2010年9月22日奥巴马在联合国千年发展目标峰会的讲话
奥巴马总统在联合国大会的讲话

Remarks by President Obama in Address to the United Nations General Assembly奥巴马总统在联合国大会的讲话United Nations, New York, New York联合国,纽约州纽约市September 24, 20132013年9月24日Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen:主席先生,秘书长先生,各位代表,女士们先生们:Each year we come together to reaffirm the founding vision of this institution. For most of recorded history, individual aspirations were subject to the whims of tyrants and empires. Divisions of race and religion and tribe were settled through the sword and the clash of armies. The idea that nations and peoples could come together in peace to solve their disputes and advance a common prosperity seemed unimaginable.我们每年都举行会议重申这个机构成立的宗旨。
在有历史记载的大部分时期,个人的愿望往往受制于暴君和帝国肆意翻云覆雨的狂热。
种族、宗教和部落的四分五裂通过刀光剑影和兵戎相见成为定局。
似乎难以想象,国家和人民可以和平共处,解决相互间的分歧,一起促进共同繁荣。
It took the awful carnage of two world wars to shift our thinking. The leaders who built the United Nations were not naïve; they did not think this body could eradicate all wars. But in the wake of millions dead and continents in rubble, and with the development of nuclear weapons that could annihilate a planet, they understood that humanity could not survive the course it was on. And so they gave us this institution, believing that it could allow us to resolve conflicts, enforce rules of behavior, and build habits of cooperation that would grow stronger over time.我们的观念在经过两次世界大战的血腥历史后才得到改变。
美国总统奥巴马2010年国情咨文(中英对照)

美国总统奥巴马2010年国情咨文2010年1月27日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院联席会议上发表2010年国情咨文。
美国政府行政部门高级官员、美国最高法院大法官、美军高级将领出席次会议,听取奥巴马总统介绍当前的国情和他对未来的构想。
以下是2010年国情咨文的全文:President's State of the Union AddressBarack ObamaU.S. CapitolJanuary 27, 2010巴拉克·奥巴马总统国情咨文美国国会2010年1月27日Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:众议院议长女士、副总统拜登、诸位国会议员、贵宾们、同胞们:Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They've done so during periods of prosperity and tranquility. And they've done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.我们的宪法规定,美国总统必须定期向国会报告国家情况。
在过去220年的时间里,无论是繁荣和平,还是战争危机,即使存在激烈的冲突和战斗,历届美国总统也都能完成这一使命。
2020公需科目——当代科学技术前沿知识(200道题大全)-科学技术前沿知识

当代科学技术前沿知识(共50题,共100分)一. 单项选择题(共20题,共40分)1.我国的载人飞船被命名为:()。
[2分]A“水星”B“猎户座”C“东方”D“神舟”2.下列不属于纳米材料的是()。
[2分]A纳米线B纳米球C石墨烯D金刚石3.分布式可再生能源技术不包括以下哪项:()。
[2分]A太阳能光伏发电B地热能利用C太阳能热发电D核电技术4.据估算,真菌病害已使主要粮食作物的产量在全球范围内每年减少()亿吨,损失的粮食每年可多养活6亿人。
[2分]A0.5B0.75C1.0D1.255.()是以基因组学、分子生物学知识和分子生物学技术为基础,融入工程学思想,将“自下而上”的“设计合成”的研究理念与系统生物学在“组学”基础上建立的“自上而下”的“综合分析”的研究理念相结合,具有巨大科学创新和应用潜力的新兴交叉学科。
[2分]A合成生物学B精准医学C再生医学D预防医学6.当前,()已成为全球新一轮科技革命和产业变革的着力点,成为新一代信息技术的聚焦点,推动经济社会各领域从数字化、网络化向智能化加速跃升。
[2分]A新材料技术B新一代人工智能C新生物技术D新能源技术7.()年11月24日,设施通过国家验收,标志着我国唯一的国家级野生生物种质资源库项目建设全面完成。
[2分]A1949B1979C2009D20198.以下哪个国家或地区不面临严重的水资源压力:()。
[2分]A巴西B中国东部C北非D阿拉伯地区9.()是世界第一台速度超过每秒10亿亿次的超级计算机。
[2分]A天河二号B神威•太湖之光C顶点D山脊10.机器学习是指通过()在机器上训练模型,并利用模型进行分析决策与行为预测的过程。
[2分]A数据B算法C算力D数据和算法11.以下哪点不是我国水资源分布情况的特点:()。
[2分]A人均占有量高B南方水多C北方水少D西部水少12.生物医药材料被许多国家列入关键高技术新材料发展计划,下列不属于生物医药材料研发重点方向的有()。
奥巴马在第64届联合国大会上的讲话

奥巴马在第64届联合国大会上的讲话(中英对照)英语演讲Obama 奥巴马obama 英语演讲稿【字体:小大】联合国总部2009年9月23日2009年9月3日,在第64届联合国大会开始一般性辩论之际,美国总统奥巴马出席会议并发表讲话。
以下是讲话全文:Remarks by the U.S. President to the United Nations Gerneral Assembly United Nations Headquarters September 23, 2009美国总统奥巴马在联合国大会上的讲话Good morning. Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States. (Applause.) I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad.早上好。
主席先生、秘书长先生、各位代表,女士们、先生们:我荣幸地作为美国第44任总统首次在这里发表讲话。
(掌声)站在各位面前,美国人民赋予我的重任令我不胜荣幸;我深知我们这个历史时期所面临的巨大挑战;并决意为了国内外的正义和繁荣而采取大胆的集体行动。
奥巴马65界联合国大会讲话中英文

2010年9月23日,奥巴马总统在第65届联合国大会发表讲话,以下是讲话的中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫发布的纪录稿翻译。
----------------------------白宫新闻秘书办公室即时发布2010年9月23日奥巴马总统在联合国大会上的讲话纽约州纽约市联合国总部美国东部夏令时间上午10:01总统:主席先生、秘书长先生、各位代表、女士们、先生们。
我很荣幸在我当选美国总统将近两年之际,第二次在联合国大会发表讲话。
我们知道,对我们的人民而言,这是一个不同寻常的时刻。
我们每个人都是带着自己的问题和重点来到这里的。
但是,作为领导人、作为国家,我们也面临着共同的挑战。
我们在一个建立在战争的废墟之上,以团结世界追求和平为宗旨的机构里集会。
我们在一个几个世纪以来迎来了全世界各地人民的城市里集会,这个城市显示出各种肤色、信仰和身份的个人可以走到一起,寻求机会,建立共同社会,并生活在人类自由的福祉之中。
在这座大厅的门外,这个伟大城市的街道和街区讲述着这个艰难十年的故事。
九年前,世贸中心被毁,标志着肆无忌惮地侵犯尊严和荣誉的威胁的显现。
两年前的这个月,华尔街的金融危机重创了“百姓街”(Main Street)上的美国家庭。
这些不同的挑战影响到全球各地的人民。
从卡萨布兰卡到伦敦,从贾拉拉巴德到雅加达,男女民众和儿童惨遭极端分子的杀害。
在金融危机期间,全球经济遭受了巨大的冲击,各大洲的市场瘫痪、数百万人的梦想变得渺茫。
对我们的安全和繁荣的种种挑战背后是更深切的担忧:由来已久的仇恨和宗教分歧再次抬头;这个相互联系日益紧密的世界却因某种原因而令我们难以掌控。
这些就是本届政府上任以来所面临的一些挑战。
今天,我想谈谈我们在过去20个月里为应对这些挑战所做的努力;我们在寻求中东和平的进程中肩负的责任;以及我们在21世纪力争建设一个怎样的世界。
让我先谈谈我们所做的工作。
作为总统,我的首要重点是挽救我们的经济,使其免于崩溃。
美国总统奥巴马在哥本哈根联合国气候变化大会上的讲话

美国总统奥巴马在哥本哈根联合国气候变化大会上的讲话第一篇:美国总统奥巴马在哥本哈根联合国气候变化大会上的讲话企业兼并的质疑1、The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries withunsurpassed might.Many in these countries are looking at this process and wo rrying: “Won't the wave of business concentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?”世界正在经历一场前所未有的巨大的并购浪潮。
这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家0.3。
这些国家的许多人面对这个浪潮开始忧虑:“企业合并的浪潮会不会变成一股不可控制的反竞争的力量?”2、There's no question that the big are getting bigger and more powerful.Multinationalcorporations accounted for less than 20% of international trade in 1982.Today the figure is more than 25% and growing rapidly.International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.In Argentina, for instance, after the reforms of the early 1990s, multinationals went from 43% to almost 70% of the industrial production of the 200 largest firms.This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.无疑,大企业正在变得更大、更强。
2010年国际重大时事政治汇总

2010年国际重大时事政治汇总2010年1月:1、中国—东盟自由贸易区正式启动2010年1月1日,中国—东盟自由贸易区正式启动。
中国—东盟自由贸易区是世界上人口最多的自由贸易区,是全球第三大自由贸易区,也是由发展中国家组成的最大自由贸易区。
中国—东盟自由贸易区由中国和东盟10国共同组成,拥有19亿消费者、近6万亿美元国内生产总值和4.5万亿美元贸易总额。
2、哈勃望远镜拍摄到132亿年前的宇宙照片1月6日,美国宇航局公开了哈勃望远镜拍摄到的132亿年前的宇宙照片,距离宇宙大爆炸之后仅6亿年,这是迄今为止最早的宇宙照片。
哈勃太空望远镜打破了距离的限制,揭秘了人们从未见过的一批还在原始状态的、小体积的超蓝色星系。
3、欧盟轮值主席国举行交接仪式西班牙和欧盟领导人1月8日晚在马德里的皇家剧院举行欧盟轮值主席国交接仪式。
双方领导人强调,他们未来的优先任务是克服国际金融危机和恢复经济。
西班牙是《里斯本条约》生效后欧盟第一任轮值主席国,任期仍为半年。
4、里氏7.3级地震突袭海地海地当地时间1月12日下午,一场里氏7.3级地震突袭海地,首都太子港受损严重,总统府、议会大厦、财政部、劳动部、大教堂和联合国驻海地维和部队总部等建筑均被震塌,电力、交通、通讯等基本瘫痪,此次地震震级太高,震中距太子港仅16公里,震源距地表不过10公里,造成重大伤亡。
5、越南成为新任东盟轮值主席国东南亚国家联盟(东盟)外长非正式会议、第三次东盟政治安全共同体理事会会议和东盟协调理事会会议1月14日在越南岘港举行。
东盟外长就2010年东盟合作方向、加强东盟内部联系、强化东盟在地区及同对话国关系中的主导地位等议题进行了讨论。
越南从2010年1月1日起接替泰国成为新任东盟轮值主席国。
6、第三届世界未来能源峰会开幕第三届世界未来能源峰会1月18日在阿拉伯联合酋长国首都阿布扎比开幕。
本届峰会包括一场中心会议和两场周边会展。
在中心会议上,将有138个国家和地区的约3000名代表与会,其中包括一些国家的元首和200多名演讲嘉宾,他们将分别参与主会场和各分会场的讨论。
初中地理发展与合作训练经典题目(含答案)

一、发展与合作选择题1.2018年9月3日至4日,中非(中国与非洲)合作论坛北京峰会在北京举行。
中国与非洲各国的合作称为()A. 南北合作B. 南南合作C. 南北对话D. 南北互助【答案】 B【解析】【分析】解:发展中国家与发达国家之间的商谈称为南北对话,发展中国家之间的互助合作称为南南合作。
中国与非洲国家都属于发展中国家,因此中国与非洲各国政府间的商谈与合作属于南南合作。
故答案为: B。
【点评】南北对话亦称“南北谈判”,是发展中国家与发达国家之间为解决全球性的能源、贸易、金融等问题而举行的国际会谈。
南南合作,即发展中国家间的经济技术合作,因发展中国家的地理位置大多位于南半球和北半球的南部分,因而发展中国家间的经济技术合作被称为“南南合作”,是促进发展的国际多边合作不可或缺的重要组成部分。
2.(泉州)发达国家与发展中国家相比,具有的特征是()A. 以手工种植业为主B. 人口数量最多C. 出口工业半成品为主D. 高新技术产业领先【答案】 D【解析】【分析】(1)发达国家,工农业生产发达,高科技产业规模较大,人们收入较高,生活条件较好;(2)发展中国家,工农业生产相对落后,人们收入较低,生活较为贫困。
故选:D【点评】世界上有200多个国家和地区,它们的领土面积、人口多少、政治制度和经济发展水平等不尽相同,根据经济发展水平的差异,通常把世界上的国家分为发达国家和发展中国家。
本题考查的是发展中国家与发达国家的差异,属于基础题。
3.(滨州)根据图判断下列说法正确的是()A. 甲地区最发达的国家是加拿大B. 乙地区是世界上人口自然增长率最高大洲C. 乙地区为拉丁美洲D. 甲乙两地区西部为科迪勒拉山系【答案】D【解析】【分析】A、甲地区最发达的国家是美国。
故不符合题意。
B、世界上人口自然增长率最高大洲是非洲,而不是南美洲。
故不符合题意。
C、乙地区是南美洲。
故不符合题意。
D、甲乙两地区西部为科迪勒拉山系。
故符合题意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Remarks President Obama at Millennium Development Goals SummitUnited Nations Headquarters, New Y orkSeptember 22, 2010美国总统奥巴马在联合国千年发展目标峰会上的讲话2010年9月22日纽约联合国总部Good afternoon. Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen.下午好。
秘书长先生,各位代表,女士们,先生们。
In the Charter of this United Nations, our countries pledged to work for “the promotion of the economic and social advancement of all peoples.” In the Universal Declaration of Human Rights, we recognized the inherent dignity and rights of every individual, including the right to a decent standard of living. And a decade ago, at the dawn of a new millennium, we set concrete goals to free our fellow men, women and children from the injustice of extreme poverty.根据《联合国宪章》,我们各国承诺努力“促成全球人民经济及社会之进展”。
《世界人权宣言》表明,我们承认每一个人固有的尊严和权利,包括有权享受安定无虞的生活水平。
十年前,在新的千年曙光初露之际,我们制定了具体目标,要求为我们的同胞、妇女和儿童消除极端贫困的不公正现象。
These are the standards that we set. And today, we must ask: Are we living up to our mutual responsibilities?这些是我们已经制定的标准。
今天,我们必须扪心自问:我们是否尽到了我们共同的责任?I suspect that some in wealthier countries may ask, with our economies struggling, so many people out of work, and so many families barely getting by, why a summit on development? And the answer is simple. In our global economy, progress in even the poorest countries can advance the prosperity and security of people far beyond their borders, including my fellow Americans.我猜想,富裕国家的有些人可能会问,我们的经济在艰难挣扎,有这么多人失业,这么多家庭勉强度日,为什么召开这次发展峰会?答案很简单。
在全球经济中,即使最贫穷的国家取得了进步,也可以促进远远超出其边界的繁荣和安全,其中也包括我的美国同胞。
When a child dies from a preventable disease, it shocks all of our consciences. When a girl is deprived of an education or her mother is denied equal rights, it undermines the prosperity of their nation. When a young entrepreneur can't start a new business, it stymies the creation of new jobs and markets in that entrepreneur's country, but also in our own. When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism. When a disease goes unchecked, it can endanger the health of millions around the world.一名儿童如果因患可预防性疾病而夭折,我们所有人的良心都会受到震撼。
一位女孩如果被剥夺了接受教育的权利,或她的母亲被剥夺了平等的权利,她们国家的繁荣就会受到破坏。
一位年轻的企业家如果无法开创新业务,开拓新的就业机会和市场的前景就会遇到困难,不仅影响到这个企业家的国家,而且也影响到我们自己的国家。
无以数计的父亲如果不能满足家庭的温饱,绝望情绪就会蔓延,为不稳定和暴力极端主义推波助澜。
一种疾病如果得不到防治,全世界各地千百万人的健康就会面临危险。
So let's put to rest the old myth that development is mere charity that does not serve our interests. And let's reject the cynicism that says certain countries are condemned to perpetual poverty, for the past half century has witnessed more gains in human development than at any time in history. A disease that had ravaged the generations, smallpox, was eradicated. Health care has reached the far corners of the world, saving the lives of millions. From Latin America to Africa to Asia, developing nations have transformed into leaders in the global economy.很早就有人说发展仅属于慈善施与,无关我们自身的利益。
我们应该说,此言可以休矣。
还有人不负责任地说某些国家命中注定长期贫穷。
我们也应该说,此话大谬不然,因为在过去这半个世纪,人类发展取得的成果比历史上任何时期都多。
肆扰多少代人的天花已被根除。
卫生保健服务遍及全世界最遥远的各个角落,挽救了千百万人的生命。
从拉丁美洲、非洲到亚洲,发展中国家已经上升为全球经济的主导力量。
Nor can anyone deny the progress that has been made toward achieving certain Millennium Development Goals. The doors of education have been opened to tens of millions of children, boys and girls. New cases of HIV/AIDS and malaria and tuberculosis are down. Access to clean drinking water is up. Around the world, hundreds of millions of people have been lifted from extreme poverty. That is all for the good, and it's a testimony to the extraordinary work that's been done both within countries and by the international community. 同样,任何人也不能否认千年发展目标某些方面取得的进展。
教育的大门已向千百万儿童、男孩和女孩开放。
艾滋病毒/艾滋病、疟疾和肺结核的新病例也有所下降。
清洁饮用水的供应得到增加。
环顾世界,亿万人民摆脱了极端贫困。
这一切都大有裨益,见证了各国国内和国际社会付出的非凡努力。
Y et we must also face the fact that progress towards other goals that were set has not come nearly fast enough. Not for the hundreds of thousands of women who lose their lives every year simply giving birth. Not for the millions of children who die from agony of malnutrition. Not for the nearly one billion people who endure the misery of chronic hunger.然而,我们也必须正视现实,因为对于其他各项目标,进展的速度仍然不够快。
例如,每年有成千上万的妇女仅仅因为分娩而失去生命。
数百万儿童因遭受营养不良的苦难而夭折。
还有10亿人口忍受长期饥饿的煎熬。
This is the reality we must face - that if the international community just keeps doing the same things the same way, we may make some modest progress here and there, but we will miss many development goals. That is the truth. With 10 years down and just five years before our development targets come due, we must do better.这是我们必须正视的现实- 如果国际社会只满足于按部就班,墨守成规,我们也许可以零星地取得微薄的进展,但将错过许多发展目标。