“续弦”用来指男性在妻子去世后再娶,而寡妇再婚却没有相应的词来表示。
这些现象都是汉语的称谓词的不对等,这充分显示了对女性的性别歧视。
我们所学习的成语中,凡是有涉及到男女的,通常也是男前女后,如,男婚女嫁,男耕女织,夫唱妇随等。
平时使用的口语中,也存在着相同的现象,如,男女,夫妻,子女,兄妹。
汉语称谓词男前女后的语序也表现出男女地位的差别和性别的歧视。
二、西方称谓中的性别差异英语称谓语中性别歧视现象和汉语中有很多相似的地方,主流观念也是男尊女卑,对女性的性别歧视。
(一)交际称谓人们在社会交往使用交际称谓时,称呼男性常用Mr,而称呼女性个体时,常使用的是Miss和Mrs。
所有成年男性都统称为Mr,从这个称谓中,不能看出,这个男性是已婚还是未婚,而对于成年女性的称谓中,Miss代表未婚,Mrs代表已婚。
不管对于男性还是女性来说,婚姻和年龄都是涉及到个人隐私的话题,而对女性称呼是使用Mrs。
这即意味着公开宣布了女性不愿意公开表明的婚姻状况,让女性得不到和男人能够平起平坐的对待。
在很多西方国家,尤其是以英语为母语的国家中,当使用 Mrs称呼女性的时候,后面所跟的姓氏不是自己的姓氏,而是丈夫的姓氏,表明自己是某人的妻子。
这种现象没有因为女性的社会地位的提高而有所改变,如居里夫人,和“铁娘子”撒切尔夫人。
她们是分别在科学领域和政治领域中处于较高的地位,但仍被冠以夫姓。
这一现象正是由于人们认为一直以来人们都认为男性是世界的主宰,而女性只是附属,所以女性的姓氏也必然要追随其丈夫。
(二)姓名称谓不管是中国的姓名称谓还是西方的姓名称谓,其中都蕴含了特别的意义,涵盖着上一辈人对晚辈所寄予的期望。
在英语中,男性名字常常都体现着力量、勇敢、、坚强、富贵等积极地含义。
比如 William(强有力的保护者)、Henry(土地的统治者)等;女性名字则要求反映出娇美、柔弱的被动意念,因而经常使用花、草、宝石、美丽等字眼,有被人观赏让人珍藏被人保护的潜在含义。
比如Crystal(水晶)、flora(花朵)、Rose(玫瑰)等。
(三)亲属称谓亲属称谓中的性别差异也很明显,举其中一个有特征的一组词来作为例子。
父母亲在亲属称谓中是一组最基本的称谓词语。
Father指父亲,同时也可以指那些有尊贵地位或者受人尊敬的长者,Father这个词有一种表示受人敬仰的含义。
然而用来指母亲的“mother”有时却含有一定的贬义含义。
莎士比亚的《李尔王》中有这样一句话:“Oh how this Mother swels up toward my heart!”这里的“mother”成了“歇斯底里”的代名词,充分的显示出对女性的性别歧视。
(三)职位称谓职位称谓中的性别歧视,英语和汉语有很多相似的地方。
人们在潜意识里认为,那些有地位、名望的职位,是应当属于男性的。
如chairman,这个称谓既代表了男性也代表了女性,但是人们却习惯上认为这是男性的领域。
如果女性担当了这些职位,就会在这些称谓前特别加上“woman”“female”“lady”等表示女性的含义的词。
有的学者认为,在指称一些职位时,也有会被默认为女性的一类词,如babysitter、secretary、nurse等。
这些词语如果没有特别强调,通常是被认为用来指称女性的,如果有男性担当,就要特别加上“man”等表示男性性别的词。
但是仔细观察会得出,这些专指女性的职业大多是社会地位比较低下的职业。
也暗示了在人们的潜意识中认为,这些处于低层的职业是理应由女性担任的。
明显是对女性的轻视,认为男性在社会地位上更具有优越感。
(四)表称谓的词缀英语作为一种屈折语,与汉语很大的一个不同时有词缀的变化。
称谓词缀中也包含着性别差异。
英语中有很多词缀是特别指女性称谓的,比如后缀-ess(waitress);-ine(heroine); -trix(aviatrix); -ina(czarina)等。
这些词缀所跟的原单词本来都是用来指称男性的,因为社会的发展,女性在社会中扮演的角色越来越多样化,所以相应的表示女性的职位称谓才开始出现,在原有的单词后加上这些表示女性性别的词缀就是一个很常用的方法。
这也正是对女性不平等的最好的说明。
对英语中性别差异现象的关注和研究由来已久,西方国家要求男女地位平等的呼声也越来越强烈。
对暗含女性性别歧视的称谓也做了很大的改变。
而要真正消除英语称谓系统中的性别差异现象,还是一项艰巨的任务,毕竟这种男强女弱的观念已经植根于人们的思想观念中。
要对这种现状加以改变,不仅需要语言学家、女权主义者等进行努力,还需要每一个社会成员通力协作,只有在社会层面上将性别差异的问题加以解决,才能在语言上实现真正意义上的革命。
女权运动兴起,女权主义要求平等的地位。
这也让一些学者从相反的方向考虑,即被大家所忽略的男性歧视的问题。
称谓语中男性歧视的研究很少,但是不可否认,这是确实存在着的。
表达对祖国热爱之情时,会感叹“我爱你,祖国母亲!”。
会用“母亲”这样女性化的称谓来代指国家或者地球。
暗含着对母亲从小教育的感恩,从没有使用“我爱你,祖国父亲!”这样的说法,抹杀了父亲的功劳,是对男性的一种歧视。
“Two criminals have been caught”(两个罪犯被抓住了),这句话,如果没有特指里面的“Two criminals”(两个罪犯)的性别,通常会习惯上认为是男性,人们观念里更愿意相信,做出残忍暴虐的事情的,男性的可能性会要比女性大得多,女性通常是受害者。
这种定势的看法也体现了对男性的一种歧视。
三、中西方称谓语性别差异比较中英在称谓语中存在很多相同和不同的方面。
下面从英汉亲属称谓、姓名称谓、社交称谓等方面作简单的比较。
英汉亲属称谓的差异中国以父子为中心构成传统的家庭构成模式。
家庭成员要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序。
年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。
同辈份中,哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母都要严格区分。
不同辈分中,长辈可以直呼晚辈姓名,但是晚辈却绝对不能这样。
但这种区分会受到社会地位的影响,如红楼梦中,元春省亲时,作为元春祖母的贾母也必须向元春行跪拜之理。