专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例随着我国科技创新力度不断增强,专利申请数量不断增加,我国对专利技术和专利翻译

越来越重视,因此,专利说明书的翻译在专利信息发展交流中的地位日益突出。一直以来,

专利说明书的翻译也成了翻译界关注的焦点。

专利说明书的文本特点及翻译

专利说明书既属于科技文献又属于法律文书,具有科技与法律语言为一体的文本特征。

英文专利说明书在结构与表达上有相对固定的程式化,大量使用技术词汇,频繁使用被动句

和长句等。

词汇层面:(1)大量使用技术词汇。专利说明书是一种科技文献,使用了大量的技术

词汇,翻译时要注意准确地选择词义。例如,injected quantity (喷射量),exhaust gas recirculation rate (废气再循环率),internal combustion engines (内燃机)等;(2)采用

惯用词组。所有专利说明书,基本都采用了相同或相似的惯用词组。例如,Field of the invention (技术领域),Background of the invention (背景技术),Summary of the invention (发明内容),Brief description of the drawings(附图说明),Detailed description of the preferred embodiment (具体实施例),Claims(权利要求书)等等,这些都是专利说明书的

组成部分的惯用词组。(3)广泛使用法律用语。专利说明书又属于法律文献,因此具有法

律文献的某些特征。即,通常使用一些法律复合副词。例如,herein这里,本文;hereinafter 以下,在下文中;thereby由此;therein在其中,在那里;thereof其;hereinabove在上文等,这些法律复合词不仅在专利说明书的正文中经常见到,在其标题中也会有时出现。例如;AL-ZN-CU ALLOY AND MANUFACTURING METHOD THEREOF (铝锌铜合金与其制造方法);Adduct Rubber Compositions and Articles Therefrom (加成橡胶的成分及其制品)。

句子层面:被动语态和长句的广泛使用是科技文的一大特点,因此专利说明书中的被动

语态及长句的使用也是比较多见的。以下是被动语态和长句的使用:

例1:Comparative fuels, whicharecomparedwiththeveryignitablen-cetaneC16H34 andthelessignitableα-methylnaphthalene,canbetestedon this test engine. 把比较燃料与所述的易

燃正十六烷C16H34以及不易燃的α-甲基萘相比,并对其在所述测试发动机上进行检测。

例2:The sensor can be constructed as a lambda probe, and the lambda probe can be arranged in the exhaust gas system of the internal combustion engine.

所述传感器可构造成λ探针,并且所述λ探针可设置在所述内燃机的排气系统中。

例3:That the different types or qualities of fuel may be assessed using a single factor is regarded as particularly advantageous, so a comparison of the fuel qualities may consequently be carried out veryeasily.

使用一个因素对不同类型或质量的燃料进行评估,这被认为是特别有利的,因此可以很

容易地对燃料质量进行比较。

分析:例1由一个句子构成,其中which引导的是非限定性定语从句,句中两次使用到

被动语态;例2由and引导的一个并列句构成,其中两次用到被动语态;例3由一个主从句

构成,三次用到被动语态。

例1:Furthermore, a lambda probe can be used as a sensor, with a predetermined, constant operating point of the internal combustion engine, a current lambda value can be measured, the current lambda value can be compared with a predetermined, stored or calculated desired lambda value for this operating point, and the difference between the two lambda values can be used as a

measure for assessing the quality of the fuel. 此外,λ探测器可以用作传感器,所述传感器具有内燃机预定且恒定工作点。可以测量当前λ值,所述的当前λ值可与该操作点预定的,存储或计算的期望λ值进行比较,所述的两个λ值之间的差异可用作评估所述燃料质量的量度。

例2:A first possibility for evaluating the two curves A, B consists in drawing a conclusion about the ignition delay of the investigated fuels from the displacement of the two risingregionsofcurvesA, Bwiththepressureincreasesince the increase in pressure is a measure of the start of combustionoftheinjectedfuel. 评估曲线A和曲线B的第一种可能性是得出关于所研究的燃料的点火延迟的结论,其中曲线A和曲线B的两个上升区域的位移随着压力的增加而增加,因为压力的增加是衡量所述喷射燃料燃烧开始的量度。

分析:例1由and引导的并列句构成,且该并列句由69个单词组成。例2由一个主从复合句构成,其中含有56单词。

结语

专利说明书的翻译是横跨语言、法律和技术三个领域的文献。专利说明书的翻译是技术引进的基础环节,高质量的专利说明书翻译对引进先进技术成果具有极其重要的作用。

参考文献

[1]关成勇.英文专利文献的语言特点及翻译研究[J].中原工学院学报,2017,28(05):19-24.

[2]扈畅, 杨慧丽, 2010,中美专利说明书撰写差异及翻译,《中国科技翻译》第1期.

[3]任楚威.英文专利文献的语言特点及其翻译研究[J].中国科技翻译,1994(01):25-27+58.

[4]庄一方.专利文献的英汉翻译[M].北京:知识产权出版社, 2008:3.

相关文档
最新文档