商务翻译基础知识
商务翻译职业知识点总结

商务翻译职业知识点总结一、语言能力1. 精通双语商务翻译人员首先需要具备精通双语的能力,能够流利地进行口译和准确地进行笔译。
双语能力是商务翻译的基础,只有具备了良好的语言能力,才能准确地传达原文的含义。
2. 专业词汇的掌握商务翻译人员需要熟悉商业、经济、金融等相关领域的专业词汇,能够准确地理解和表达这些专业术语。
在商务翻译工作中,经常会涉及到各种专业性较强的文件和内容,需要翻译人员具备扎实的专业词汇知识。
3. 文体的把握商务翻译人员需要了解不同文体下的表达方式,能够准确地理解和表达不同文体的内容。
在商务翻译工作中,可能会有各种不同的文体,如官方文件、商业合同、商业信函等,翻译人员需要根据具体的情况做出相应的翻译处理。
二、商务知识1. 商贸知识商务翻译人员需要了解国际商务的基本知识,了解国际贸易的一般程序、操作规则、贸易术语和国际商务惯例等。
在商务翻译工作中,可能会遇到各种商贸合作协议、国际贸易合同等文件,需要翻译人员具备相关的商贸知识。
2. 国际金融知识商务翻译人员需要了解国际金融领域的相关知识,了解国际金融市场、金融产品、金融工具等内容。
在商务翻译工作中,可能会涉及到各种金融文件和内容,需要翻译人员具备相关的金融知识。
3. 商务礼仪商务翻译人员需要了解不同国家和地区的商务礼仪和商务习俗,能够适应不同的商务环境和文化背景。
在商务翻译工作中,可能会参与到各种商务活动和谈判中,需要翻译人员具备良好的商务礼仪和交际能力。
三、跨文化交际能力1. 文化背景的了解商务翻译人员需要了解不同国家和地区的文化背景和历史背景,能够在跨文化交际中做出适当的调整。
在商务翻译工作中,可能会涉及到不同国家和地区的商务活动和交流,需要翻译人员具备跨文化交际的能力。
2. 跨文化沟通技巧商务翻译人员需要具备良好的跨文化沟通技巧,能够在跨文化交际中妥善处理各种交流和沟通问题。
在商务翻译工作中,可能会涉及到不同文化背景的人员,需要翻译人员具备较强的跨文化沟通能力。
商务英语翻译教程

商务英语翻译教程商务英语翻译教程是一个系统而全面的教学材料,旨在帮助学习者掌握商务领域的翻译技巧和技巧。
下面是一个简要的商务英语翻译教程:1. 商务英语基础知识:首先,学习者需掌握商务英语基本词汇和短语,例如合同、报价单、发票等。
这些基础词汇将为后续的翻译工作打下坚实的基础。
2. 商务翻译技巧:商务翻译涉及到不同领域的内容,包括财务、市场营销、人力资源等。
学习者需要学会如何准确地翻译这些专业术语,并理解不同领域的商业实践和标准。
3. 跨文化交流:商务翻译往往涉及到不同文化之间的交流。
因此,学习者需要了解不同文化背景下的商务礼仪和习惯。
学习者还需要学会如何在跨文化环境中进行翻译,以确保信息的准确传达。
4. 商务文件翻译:商务翻译通常涉及到翻译各种商务文件,如合同、商业计划书、市场调研报告等。
学习者需要学会如何准确地翻译这些文件,并保持原文的风格和语气。
5. 口译技巧:商务翻译不仅涉及到书面翻译,还包括口译。
学习者需要掌握口译技巧,如快速思维和适应不同的口语风格。
学习者还需要学习如何处理紧急和高压的商务口译任务。
6. 商务会议翻译:商务会议翻译是商务翻译的重要组成部分。
学习者需要学会如何准确地翻译会议中的演讲、讨论和文件。
学习者还需要学习如何在紧张的商务会议环境中进行口译,并保持语言的流畅性和连贯性。
7. 商务礼仪:商务翻译涉及到与商务伙伴的接触和交流。
学习者需要了解不同国家和地区的商务礼仪和惯例,并学会如何与不同文化背景的人进行沟通和交流。
8. 商务标准和规范:商务翻译需要遵循一定的标准和规范。
学习者需要了解国际商务翻译的标准和规范,并学会如何将其应用于实际的翻译工作中。
商务英语翻译教程旨在帮助学习者掌握商务翻译的相关技能和知识。
通过系统学习,学习者可以提高商务翻译的准确性和专业性,从而更好地应对商务翻译的挑战。
商务英语翻译(英译汉)第一讲

商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用
商务笔译

3. 商务英语翻译 1)商务英语口译与笔译 2)商务英语笔译标准 3)商务笔译译者要达到的素质
பைடு நூலகம்
口译与笔译都是翻译,即把一种语言译成另一种语言,他们的目 的、原则一致;理论相同,但也有区别: 笔译的语言形式可暂留,在选定意义后可在翻译后的文字中努力 寻找语言形式的影子。 笔译的起点和终点都是文章,笔译时对原文内容可以经过分析研 究,然后进行翻译。译文的好坏白纸黑字一清二白。面向广大的 读者,但碰到哪些具体的读者,译者一般事先不知。而口译者与 谈话对象是同一空间处理语言信息,重要的是信息的内容而不是 单个词义与语法结构,译者总是参与谈话。 笔译要求精益求精,在可能的范围内追求完美,故速度比较慢。 笔译以原文为本,因此要特别忠于原文,对资料来源、出处都要 交代清楚。 笔译的成果是持久的作品,笔译发布遵循书面语言的规范,要遵 照语法规则,避免重复,用各种手段完善译文。口译的质量不可 与笔译相比。
2. 商务英语 1)商务英语的定义 在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国 际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语; 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英 语的一个分支,是英语在商务场合的应用; 是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标 准英文。 商务英语具有普通英语的语言学特征,同时又是商务知 识和英语的综合,具有独特性。 2)商务英语的功能:信息功能、交际功能、祈使功能 (发货、付款等)
对等术语 不可抗力: force that cannot be resisted/force majeure 常用词汇在商务材料中与普通意义的区别 We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through the local bank, as agreed, we ask you to protect upon presentation. 发票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向贵方开出 这批船货的即期汇票。请见票即付。 sight draft: 即期汇票 pay upon presentation:见票即付 中英文公司名称或人名
商务英语翻译基础知识.

★商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期.交货期.买方应在装船前30天将不可撤消的即期信买方应在装船前30天将不可撤消的即期信30用证开到卖方.用证开到卖方.买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(换货),),由此引起的全部费用应由卖方负责换货),由此引起的全部费用应由卖方负责.仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵仲裁机构的裁决具有最终效力,照执行.照执行.一.讨论翻译及商务英语翻译的标准.二.将下列英语短语译成汉语:1.form a receipt __________________ 2.ticket order form ___________________3.application form ___________________4.an active list5.an export list___________________ ____________________ >>>more >>>more三.将下列英语段落翻译成汉语. Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His“expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , “keep the full flavor of the original work.”。
商务英语翻译基础知识

商务英语翻译技巧
词义确切
确保准确传达商务术语和专业词汇的含义。
文化敏感
了解各国商务文化,避免不适宜的表达。
风格适应
根据目标文化适应商务文档的语言和风格。
语法准确
注意语法细节,确保翻译流畅清晰。
翻译项目管理
1
资源安排
2
分配合适的翻译人员和工具。
3
交付和反馈
4
按时交付翻译成果,并接受客户反馈。
项目分析
商务英语翻译基础知识
商务英语翻译基础知识 PPT 大纲 1. 商务英语翻译介绍 2. 为何商务英语翻译至关重要 3. 不同类型的商务文件 4. 理解商务术语 5. 常见
利用智能翻译应用快速翻译文 档和实时会话。
翻译软件
使用专业翻译软件提高效率和 准确性。
翻译词典
参考翻译词典解决翻译中的语 言难题。
3 校对校订
进行反复校对,确保翻 译质量。
市场营销翻译
了解目标市场,翻译广告、宣传资料,确保有效传达营销信息。
商务邮件与函件
撰写和翻译商务邮件与函件时要注意格式、用语和礼仪。
了解项目需求和要求,制定翻译计划。
质量控制
审校和评估翻译质量,确保准确性。
跨文化沟通
在国际业务中进行跨文化沟通时,要注意: • 尊重和认可不同文化背景 • 避免使用隐喻和幽默 • 注意非语言沟通方式 • 提前准备并研究目标文化
翻译最佳实践
1 准确性优先
确保翻译准确无误。
2 清晰简洁
用简单明了的语言传达 信息。
商务英语翻译基础知识

▪
国际标准书号
▪ TOM (time of delivery)
▪ 交货时间
▪ RTM (registered trade mark)
▪ 注册商标
第二节 商务英语和商务文本翻译标准
一. 商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for
Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者 说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英 文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外 劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资, 国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语 (Business English )
★商务应用文的翻译
The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr.J.F. Cairns
Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet
On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m.
,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报原
则,收到了很好的广告效果.但由于中西方的文
化差异,使这种效果很难在译文中表现出来.译
文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文
中,但却使人看了之后不知所云.译文二虽然表
达了公平公正的意思,但给人的感觉是《泰晤士
报》不总是报道真实的新闻.在这种既难保留原
文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则例可 句
▪ 召集 ▪ arrange, summon ▪ (convene) ▪ 签字 ▪ Sign ▪ (execute) ▪ 临时 ▪ temporary, provisional ▪ (interim ) ▪ 参加 ▪ take part in ▪ (partake)
商务英语翻译课件

重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三.结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语 译成汉语:
next
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能 达到打动消费者的目的.
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目 的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文 的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理解原文 不是易事,表达亦然.
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在 装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来 我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船 时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提 出索赔.
四. 翻译的方法
1.直译和意译是翻译的两大基本方法.
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为
文学翻译(literary translation):包括诗 歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情 感内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包括 科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
三. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告)
不能打败真正的商品.
挡不住的诱惑!
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有 某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经 济因素,风险,潜力的衍生物.
See more
next
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内 容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
1.Translation may be defined as follows: the replacement of material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.
2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.
2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变 体与语言变体,语言与非语言等的代码转 换和基本信息的传达.
3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种 语言表达的内容忠实地用另一种语言表达 出来.
二. 翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译.
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一.翻译的概念
1.关于翻译的几种定义
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤 金.奈达
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵 人,在其近20年的任期中,美国仅在1990 -1991年间遭受过一次短暂的经济萧条.
本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进 一步融合,更加符合汉语的表达习惯.
一. 讨论翻译的概念, 分类,过程及方法并提出自己的看法和观 点.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两 类.
next exercise
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和 笔译.
3. Automatic package hon of almost every industry.