MTI翻译报告分析比较
MTI翻译笔记整理版 (1)

2009考研翻译笔记(主讲:唐静)一、考研翻译的三大基本问题(一)考研翻译的解题“奥秘”做真题,而不是看翻译做翻译=写汉字46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、题型①大的方面:主观题——汉字书写工整②小的方面:阅读题没有必要通读全文有些情况下,需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词,需要读上下文2、命题原则①体裁偏向学术文献,比较抽象②题材偏向文科领域(1998年理科的)③划线的句子长30个字左右,为长难句3、考试内容=考点1)考察专有名词、词组和多义词的解释(1)专有名词人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语Big Bang大爆炸理论inflationary universe theory宇宙膨胀理论SARS非典(3)学科术语anthropoloist人类学家anthropological人类学的inflationary universe theory宇宙膨胀理论SARS非典(4)词组as……as by means ofhome appliances家用电器die out灭绝(5)多义词:school 学派before以前serve起作用life 生命、生活(6)熟词生义set (成套)设备;集、集合offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。
翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。
本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。
以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。
研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。
关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。
因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。
开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。
为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。
一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。
案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。
(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。
通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。
mti 英语笔译 所学专业类别

从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。
一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。
其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。
MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。
二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。
2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。
3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。
4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。
5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。
6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。
三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。
还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。
学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。
四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。
随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。
学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。
总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。
学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。
MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。
毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。
MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。
一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。
►关于我我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。
第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。
所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!再说说复习的大致情况吧。
这里主要谈谈第二年的复习情况。
鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。
我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。
但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。
►关于初试1、翻译我先把我所用到的书籍列下来。
张培基《英译中国现代散文选(一)》三笔实务及配套训练二笔实务及配套训练庄绎传《英汉翻译简明教程》叶子南《高级英汉翻译理论与实践》李长栓《非文学翻译理论与实践》陈宏薇《高级汉英翻译》卢敏《英语笔译常用词语应试手册》新东方的《中高级口译口试词汇必备》《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)中国日报英语点津的热点词汇我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习北外历年真题翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。
关于MTI术语翻译标准的讨论

关于MTI术语翻译标准的讨论[摘要]在信息化浪潮下,为适应我国对应用型高层次人才的需求,MTI(Master of Translation and Interpreting)翻译专业硕士应运而生。
不同于以往的学术型硕士,专业硕士的培养更符合各个职业的需求,满足市场多元化的需要。
而培养翻译专业人才时,专业术语的翻译是检验翻译从业人员专业性的试金石。
本文从忠实性、可读性、统一性三个方面对MTI术语的翻译标准进行讨论,以期对术语翻译有一定的指导和借鉴意义。
[关键词]MTI 术语翻译翻译标准[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0071-02术语是专业领域用于表达或定义科学概念的语言单位,是一种通过语音或文字来表达或限定概念的约定性符号。
(冯志伟,2011)术语翻译就是用译入语再现原语术语所承载的信息,实现科技及社会科学的跨文化交流。
目前,国内对于术语翻译的研究尚处于空白。
而随着翻译专业硕士(MTI)这一新兴专业的发展,越来越多的英语专业人才及学者开始关注翻译实践与研究。
术语翻译能力体现的是译者译文的专业性与科学性。
因此,无论是作为翻译硕士入学阶段考试测试的题目,还是日后教学的课程项目,术语翻译都对翻译行业从业人员具有重要意义,对术语翻译设定相应翻译标准也就成为了规范术语翻译的重要途径。
本文将从忠实性、可读性及统一性三方面对MTI当中常出现的术语翻译进行讨论。
一、忠实性忠实性即是以文本为中心的翻译标准(text-centered criteria),是泰特勒的翻译三原则,费道罗夫、卡特福德以及巴尔胡达罗夫都曾提出的“等值”概念,其中的文本等值(textual equivalence)与形式对应(formal correspondence)都肯定了忠实性作为翻译标准的基础。
下面笔者就从文本内容与语言形式两个方面来讨论忠实性原则。
(一)文本等值“文本等值”的含义是指译文的文本内容应与原文的文本内容相一致。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题解析

2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题解析各位2016年考研的小伙伴们,欢迎大家来到才思教育,今天给大家着重的分析一下关于对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研的相关内容。
百科知识学生处students' affairs division学生减负alleviate the burden on students学时credit hours学术报告academic report学术讲座academic forum学术评价体系academic appraisal system (Shao Hong, a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the top political advisory body, also called for the establishment of an academic appraisal system with less emphasis on quantity of academic papers and awards. 全国政协委员邵鸿还建议建立一个不过分注重学术论文和获奖数量的学术评价体系。
)学术造假academic cheating (Nearly half of the science-related workers in China's research institutes, universities, medical institutes and hospitals think academic cheating is "common," a survey by the China Association for Science and Technology (CAST) showed. 中国科学技术协会(CAST)开展的一项调查显示,在中国,包括研究机构、高校、医学研究机构和医院的工作人员在内的近半数科研工作者认为学术造假“非常普遍”。
浅析翻译硕士学位论文翻译实践报告的写作规范
浅析翻译硕士学位论文翻译实践报告的写作规范摘要:无规矩不成方圆,学位论文的撰写也是如此,要想完成一篇优秀的论文首先就要按照论文的写作规范对其进行约束,抛开内容质量不谈,整齐的论文格式就会让人对整篇论文首先产生一个好的印象。
因此,笔者结合所学以及阅读所获得的体验和感受在这篇文章中简要分析如何撰写一篇符合要求规范的翻译实践报告。
关键词:翻译硕士;翻译实践报告;写作规范1. 前言翻译硕士的学位论文的写作目的是将自己两年来所学的翻译理论知识和翻译实践技巧用文字的形式总结出来,以检验自己的学习成果。
翻译硕士专业学位的毕业论文一开始只有三种模式,而在2013年则调整为了五种论文模式,即重要岗位的实习报告、翻译实验报告、翻译实践报告、翻译研究论文以及翻译调研报告。
1而目前写作数量最多的就是翻译实践报告,因为翻译实践报告能很好地将原创性、实践性和可操作性三者统一兼顾起来。
2笔者也将就这一种论文写作模式进行讨论和分析,从论文的基本框架入手,简要概述每个章节的写作要求,以期为翻译硕士专业学位的研究生论文写作提供一些借鉴与思考,同时,这篇论文也是检验笔者课上所学知识掌握程度的一个重要机会。
首先,翻译实践报告要求翻译硕士专业学位研究生在在读期间,在导师的指导下独立完成,它尊重作者的原创性。
其次,翻译实践报告是理论与实践的结合,能够反映出研究生在读期间对所学翻译理论的掌握情况,同时也是自身翻译能力的体现。
因此,如何写好一篇翻译实践报告对研究生来说是很重要的值得思考的问题。
笔者在这篇文章中,主要从翻译实践报告的六个主要部分入手,结合具体实例大致分析每一部分的具体要求和应该在其中展现出来的内容,包括标题、摘要、任务描述、任务过程描述、案例分析和实践总结六个部分。
2. 标题论文的标题与新闻的标题有相似之处,只不过对其要求要更加繁复细致。
论文题目一定要简洁明了,要能够概括文章的主要内容,并且能够吸引人去继续阅读。
题目必须是问题导向的,要能反映出翻译问题的处理。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
mti专业现状分析与特色发展
MTI专业现状分析与特色发展王志伟ꎬ程㊀璐(郑州大学外国语与国际关系学院ꎬ河南郑州450001)㊀㊀摘㊀要:国内翻译硕士培养体系历经十多年的快速发展已经初显成效ꎬ但在地区分布㊁办学质量㊁专业分类和课程设置等方面的水平仍参差不齐ꎮ同时ꎬ国内高校MTI专业的特色发展局面正在逐渐形成ꎬ主要体现为外语类高校在语种和专业类别方面的丰富性ꎬ综合类大学对科技㊁医药㊁经贸翻译等领域的重视ꎬ非外语类院校结合优势学科ꎬ在翻译课程设置方面凸显的特色和灵活性ꎬ以及各高校鼓励翻译与技术的融合ꎬ以提高翻译效率和顺应社会发展趋势ꎮMTI特色发展符合国家战略和 一带一路 倡议ꎬ政府部门应搭建 一带一路 翻译资源信息服务平台ꎬ教育部门和院校应结合地理和学科优势ꎬ凸显专业特色ꎬ完善 专业+外语 类特色培养体系ꎮ㊀㊀关键词:翻译硕士ꎻ特色发展ꎻ一带一路㊀㊀中图分类号:H315.9㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-4970(2020)03-0076-05一㊁引言自2007年1月国务院学位委员会第二十三次会议审议通过«翻译硕士专业学位设置方案»以来ꎬ至2019年初全国已有252个翻译硕士培养单位ꎮ翻译硕士专业学位研究生教育的开展不仅符合«中国教育现代化2035»中 引导高等学校科学定位㊁特色发展ꎬ持续推动地方本科高等学校转型发展ꎬ加大应用型㊁复合型㊁技术技能型人才培养比重 [1]的战略要求ꎬ也对外语教育提出了要以服务 一带一路 建设为使命ꎬ进行全局规划和顶层设计的新要求ꎮ精通外语㊁具有跨文化理解能力㊁了解国际形势对从事国际交流工作非常重要ꎬ然而当前国际交流场合中缺少精通外语的专业化人才ꎮ[2]因此ꎬ翻译硕士专业学位研究生教育需要培养拥有丰富的跨文化知识㊁具备专业化知识背景以及高度政治觉悟的国际化翻译人才ꎮ我国的翻译硕士专业学位研究生教育已有十多年的办学历史ꎬ然而由于专业学位与学术学位培养 同质化 [3]㊁课程体系缺失㊁教学资源匮乏[4]等众多原因ꎬ整体上存在特色方向不明显㊁特色方向探索不足以及不能充分满足国家需求等问题ꎮ根据专家学者对翻译技术的教学研究和对国外翻译专业人才的培养模式的研究ꎬ以及对翻译硕士特色院校㊁特色方向和特色培养模式的分析ꎬ可知我国当前各翻译硕士培养单位的特色发展模式亟待突破和规范ꎮ因此ꎬ研究我国翻译人才培养现状㊁对比国外发展模式㊁结合国家发展战略对于我国MTI(翻译硕士专业)教育的特色发展有重要的参考价值ꎬ对于培养高层次㊁应用型㊁专业型㊁复合型的翻译人才具有一定的指导和借鉴意义ꎮ笔者根据中国研究生招生信息网上发布的招生信息ꎬ逐一对国内的翻译硕士培养单位的官方网站进行了核实ꎮ根据统计ꎬ除青海省㊁台湾省㊁香港特别行政区和澳门特别行政区ꎬ全国共有30个省㊁自治区㊁直辖市设置了MTI专业学位点ꎬ共计252所高校ꎬ年招生人数超过8000人ꎮ笔者从国内翻译硕士培养单位的综合情况㊁外语类和非外语类院校翻译硕士专业的特色发展等方面进行分析ꎬ并探讨特色方向的确定和培养模式对我国MTI专业教育的重要影响ꎮ二㊁现状分析(一)全国翻译硕士培养单位综合情况根据全国30个省㊁自治区㊁直辖市MTI培养单位的分布情况表可知ꎬ985/211类高校共96所ꎬ占比38.1%ꎻ在专业或方向设置上有两个及以上类收稿日期:2019-08-29基金项目:教育部人文社会科学规划课题(15YJA752014)作者简介:王志伟(1969 )ꎬ男ꎬ河南开封人ꎬ教授ꎬ硕士生导师ꎬ研究方向为文体学㊁西方修辞学㊁文博翻译等ꎻ程璐(1996 )ꎬ女ꎬ河南信阳人ꎬ硕士研究生ꎮ67 ㊀㊀㊀2020年3月㊀第39卷第3期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀洛阳师范学院学报JournalofLuoyangNormalUniversity㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀Mar.ꎬ2020㊀Vol.39No.3㊀㊀别的高校共154所ꎬ占比61.1%ꎻ含小语种翻译的高校共79所ꎬ占比31.3%ꎻ有特色方向的高校共36所ꎬ占比14.3%ꎮ(见表1)全国翻译硕士培养单位的整体情况呈现出以下3个特点ꎮ表1㊀2019年全国30个省㊁自治区㊁直辖市MTI专业学位点分布表地区学位点总数地区招生总人数专业或方向类别不小于2的高校含小语种的高校数量含特色方向的高校数量北京市289981278上海市16538944山东省164241071陕西省15373733江苏省143711042湖北省14399911辽宁省124881111湖南省12667711四川省11274720河南省11251651河北省10223722江西省9198612安徽省8142000广东省7290423黑龙江省7250651吉林省7244650天津市7345531重庆市7297210广西壮族自治区7219431浙江省7177430云南省5159310福建省4117400山西省393331甘肃省3132300内蒙古自治区3176220贵州省361110海南省256220新疆维吾尔族自治区277220宁夏回族自治区131100西藏自治区114101合计25280381547936㊀㊀其一ꎬ从各省㊁自治区㊁直辖市的MTI办学规模看ꎬ区域内翻译硕士培养单位数量大于10的高校主要集中在北京㊁上海等发达城市和中部㊁东部地区ꎮ山东㊁陕西㊁江苏㊁湖北㊁辽宁㊁湖南㊁四川㊁河南等10个省份的高校数量多ꎬ招生数量多ꎬ是MTI专业发展的中坚力量ꎮ全国MTI专业中有特色方向的高校中ꎬ北京㊁上海占12所ꎬ其余28个省份所占比例较低ꎮ国内MTI专业特色发展地区分布不均ꎬ区域特色发展差距较大ꎬ发达城市和中东部地区在特色发展方面优于其他地区ꎮ其二ꎬ从各培养单位对MTI专业或培养方向的划分上来看ꎬ根据对252个培养单位㊁35所985/211高校㊁61所211高校的数据统计得到图1ꎮ252所院校中ꎬ38.9%的院校没有对专业和方向进行划分ꎬ而是统一命名为翻译㊁英语笔译或英汉笔译ꎻ对专业和方向均具体划分的高校仅占11.5%ꎻ其他共125个培养单位虽然进行了划分ꎬ但并无一个统一的标准ꎬ其中88所高校将口㊁笔译或小语种口㊁笔译作为专业类别ꎬ不区分研究方向ꎬ剩下的37所高校恰好相反ꎮ对比985/211和211高校ꎬ对专业和研究方向均进行详细划分的高校分别占其培养单位总数的17.1%和16.4%ꎮ国内翻译人才的培养已经形成一种趋势ꎬ基本涵盖全国各个高校ꎬ但在专业及培养方向的设置方面并没有形成统一的标准ꎬ专业办学质量缺乏保证ꎮ图1㊀全国翻译硕士培养单位开设专业与研究方向的对比77洛阳师范学院学报2020年第3期其三ꎬ以是否含小语种翻译为一种评判特色的标准ꎬ统计全国高校开设小语种翻译专业的数量绘出对比图2ꎮ由图2可知ꎬ31.3%的MTI培养单位(共79所)开设了小语种翻译专业ꎬ包括日语㊁俄语㊁法语㊁德语㊁朝鲜语㊁西班牙语㊁阿拉伯语㊁越南语和泰语ꎮ其中ꎬ56所院校开设日语笔译课程ꎬ开设俄语笔译㊁日语口译㊁俄语口译㊁朝鲜语口译等课程的院校数量逐步减少ꎮ 一带一路 沿线共包含65个国家和地区ꎬ包括东亚蒙古国㊁东盟10国㊁西亚18国㊁南亚8国㊁中亚5国㊁独联体7国和中东欧16国ꎬ其官方语言达53种之多ꎬ分属九大语系ꎮ[5]国内MTI培养单位越来越重视培养小语种方向的翻译人才ꎬ与小语种翻译市场相比之下ꎬ供求关系远未达到平衡ꎬ尚有大片空白ꎮ因此国内MTI培养单位在小语种开设的门类数量和招生人数上亟待增加ꎮ图2㊀全国开设小语种翻译专业的高校数量对比(二)外语类高校翻译人才特色培养在9所外语类高校中ꎬ广东外语外贸大学㊁西安外国语大学㊁北京语言大学㊁天津外国语大学和上海外国语大学等5所高校的MTI专业均统称为高级翻译学院㊁高翻学院或不划分院系ꎬ同时在专业上详细划分了不同语种的口笔译类型ꎮ四川外国语大学㊁北京外国语大学㊁北京第二外国语学院㊁大连外国语大学等4所高校对院系进行了详细划分ꎮ根据外语类高校翻译人才培养对比图可知ꎬ各高校小语种的种类和数量大致相同ꎬ主要包括日语㊁俄语㊁法语㊁德语㊁西班牙语和阿拉伯语ꎻ专业设置类别最多的是北京外国语大学ꎬ共19个专业方向ꎬ其次是天津外国语大学和北京语言大学ꎬ其专业划分的细致程度远高于非外语类高校的MTI专业(见图3)ꎮ在特色方向的设置方面较为突出的是北京外国语大学(11个)㊁上海外国语大学(10个)㊁广东外语外贸大学(5个)和北京语言大学(2个)(见表2)ꎮ图3㊀2019年外语类高校MTI人才培养情况及特点对比表2㊀外语类高校翻译硕士培养特色方向对比表院校名称特色方向北京外国语大学中英会议口译㊁中英同声传译㊁(俄英汉㊁法英汉㊁德英汉㊁日英汉㊁西英汉㊁阿英韩㊁韩英汉㊁泰英汉)复语口译上海外国语大学(公共服务㊁商务㊁技术㊁法律㊁人工智能辅助)英语笔译㊁本地化及项目管理㊁(会议㊁公/商务㊁人工智能辅助)英语口译㊁会议管理广东外语外贸大学(商务㊁法律㊁传媒)英语笔译㊁翻译与本地化管理㊁(英语)国际会议传译㊁(英语)应用口译北京语言大学(英语㊁法语)笔译本地化管理㊀㊀其中北京外国语大学是国内唯一有复语口译方向的高校ꎬ旨在培养能够在会议中熟练运用至少三门语言进行互译的高级翻译人才ꎮ上海外国语大学则在英语口笔译方面形成了自己的一套特色ꎬ如公共服务笔译㊁技术笔译㊁人工智能辅助口笔译等ꎮ广东外语外贸大学重点开设商务㊁法律㊁传媒翻译等特色课程ꎬ并结合计算机技术增设翻译与本地化管理课程ꎮ北京语言大学也分别针对英语和法语开设有本地化管理的翻译专业ꎮ前3所高校均有专门的会议口译方向ꎬ除北京外国语大学外ꎬ其余3所高校均设有翻译技术的研究方向ꎮ如本地化管理ꎬ尤其是上海外国语大学开设的人工智能辅助英语口㊁笔译方向ꎬ将人工智能㊁互联网技术与翻译结合起来ꎬ创造了新的特色方向ꎮ外语类高校由于其师资力量㊁硬件设施㊁实践机会等方面的优势ꎬ其翻译人才特色培养体系基本已经成熟ꎬ在详细划分专业方向的基础之上ꎬ积极尝试和推动会议翻译㊁机器辅助翻译等方向的发展ꎬ引领国内MTI专业的87 洛阳师范学院学报2020年第3期特色发展ꎮ(三)非外语类高校翻译人才特色培养全国非外语类高校MTI专业中设置特色方向的院校共30所ꎬ占国内翻译硕士培养单位总数的11.9%ꎬ包括综合类(14所)㊁财经类(6所)㊁政法类(3所)㊁理工类(2所)㊁医药类(2所)㊁农业类(1所)㊁军事类(1所)㊁师范类(1所)ꎮ根据特色方向的类别可以看出ꎬ各院校的特色方向与院校类型有比较明显的关联(见表3)ꎮ综合类高校的课程设置涵盖范围最广ꎬ涉及文学㊁科技㊁医药㊁商务㊁经贸翻译等多个领域ꎬ例如东南大学着眼于翻译技术方向ꎬ中国传媒大学开设影视和新闻翻译ꎮ财经㊁政法类高校基本集中在财经㊁商务㊁法律翻译三个方面ꎬ对外经济贸易大学开设日语和朝鲜语的同声传译方向ꎮ理工类高校的翻译课程涵盖石油㊁科技㊁工程㊁机电㊁化工㊁物流等多个方面ꎬ侧重科技类和实用类文体ꎬ如中国石油大学的能源舆情和石油科技翻译ꎬ郑州轻工业大学的机电㊁化工㊁物流笔译方向ꎬ以及西安科技大学的地矿类科技英语㊁知识产权英语翻译等ꎮ医药㊁农业㊁军事类大学的翻译方向更为明显ꎬ最大化地凸显院校专业优势学科ꎬ如军事院校侧重军事㊁国防翻译等ꎮ表3 非外语类高校翻译硕士培养特色方向对比表学校类别特色方向综合类(影视㊁新闻㊁文学㊁应用㊁典籍㊁交通㊁工程㊁商贸㊁旅游㊁医药㊁科技㊁外事及对外传播)英语口/笔译㊁(文学㊁经贸㊁会务)日语口/笔译㊁翻译与本地化㊁交替传译㊁同声传译财经政法类(财经㊁商务㊁法律)口/笔译㊁日语/朝鲜语同声传译理工类(科技㊁能源舆情㊁石油㊁机电㊁化工㊁物流㊁经贸㊁工程㊁地矿类科技㊁知识产权㊁人文社科㊁旅游)英语笔译㊁科技俄语翻译㊁(经贸㊁旅游㊁商务)朝鲜语口译师范类(文学㊁商务㊁新闻㊁法律)翻译医药类中医外宣翻译㊁中医翻译㊁典籍翻译㊁中医英译与跨文化传播㊁中医药国际标准化农业类涉农翻译军事类军事英语口/笔译及俄语笔译㊀㊀整体而言ꎬ国内MTI专业的特色发展呈现出以下特点:一是各个培养单位已经意识到科技㊁经贸和商务翻译的普及性和重要性ꎬ这些方向的课程设置已经较为普遍ꎻ二是小语种翻译成为一种趋势ꎬ随着 一带一路 倡议的实施ꎬ市场对小语种口笔译的需求和要求也越来越高ꎬ就业机会和前景将会越来越好ꎻ三是翻译技术和应用的研究渐渐形成新的学科ꎬ传统的笔译开始与人工智能实现融合ꎬ无论是高校还是企业ꎬ都开始寻求科技与人力在翻译方面的契合点与突破口ꎻ四是部分非外语类院校开始结合优势学科ꎬ打造特色翻译方向ꎬ灵活设置课程ꎬ实现优势学科与MTI专业发展的双赢ꎮ三、对策与建议针对目前国内翻译硕士培养单位的整体情况ꎬ对比国外翻译专业的人才培养模式ꎬ结合«中国教育现代化2035»的战略任务和响应 一带一路 发展倡议ꎬ本文拟从以下3个方面进行探讨ꎬ并提出相应的对策和建议ꎮ(一)系统整合资源ꎬ建设 一带一路 翻译信息服务平台从 一带一路 倡议的实施和国家对战略人才需求等方面来看ꎬ社会对复合型人才需求的增加是大势所趋ꎬ但由于学生自身缺少相关专业知识㊁实际工作经验㊁面向社会的经验以及不了解相关渠道ꎬ在毕业后立刻从事与 丝绸之路经济带 和 21世纪海上丝绸之路 紧密相关的翻译工作具有一定的难度ꎮ因此ꎬ在国家层面应当从以下3点着手ꎮ第一ꎬ出台相关法律法规ꎬ以 一带一路 倡议为契机ꎬ提升全社会对职业翻译的重视ꎬ从而督促提高职业译者的翻译素质ꎬ营造一个良好的行业氛围ꎮ第二ꎬ通过整合和发布 一带一路 沿线各国的项目合作信息ꎬ搭建起具有一定规模的翻译资源信息服务综合平台ꎬ为译者提供快捷有效的工作渠道ꎬ也确保译者的翻译素养和翻译水平ꎮ第三ꎬ鼓励和推动多语种翻译专业发展ꎬ尽快实现MTI发展成果与国家战略需求的无缝衔接ꎮ(二)灵活制定标准ꎬ保证MTI专业培养模式的多样性«国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010 2020年)»指出ꎬ要适应国家经济社会对外开放的要求ꎬ培养大批具有国际视野㊁通晓国际规则㊁能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才ꎮ综观国内MTI专业发展现状ꎬ部分院校已经探索出与社会需求相适应的特色发展方向ꎬ教育主管部门97洛阳师范学院学报2020年第3期应该进一步推动探索国内MTI专业的特色培养模式ꎮ第一ꎬ制定灵活的专业划分标准ꎬ使得培养单位在制定培养方案时既可以发挥学科特色又能够有标准可循ꎬ避免整个MTI专业乱象ꎬ学生在报考时也可以进行比较和参照ꎬ选择最适合自己的专业ꎮ第二ꎬ严格审核各培养单位的申报材料ꎬ凸显特色发展的同时与未来发展趋势紧密结合ꎮ第三ꎬ推动行业入职标准的制定ꎬ提高译员入职门槛ꎬ实现MTI专业硕士毕业生与进行社会实践的可衔接性ꎮ(三)凸显专业特色ꎬ完善 专业+外语 类特色培养体系全国252个翻译硕士培养单位中ꎬ部分院校已经形成其特色方向ꎬ并取得一定成果ꎮ各培养单位在翻译人才的培养中发挥了极大的作用ꎬ所以针对各院校提出3点建议ꎮ第一ꎬ利用自身地理位置的优势ꎬ充分考察市场需求ꎬ制定合理的特色发展方向ꎮ 一带一路 建设涉及中国18个省㊁自治区㊁直辖市ꎮ陆上丝绸之路涉及新疆㊁重庆㊁陕西㊁甘肃㊁宁夏㊁青海㊁内蒙古㊁黑龙江㊁吉林㊁辽宁㊁广西㊁云南㊁西藏13省(自治区㊁直辖市)ꎬ海上丝绸之路涉及上海㊁福建㊁广东㊁浙江㊁海南5省(直辖市)ꎬ这为各培养单位的MTI特色方向的发展提供了巨大的契机ꎮ[6]各培养单位要充分利用这一地理优势ꎬ选准专业方向ꎬ制定详细的培养计划ꎮ第二ꎬ结合优势学科ꎬ打造MTI特色方向ꎮ我国高等院校众多ꎬ尤其是理工㊁经贸㊁财政㊁医药㊁军事㊁师范类学校均有自己的特色专业和优势学科ꎬ各培养单位应充分利用其优势学科的师资力量和市场影响力ꎬ为MTI专业硕士进行相关专业背景知识的训练学习提供支持ꎬ有了专业和外语的双重加持ꎬ其专业发展的实用性也就有了保障ꎮ第三ꎬ分析市场需求ꎬ丰富小语种类型ꎮ随着经济全球化的发展ꎬ越来越多的国家参与到经济活动中来ꎬ各培养单位应当通过分析地理位置㊁市场及政策等多方因素ꎬ选择相应的小语种翻译作为学校的专业特色ꎬ实现翻译硕士专业学位培养的全面均衡发展ꎮ[参㊀考㊀文㊀献][1]中共中央国务院印发«中国教育现代化2035»[EB/OL].(2019-02-24)[2019-07-28]http://politics.people.com.cn/n1/2019/0224/c1001-30898642.html. [2]第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛在京举办[EB/OL].(2019-03-29)[2019-07-28]ht ̄tp://www.xinhuanet.com/book/2019-03/29/c_1210094939.htm.[3]彭青龙.新时代外语学科研究生教育教学 1+2+3 高端人才培养新体系探索[J].外语教学ꎬ2018(3):40-43.[4]王华树ꎬ李德凤ꎬ李丽青.翻译专业硕士(MTI)翻译技术教学研究:问题与对策[J].外语电化教学ꎬ2018(3):76-82.[5]许超ꎬ李婉莹. 一带一路 背景下翻译硕士教育工作的创新发展[J].沈阳工程学院学报(社会科学版)ꎬ2018(3):402-405.[6]陈剑. 一带一路 需要规避风险扎实推进[J].中国发展观察ꎬ2016(8):18-21.[责任编辑㊀李继峰]AnAnalysisofCurrentSituationofMTIandItsCharacteristicDevelopmentWangZhiweiꎬChengLu(SchoolofForeignLanguagesandInternationalAffairsꎬZhengzhouUniversityꎬZhengzhou450001ꎬChina)㊀㊀Abstract:Aftermorethan10yearsofrapiddevelopmentꎬthemasteroftranslationandinterpretingprogram(MTI)inChinahasachievedgreatsuccessꎬbutitsregiondistributionꎬteachingqualityꎬmajorcategoriesandcur ̄riculumstructurearestilluneven.NowthecharacteristicdevelopmentofMTIincollegesanduniversitiesistakinginshapeꎬwhichismainlyreflectedinthediverselanguagestypesandprofessionalcategoriesinforeignlanguagecollegesanduniversitiesꎬemphasisincomprehensiveuniversitiesontranslationinthefieldofscienceandtechnolo ̄gyꎬmedicineꎬeconomicandtradeꎬprominentcharacteristicsandflexibilityofnon ̄foreignlanguagecollegesanduniversitiesintermsoftranslationcurriculumaswellasencouragementofintegrationoftranslationandtechnologyꎬsoastoimprovetheefficiencyoftranslationandtoconformtothetrendofsocialdevelopment.ThecharacteristicdevelopmentofMTIshouldbeinlinewiththenationalstrategiesandthe onebeltandoneroad initiative.Thegovernmentshouldbuildacomprehensiveplatformoftranslationresourceinformation.Theeducationdepartmentsshouldhighlighttheprofessionalcharacteristicsonthebasisofgeographicalanddisciplinaryadvantagesꎬandim ̄provethecharacteristictrainingsystemof major+foreignlanguages .㊀㊀KeyWords:MTIꎻcharacteristicdevelopmentꎻonebeltandoneroad08洛阳师范学院学报2020年第3期。
MTI课程设置满意度调研报告
MTI课程设置满意度调研报告本调研旨在调研广东省七所开设翻译硕士专业学位(MTI)的高校的MTI课程设置以及学生对其所在学校的MTI课程设置的满意度,并通过问卷调查的形式,了解学生对其所在高些的课程设置的意见,从学生的角度探寻MTI课程设置中可能存在的问题,并通过分析学生的反馈,提出相应的建议。
从2007年开办至今,翻译硕士专业学位(MTI)的培养单位从最初的15所发展到今天的249所,培养了一批又一批具有专业学问和技能、拥有翻译实践经验的教师和学生。
经过这近12年的发展,MTI教育已经进入快车道,但是地区、学校之间仍存在很大差异,除了地域因素、办学经验、教师资源等因素,作者认为课程设置可能是导致这些差异的原因之一。
广东省是全国MTI发展最快、最好的地区之一,共有七所高校开设翻译硕士专业学位,分别是:广东外语外贸大学、中山大学、华南理工大学、华南师范大学、华南农业大学、暨南大学和广东工业大学。
这七所高校中,有开办MTI时间较长的院校,如广东外语外贸大学和中山大学,也有开办MTI时间较短的院校,如广东工业大学;有综合类、语言类、理工类院校等,十分具有代表性。
课程设置是实现才人培养目标的载体。
本调研以广东省七所开设翻译硕士专业学位的高校的课程设置为核心,以这七所高校的翻译硕士专业学位的学生作为调查对象,主要探讨以下三个问题:1.分析广东省七所开设MTI专业的高校各自课程设置的特色;2.通过问卷的形式,收集这七所高校的MTI学生对其所在高校的MTI课程设置的意见;3.根据问卷的数据和对数据的分析,对存在的问题提出相应的建议。
通过数据分析发现,大部分学生选择MTI学习是出于对翻译的喜爱和为就业做准备,大部分学生对MTI课程设置满意,小部分学生认为某些课程在难度进阶和时间安排上需更进一步考虑,并基于问卷中反映出来的问题提出相应建议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MTI翻译报告分析比较
作者:陈思伊
来源:《新校园·上旬刊》2018年第05期
摘要:自2007年国务院设立翻译硕士专业学位以来,11年间MTI在学位教育和人才培养方面得到了发展和完善,但同时仍存在一些问题,特别是毕业论文写作中的问题。
本文分别从河南大学和内蒙古大学MTI毕业生的翻译报告中抽取两份,对其选材、结构、结论部分进行比较,发现问题,并针对MTI翻译报告质量有待提高的现状,提出多样化写作等建议。
关键词:翻译硕士;翻译报告;质量;缺陷
一、引言
我国专业翻译教育起步较晚,导致MTI毕业生能力参差不齐,因此各培养单位应对学生质量进行严格把控。
有学者认为学位毕业论文是研究生培养的重要环节,可以反映毕业生的认知能力和研究水平。
因此,各院校应从MTI学生学位毕业论文入手,把好毕业生的最后一道质量关。
笔者从河南大学和内蒙古大学中抽取两份较有代表性的翻译报告,基于MTI毕业论文写作要点,对其加以分析比较。
二、研究的必要性和对象
在同济大学召开的全国翻译专业学位研究生教育2017年年会上,仲伟合强调了“质量意识”,以促进MTI人才培养质量的进一步提升;黄友义则提到MTI办学单位需从实习情况、论文写作及毕业考试等环节审视学生是否达到人才需求标准。
笔者认为,毕业论文写作是衡量MTI毕业生专业能力和素质的重要切入点。
研究生要能够将逻辑思维、理论储备、素材积累、实战经验化为实用性翻译报告。
穆雷、赵巍、文军等学者均认为目前MTI毕业论文质量堪忧,写作内容单一,理论出现偏差,甚至有些翻译报告存在弄虚作假的嫌疑。
由此,MTI学位毕业论文质量引起了译界学者重视。
笔者期望通过两所学校翻译报告间的比较分析,使更多MTI研究生认识到写作中存在的问题并加以纠正。
笔者选择了来自两所不同院校的同年代表性的英语笔译专业翻译报告加以对比。
一篇是河南大学2013年毕业生王敏的《幸运的吉姆》(第5—7章)翻译报告,以下简称“报告1”;另一篇是内蒙古大学2013年毕业生许亮的《奥巴马是个灾难》翻译报告,以下简称“报告2”。
因篇幅限制,本文不对其他院校情况作过多描述与分析。
因而无法包含所有情况,也不针对所有问题提出对策,欢迎同行补充讨论。
三、翻译报告中的问题
1.选题、选材。
由于MTI人才培养朝向专业型、应用型的标准,要求MTI学生能够写出具有一定学术水准的研究论文不太现实。
因此,本文不过多讨论学术化翻译研究论文。
从报告1和报告2的选题情况来看,两者均选择在导师指导下完成的翻译实践报告,报告均由项目介绍和项目的翻译报告两部分组成。
两篇报告的题目也都采用了相同的格式,即翻译实践素材名称+翻译报告。
可以说,报告1、报告2在选题和题目的写作上形式比较单一,题目也未能清楚地体现报告撰写中所运用的理论和切入的视角。
所以在MTI翻译报告的题目选择中,教师更倾向于使用“基于……视角下的翻译报告”和“……视角下的翻译报告”这类题目,使论文内容明朗化。
在选材上,两篇报告的文本类型不同,报告1选择的是小说,属于文学翻译,是王敏的自选翻译项目;报告2选择的是时政评论性作品,属于非文学翻译,是许亮与世界通翻译公司和北京理工大学出版社合作的真实翻译项目。
相同点是两篇报告都不约而同地选择了英译汉的语际翻译方向。
为了了解这两所院校其他翻译报告的选材情况,笔者在中国知网上输入主题词“翻译报告”以及机构名称“河南大学”和“内蒙古大学”进行检索,对两所院校在首页上显示的20份MTI毕业生翻译报告,依照Newmark对篇章类型的信息类、表达类、呼吁类划分,进行如下数据统计:
从表1可以看出,两校MTI毕业生在翻译报告写作中多数会选择与小说、戏剧相关的文学作品以及学术著作这种表达类文本,几乎不会选择科技、医药、新闻和宣传广告等信息类、呼吁类文本。
且几乎没有学生撰写汉译英报告,翻译媒介单一,体现了学生对挑战性事物的恐惧心理。
报告2的优势在于,该报告是与企业合作的真实项目。
表1显示,两校学生以真实项目为基础进行翻译报告写作的仅占25%和20%。
基于真实项目的翻译报告,数据更可靠,讨论更有针对性,在读者评价反馈上也有真凭实据,不至于弄虚作假。
并且在真实项目中,委托方、编辑会对译者的写作格式、结构、内容等有较为规范的要求,在撰写报告时译者逻辑条理也更清晰。
另外,报告2是对材料的完整翻译,而报告1是翻译选段,写作过程中对细节的把握难免会出现问题。
2.结构。
Jenny Williams和Andrew Chesterman在《路线图——翻译研究方法入门》(The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies)一书中提到研究报告写作应当遵守一定的结构惯例,这种明确的结构可以帮助读者更清楚地了解写作思路。
在本书第八章他们还提出实证研究应该大致遵循以下结构:问题及研究意义描述、对已往研究成果的批判性考察、介绍相关理论框架及主要视角、研究方法论介绍、实证资料介绍、研究结果介绍、对结果进行讨论、结论(含建议、启示等)。
笔者参照Williams和Chesterman提出的大致结构,分析两篇报告的结构组成情况。
报告1结构分为五章:任务描述、翻译过程、功能对等论介绍
及翻译难点、对文学翻译的认识、实践总结。
报告2也分为五章:引言、原文背景与分析、翻译过程、翻译问题的解决、总结。
可以看出报告1的结构逻辑性较差,理论运用与个人感想随意排列,读者一头雾水。
两者结构上共同的问题是:没有说明或一笔带过翻译报告针对的问题和解决问题的意义;缺少对前人研究成果的讨论和文献综述;没有明确写作时切入的视角和使用的方法论;混淆总结与结论。
3.结论。
在《路线图》一书中, Williams和Chesterman指出作为读者可能首先阅读的部分,结论当与引言对照,要再次介绍论文的主要观点、成果、价值、自我评价和对未来研究的展望。
报告2的优势在于作者对报告的待解决问题做了说明,但与报告1类似,结论中只有诸如“掌握了大量翻译经验”“了解了一些翻译策略和技巧”此类的大话、空话和“享受到翻译的乐趣”这种心得体会,未介绍具体经验。
因此在结论部分,应当将个人心得上升到理论层面。
四、发展办法
1.强调多样化写作。
当今社会是多元化社会,MTI学生的翻译报告在选材上可以囊括实习、实验、调研报告、研究性论文等方式,甚至应允许学生根据相关理论,构建自己的翻译报告评价、叙述模式。
另外,由于MTI学生职业化的要求,可将文献综述环节适当替换成别的形式,如平行文本比较,以提升实践性。
随着“一带一路”和“走出去”战略的实施,为了加快提升我国话语权,我们要尝试向外输出文化,这也应体现在MTI翻译报告中,这样翻译报告将会更有创新性、时代性。
2.完善修改过程。
责任意识是MTI学生专业素质的重要组成部分,毕业生须对论文负责。
所以撰写毕业论文时,要反复修改翻译报告,完善审校和反馈的过程。
在审校时要检查论文结构的逻辑性、对核心观点的表述、译文中是否有错译以及对参考文献的引用。
在寻求反馈时,要积极与导师沟通。
导师不仅是专家,其对学生能力、缺陷等各方面也更了解,能够给予学生正确、有用的建议。
五、结语
MTI毕业论文(翻译报告)的写作是每个MTI学生从入学之时就应开始考虑的重要事情。
在学习期间,学生要加强写作练习和理论学习,同时应与导师保持密切联系,听取导师的意见建议,随时发现自己可能存在的问题并及时纠正。
MTI学生要努力克服自己的逃避心理,更加注重文章的挑战性、首译性以及选题选材的可行性、可塑性,提升翻译报告的学术价值。
希望翻译专业学生把握实践机会,积累真实数据,这样才能写出有特色、可靠的论文。
参考文献:
[1]Williams, J. & A. Chesterman. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]刘小蓉,文军.MTI学位毕业论文调查——现状与对策[J].外语教学,2016(2).
[4]穆雷,邹兵.翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索——以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例[J].中国翻译,2011(5).
[5]穆雷,邹兵,杨冬敏.翻译硕士专业学位论文参考模板探讨[J].学位与研究生教育,2012(4).
[6]赵军峰,许艺.十载风雨砥砺,未来任重道远——全国翻译专业学位研究生教育2017年会综述[J].中国翻译,2017(3).
[7]赵巍.MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J]. 解放军外国语学院学报,2014(3).
(责任编辑:黄天骏王瑜)。