翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞.doc
在杭州第十九届亚洲运动会开幕式欢迎宴会上的致辞

在杭州第十九届亚洲运动会开幕式欢迎宴会上的致辞尊敬的各位嘉宾、各位来宾:大家晚上好!我代表杭州市政府向大家表示热烈的欢迎和衷心的感谢!在这个特殊而重要的时刻,我们迎来了第十九届亚洲运动会的盛大开幕式欢迎宴会。
在这里,我们不仅要庆祝运动会的顺利开幕,更要向全世界展示杭州的魅力与骄傲。
一、杭州的历史与文化作为中国历史文化名城,杭州拥有着2400多年的悠久历史,是世界著名的旅游胜地和文化名城。
如今,我们有幸在这座美丽的城市见证亚洲运动会的隆重开幕,这是对杭州的认可和肯定。
杭州素有“人间天堂”之称,这里既有风景如画的西湖,更有世界文化遗产——宋代大运河和南宋宫殿博物馆。
我相信,在接下来的比赛中,来自各个国家和地区的运动员们将有机会欣赏到这座城市独特的魅力,感受到我们热情好客的杭州人民。
二、亚洲运动会的意义与价值亚洲运动会作为一个具有广泛影响力的综合性运动盛会,不仅是各国优秀运动员实力的展示,更是促进亚洲地区友好交流与合作的重要平台。
通过亚洲运动会,我们有机会看到亚洲各国优秀运动员的风采,近距离感受他们的顽强拼搏和追求卓越的精神。
运动会也是向世界展示亚洲文化与多样性的绝佳机会。
这些运动员们代表了他们国家和民族的骄傲与自信,他们的付出和努力将为亚洲地区的和平与发展作出重要贡献。
三、杭州运动会的特色与重要性杭州亚洲运动会作为亚洲体育界的盛会,具有许多独特的特色和重要意义。
杭州作为中国创新之都和体育强市,通过举办亚洲运动会,可以推动杭州体育事业的发展,提升城市形象和国际影响力。
这也为杭州人民提供了强身健体的机会,激发了全民健身的热情。
杭州亚洲运动会还注重可持续发展与环境保护。
在筹备和举办过程中,我们遵循绿色、低碳、可持续的原则,将建设亚洲运动会示范城市作为长远目标。
这不仅是对杭州环境的保护,更是向世界传递了我们对可持续发展和生态文明的坚定承诺。
杭州亚洲运动会将为我们提供一个了解世界的窗口和机遇。
我们期待与亚洲各国的朋友们共同交流、分享经验,推动亚洲体育事业的发展和繁荣。
口译系列(礼仪接待)

口译系列(礼仪接待)第一篇:口译系列(礼仪接待)口译系列:礼仪祝词礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。
在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。
第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
商务英语翻译3 礼仪祝辞

5.值此新总部大楼揭幕之际,我很高兴地对你们表示最热烈
的祝贺。 I am pleased to send my warmest congratulations to you on the inauguration of your new headquarters. 6.在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能 相聚在一起。 On this special day I send you New Year’s greetings and hope that some day soon we shall be together. 7.我谨向各位表示最热诚的欢迎。 I would like to extend my cordial welcome to all of you. 8.我们特别高兴有机会招待我们的英国贵宾。 It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the Great Britain.
Ceremonial Speech
Opening ceremony 开幕式 Closing ceremony 闭幕式 Forum 论坛 Summit 峰会 Goodwill visit 友好访问 Distinguished guest 贵宾 Host country 东道国 On the occasion of 值。。。之际 Take this opportunity to 借此机会
It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own. We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty. Our cooperation is broad and unprecedented; our sense of trust is growing.
G20杭州峰会语文高考考点总结-语文综合知识.doc

2016年G20杭州峰会语文高考考点总结|语
文综合知识-
G20是一个国际经济合作论坛,于1999年9月25日由八国集团(G8)的财长在德国柏林成立,下面是G20杭州峰会语文高考考点,请广大考生及时了解内容。
第一个是G20杭州峰会会标,设计是什么样的,为什么这么设计?上文有详细介绍,大家记清楚了。
(语用题有可能会考到) 第二个,作为G20杭州峰会重要欢迎活动之一的文艺汇演,“最忆是杭州”里面,9个节目到底演了什么?中西方艺术,如何在杭州人家门口水乳交融?现在,让我们一起回顾一下节目单吧!
(注意上面对于演出名及寓意的解析,阅读理解、古诗文阅读、作文都能用)
知识点:白居易,字乐天,号香山居士,唐代伟大的现实主义诗人▲
知识点:高山流水:比喻知己或知音,也比喻乐曲高妙。
▲。
欢迎外宾致辞_致辞致谢_

欢迎外宾致辞会议主办单位或主人接待客人时, 对出席者和到访客人表示欢迎之意, 由有关领导发表致词, 这种致词就是。
什么是欢迎词?欢迎词是致词的一种, 是在欢迎仪式或会议上对出席人员、到访宾客表示欢迎的讲话。
欢迎词属于, 需要通过演讲来表达意思。
使用的情形大致有以下几种情况:欢迎宾客来访。
内外宾来访, 有些要举行欢迎仪式, 有些要举行欢迎酒会。
在欢迎仪式或酒会上,由主人致欢迎词, 表达欢迎之意。
兄弟单位的客人前来参观学习, 在举行座谈、宴会时致欢迎词。
欢迎领导视察。
上级领导前来视察工作, 在一定的场合表示欢迎之意。
有些是上级机关及有关部门组织的工作检查组、验收组等, 在汇报工作之前, 由有关负责人致欢迎词。
欢迎参加者。
对参加各项活动、论坛、会议、展览的人员表示欢迎。
欢迎新成员。
新生入学、新兵入伍、新员工到位、新教师到校、新领导到任, 等等, 在一定场合由有关领导致欢迎词。
随着因特网的广泛运用, 有些专题网站或一些专题栏目中, 也可以登载欢迎词。
但这种用法就不同于口头宣讲的欢迎词了。
怎样写欢迎词?欢迎词一般包括以下几个部分:标题。
简短的欢迎词, 通常只写“ 欢迎词”。
有时可以再写上致词场合和致词人。
如“在× × × ×会议的欢迎词”, 或“× × × 在× × 欢迎词”。
有时也可以只称“致词”, 如“ ×在欢迎仪式上的致词”, 可以避免重复。
称谓。
写欢迎对象的称呼, 包括主宾及其他人员。
通常要加尊称和职务、职称、学衔等。
如“尊敬的总统阁下”、“敬爱的部长夫人”。
如果欢迎对象是一个群体, 就要根据具体情况加以称呼, 如“各位来宾,各位朋友”、“各位新同学” 等等。
正文。
欢迎宾客的, 一般要说明三层意思: 表示欢迎; 阐明意义; 表达良好祝愿。
欢迎新成员的,则是表示欢迎, 提出期望, 表达祝愿。
正文部分要根据不同的欢迎对象和场合, 确定不同的内容。
翻译资格高级口译考试练习题(10).doc

2019年翻译资格高级口译考试练习题(10)1) 政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。
The government has allocated $ 0.1 billion to the development and utilization of renewable energy in rural areas. 。
2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。
We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance to economic development and environmental protection.3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。
As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments.4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提高粮食收购价格等.The rapid growth in Chinas grain production can be ascribed to the fact that the Chinese government has implemented a series of reform policy and measures in the rural areas, such as raising the prices of grain purchased by the state.5) 在全球化中,不是所有的国家都在平等竞争,一些发展中国家有时不得不遵守一些市场规则,甚至答应一些政府的不公平要求。
口译词汇_礼仪祝词ceremonialspeech

口译词汇_礼仪祝词ceremonialspeech第一篇:口译词汇_礼仪祝词 ceremonial speech高级口译笔记:礼仪祝词(Ceremonial Speech)第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神in the spirit of 代表on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equalityand mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
口译习题(汉译英及英译汉)

一、课程性质和设置目的口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。
它旨在培养学生动用已掌握的英语语文知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。
二、考核内容与考核目标口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考究学生综合动用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。
要求老先生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。
三、有关说明与实施要求1.考试形式本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。
考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。
2.必读书目《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编者外语教学与研究出版社1995年《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年3.考试样题及参考答案题样一A 汉译英朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。
// 我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
// 在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
这些城市中有几个大家这次也要去。
// 北京市总面积16,800平方公里,人口1,000多万。
城区在解放时是190平方公里,今天已扩大到750平方公里。
// 北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。
参考答案Friends, welcome to Beijing ! From today on I’ll act as your guide, and I’ll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the kingdom of Yan; that’s why Beijing is also known as Yanjing. // In the few thousand yearsafterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming, and Qing dynasties.Beijing is one of China’s six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // with an area of 16,800 sq. Km, It has a population of over ten million .The city proper in 1949(when the people’s Republic was founded) was 190 sq.km, but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing , including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given beijing the look of a modern metropolis.B英译汉Question : Mr. President, I’m sure millions of Chinese people are watching this program now . Iwonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well, I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It’s a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast. // And I feel as if I were talking to old friends, who, while teen years ageo, Barbara and Icame to your beautiful land when I was , as you said , Chief of the United States Liaison Office , And for us , returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal satisfaction, a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞G20杭州峰会欢迎宴会致辞Dear Colleagues,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的各位同事、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:Good evening!大家晚上好!On this much-anticipated night, we are gathered here by the West Lake on the occasion of the 11th G20 Summit. Let me extend, on behalf of the Government and people of China and my wife, and also in my own name, warmest welcome to all distinguished guests.这是一个让人期待的夜晚,在二十国集团领导人第十一次峰会召开之际,我们相聚西子湖畔。
我谨代表中国政府和人民、代表我夫人,并以我个人名义,对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎。
Known as Paradise on Earth, Hangzhou boasts[1] enchanting landscape and rich cultural heritage. The Top Ten Scenic Spots of the West Lake each have their own unique charm, whether viewed up close or from a distance. Connecting them are the age-old and elegant bridges. The bridges are the very inspiration for the logo of this Summit.免费获取私人定制留学方案杭州素有人间天堂美誉,湖光山色、人文美景俯拾皆是,西湖十景或近观、或远眺,引人无限遐思,流连忘返。
连通这些美景的是一座座历史悠久、造型优美的桥,本届峰会会标的设计灵感就来源于此。
Paradise on Earth人间天堂The Top Ten Scenic Spots of the West Lake西湖十景The G20 is just like a bridge that brings us together from different parts of the world. It is a bridge of friendship, from here we sow the seeds of friendship across the world to enhance mutual trust and amity, and bring each other ever closer. It is a bridge of cooperation, here, we discuss plans, strengthen coordination and deepen cooperation for win-win outcomes. It is also a bridge leading to the future, from here we will forge ahead like passengers in the same boat, and embrace an even brighter future.二十国集团就宛若一座桥,让大家从四面八方走到了一起。
这是一座友谊之桥,通过这里我们把友谊的种子播向全球,增进互信、互爱,让彼此的距离不再遥远;这是一座合作之桥,通过这里我们共商大计、加强协调、深化合作、谋求共赢;这是一座未来之桥,通过这里我们同命运、共患难,携手前行,共同迎接更加美好的明天。
Hangzhou has close ties with many of the countries represented here. Let me give you a couple of examples.杭州,与在座各位的国家有着密切的联系,我在这里举几个例子:Over 400 years ago, in 1583, the Italian Matteo Ricci came to China, and in 1599, he noted down a Chinese saying, Up in Heaven theres paradise, down on earth therere Suzhou and Hangzhou. It is believed that he was the first Westerner to record the saying and make it known to the outside world.400多年前,1583年,意大利人利玛窦来到中国,他于1599年记述了上有天堂,下有苏杭的说法,据说这是首个记录、传播这句话的西方人。
Again, 400 years ago, the German city of Krefeld started silk trade with Hangzhou.也是400年前,德国的克雷菲尔德市就同杭州开始了丝绸贸易。
140 years ago, in June, 1876, Mr. John Leighton Stuart, the former US Ambassador to China, was born here in Hangzhou. He went on to live in China for over 50 years, and was buried in Hangzhou.140年前,1876年的6月,曾经当过美国驻华大使的司徒雷登先生出生于杭州,在中国生活了50多年,他的骨灰就安放在杭州半山安贤园。
Over 90 years ago, in April, 1924, the Indian poet Rabindranath Tagore visited the West Lake. He liked the lake so much that he wrote many poems about it. One beautiful poem reads, The hills are shrouded in mist and embraced by the lake at foot, the water is waving gently with the breeze as if asking the hills to move, but the proud hills stand still. Tagore also said he wanted to buy a lakeside cottage and spend some time there.90多年前,1924年4月,印度诗人泰戈尔先生游览了西湖,特别喜欢并写下了不少诗,其中一首写得很好,山站在那,高入云中,水在他的脚下,随风飘荡,好像请求他似的,但他高傲地不动,他还表示想在西湖边买个小屋,住上几天。
Over 20 years ago, in October, 1992, the late South African President Nelson Mandela visited Hangzhou. After a tour of the West Lake, he said that he could stay here for his entire life.20多年前,1992年10月,南非前总统曼德拉先生来到杭州,游览了西湖后表示,愿意在这里住上一辈子。
As we gather in Hangzhou, we have on our shoulders high expectations from people all over the world. We have come here for a common mission. At this critical juncture for the world economy and international economic cooperation, it is imperative[2] that the G20 take the lead and blaze a new trail in fostering an innovative,invigorated, interconnected and inclusive world economy, and a new round of robust growth.此时此刻,我们汇聚杭州,承载着各国人民的厚望和期待。
我们为了共同的使命而来,当前是世界经济和国际经济合作的重要转折点,二十国集团要勇于担当、敢为人先,构建创新、活力、联动、包容的世界经济,引领新一轮强劲增长。
We have come here for closer partnership. The spirit of partnership and solidarity in times of difficulty is the most-valued asset of the G20. We need to follow a win-win approach and work toward the long-term goals of boosting growth and development. It is crucial that we enhance mutual understanding, expand consensus, and form synergy.我们为了更紧密的伙伴关系而来,同舟共济的伙伴关系、伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。
我们要秉持共赢理念,着眼促进增长和发展的长远目标,不断增进理解、扩大共识、凝聚合力。
We have come here for the vision of a community of shared future for mankind. The world today is undergoing profound changes never seen before. The G20 is duty-bound to lead the world forward, drive global development and contribute more to the cause of common prosperity and progress of mankind.我们为了人类命运共同体的愿景而来。