专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例
小度写范文美国专利 美国专利基础模板

美国专利美国专利基础美国专利基础发明人最不想遇到的状况莫过于花费许多时间与精力将自己新的构想付诸实现后,才发现同样的发明早已有人做过。
避免这种状况的最好办法,就是在研发初期做好信息收集的工作。
根据国际经济暨发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development:OECD)的统计结果,有百分之八十以上的科技知识被描述在专利文件中,而大部分被描述在专利中的技术并没有被记载在其它的发行刊物。
因此,发明人绝不可忽视专利信息的重要性。
所谓专利(Patent)是专利权的简称,是国家专利局依照专利法的规定,以法律形式授予申请人在法定期限内对其发明创造享有的专有权。
专利除了可以保护产品外,专利也像是产品的使用手册,有文字及图标叙述产品的组件、特征、用途,以及使用方法。
此外,专利信息还包括任何可以从专利局发行的文件中所获得的信息,包括技术资料、市场信息、法律信息、以及公司的任何信息等。
想要快速的检索、阅读专利,首先就要对专利的各个部分作一大概的了解,下面主要介绍一下美国专利的基础知识。
1 美国专利文献种类及其代码专利文献(Patent document)是一切与专利制度有关的专利文件的统称。
专利文献主要包括专利申请书和专利说明书。
下面介绍下美国专利文献的种类以及文献的代码。
1.1 美国专利文献种类1.1.1 根据专利文献的产生时间先后顺序,专利文献主要有:专利申请公开说明书(Patent Application Publication)专利说明书(Utility Patent)1.1.2 根据专利的类型可以分为:◆发明专利(Utility Patent)◆植物专利(Plant Patent)◆设计专利(Design Patent)1.2 美国专利号码1.2.1 专利申请号(Application Number)的编号体系美国专利申请号主要由两位数字的申请号系列码(Application Number Series Code)和六位数字的申请顺序号两部分组成,不足位数的,以零补位。
美国专利术语及含义

美国专利术语Assignee专利权受让人:在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。
专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。
Best Mode最佳实施例:最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。
Certificate of Correction订正书:订正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。
Continuation Application延续案:延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。
通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。
Continuation-in-part (CIP) Application部分延续案:部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。
通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。
其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。
Continued Prosecution Application (CPA)延续审查案:延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。
通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。
另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。
Claim请求项或称权利项:请求项是用来定义专利的保护范围的部分。
Defensive Patent防御专利:有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。
在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。
这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。
Declaration声明书:声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。
美国专利翻译01

摘要US 6412285(B1 )冷却空气冷却系统(CCA )是用来提供给燃气轮机循环的。
该发明具体来说,空气冷却系统包括了一个外壳和一个管式换热器,其中工质水在管内流动而空气在壳侧流动。
离开换热器的水会部分被蒸发。
因此,所得的这两相水流/蒸汽流将进入分离器,在其中它会把水和蒸汽分开。
饱和蒸汽流向余热蒸汽发生器,而分离器中水将进入换热器进行再循环利用。
15个权利要求,2张图纸权利要求:1、联合循环发电厂包括:一个具有能生产压缩空气的压缩机的燃气轮机系统,一个用来在该压缩空气中点燃燃料借此产生助燃空气的燃烧室,以及一种燃气轮机,用于膨胀之前的助燃空气以此来产生机械能以及排除废气;一个蒸汽发生器,为了转移乏汽中的一部分热来产生至少一个汽流,在乏汽的流道处按顺序在多个部分安置蒸汽发生器;一个蒸汽轮机系统,用于接收上述的至少一个汽流;而且还有一个冷却空气流道,用于引导压缩空气馏分从该压缩机到至少一个上述压缩机以及燃气轮机中,用于冷却部分压缩空气馏分;在所述的冷却空气流道中包括一种热交换系统,用于接收压缩空气馏分以及,用于转移其中的热来产生热流体和冷却后的压缩空气流,在所述的热交换系统中包括一具有压缩空气进、出口的室,以及至少有一根管,用于流体水与该室中的热压缩空气进行热交换,还包括一种流体分离器,用来把该热流体分离成该室中管内回流的水与第一汽流,还有至少一个泵,能将从流体分离器中分离的水泵送至室中管。
2、如权利要求1中的联合循环发电厂,其中所述的多个部分包括一个第一部分以及一个第二部分,第一部分生产蒸汽流压力高于上述的第二部分。
3、如权利要求2所述的联合循环发电厂,还包括一个第一导管,用于将至少一部分之前在热交换系统中产生的热流体送到所述的第二部分。
4、如权利要求3中的联合循环发电厂,进一步,包括一个第二导管,用于从第二部分将给水供给热交换系统。
5、如权利要求1所述的联合循环发电厂,其中所述的管子中至少有一个用于加强热交换的翅片管。
美国专利

5
6
7
Quick Search (快速检索) 快速检索)
可进行两个条件的逻辑运算,操作分 个步骤 个步骤: 可进行两个条件的逻辑运算,操作分7个步骤:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
选择年限 输入第一检索词 选择限定第一检索词所在字段 选择逻辑运算符 输入第二检索词 选择限定第二检索词所在字段 点击search按扭 开始检索 按扭 点击
病疫苗(vaccine)的美国专利 例:检索有关aids病疫苗 检索有关 病疫苗 的美国专利
8
9
检索标识
包括关键词、号码、人名、分类号、地名等; 包括关键词、号码、人名、分类号、地名等; 可以是单词,也可以是短语; 可以是单词,也可以是短语; 字母输入不分大小写; 字母输入不分大小写; 包括人名) 可以使用右截词 $ (包括人名) 。
专利文献专利文献是实行专利制度的国家及国际性专利组织在审批专利过程中产生的官方文件及其出版物的总称是由专利机构依据发明申请所颁发的一种文件
美国专利全文数据库
1
专利文献
专利文献是实行专利制度的国家及国 际性专利组织在审批专利过程中产生的官 方文件及其出版物的总称, 方文件及其出版物的总称,是由专利机构 依据发明申请所颁发的一种文件。 依据发明申请所颁发的一种文件。狭义的 专利文献主要是指专利说明书。 讲,专利文献主要是指专利说明书。
专利美式写法

专利美式写法
在专利申请中,美式写法通常指的是美国专利申请的写作风格和格式。
以下是一些美式写法的特点:
1. 标题:标题应该简洁明了,直接点明发明的主要内容。
例如:“一种用于制造陶瓷材料的方法”。
2. 申请人:在申请表格中填写申请人的姓名或名称,包括申请人地址和联系方式。
3. 发明人:在申请表格中填写发明人的姓名或名称,包括发明人地址和联系方式。
4. 优先权声明:如果申请人要求优先权,需要在申请表格中填写优先权声明,包括优先权国家、优先权申请号和优先权申请日期。
5. 摘要:摘要应该简明扼要地概括发明的主要内容和技术特点,通常不超过100个字。
6. 说明书:说明书应该详细描述发明的内容、技术领域、技术问题、技术解决方案和技术效果,以便审查员理解和评估发明的价值和技术水平。
7. 权利要求书:权利要求书应该明确地列出要求保护的技术特征和保护范围,以便确定专利权的边界和保护力度。
8. 图示:如果申请中涉及图示,需要在申请表格中提供相关图示,以便审查员更好地理解发明内容。
需要注意的是,不同国家和地区的专利申请格式和要求可能有所不同,因此在进行专利申请时应该仔细阅读相关规定并遵循当地的要求。
解读美国专利说明书

美國專利說明書的內容可以概分為三部分:首頁(Frontpage)、圖示(Drawings)和正文。
專利說明書之首頁有一定的格式,書目資訊部分均採用INID代碼以識別不同的資訊項目,可以不必理會各國專利所採用的語言或是智財類型,方便瀏覽與比較。
INID是Internationally agreed Numbers for the Identification of Data的縮寫,INID代碼係以兩位數字編號,一般都會加上方括弧或圓括弧,隨後緊跟著適當的資訊內容。
世界智財組織(World Intellectual Property Organization, WIPO)專責智慧財權之相關標準工作,為使專利說明及其他相關餈訊有一致的用法和外觀,以利不同語言或文字間能互通資訊,而設計INID codes來標示專利說明書之書目資訊項目,本文將介紹常用的INID代碼,完整版請由WIPO 網站下載PDF檔。
nnpp專利說明書的首頁(frontpage)相當於專利的title page,同時扮演專利說明書的目次(contents)角色,檢視首頁可知專利梗概。
下圖是全錄公司的自動翻書機專利,我們就以這個專利來解釋美國專利說明書首頁的各項資訊及其意涵。
•(12):專利類型(Type of Document):核淮專利之標示均為:United States Patent。
其下為第一發明人的姓氏(last name),後面加上e t al. 表示這個專利的發明人不只一位。
•(10)專利號碼(Patent n umber):2001年1月2日以後的美國專利適用,取代原本的(11)。
美國專利自2001年1月2日起實施早期公開制度(pre-grant publication),除非符合法定的排除條款,否則一件專利申請案於提出申請之後18 個月就會依法公開。
•(11)專利號碼(Patent n umber):2001年1月2日以前的美國專利號碼。
专利翻译特点范文

专利翻译特点范文
在专利中文翻译中,有一些特点需要注意。
以下是一些常见的特点:
1.专业性:专利文件通常涉及到特定领域的技术、科学或工程知识。
因此,专利中文翻译需要具备相应的专业背景和词汇知识,以确保准确传
达专业术语和概念。
2.语言精确性:专利文件需求语言表达的精确性和准确性。
翻译需要
遵循文档结构和风格,保留原文中的逻辑关系和严密度,同时确保翻译文
档的表达准确、清晰。
3.法律性:专利文件还涉及到一定的法律要求和条款。
翻译需要理解
和遵循相应的法律规定,确保将文档中的法律条款准确翻译和传达。
4.特定格式要求:专利文件通常有特定的格式要求,如专利申请格式、图表、编号等。
翻译需要充分理解和遵守这些格式要求,并确保翻译文档
中的内容与原文一致。
5.词汇准确性:专利文件中有许多特定领域的术语和缩略语。
翻译需
要准确理解这些术语,并使用准确的中文译词。
部分术语可能没有直接的
对应词汇,翻译需要选择合适的汉语表达方式。
6.可读性和流畅性:虽然专利文件要求准确性和专业性,但翻译也需
要注重文档的可读性和流畅性。
翻译应尽量避免晦涩难懂的句子结构和表
达方式,以确保读者能够直观理解文档内容。
总结来说,专利中文翻译需要具备专业性、准确性、法律性和可读性
等特点。
翻译人员需要具备相应的专业背景和翻译能力,以确保将专利原
文准确、清晰地传达给中文读者。
专利说明书的英译策略

said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(here =this,there=that,where =what/which)1.hereafter=after this time 此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this 在本文中6.hereto=to this piece of writing 次,至此7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following 在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this 与此一道, 随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that 从中4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that 其中7.thereon=on that 在其上,就此8.thereto=to that 加于……之上,随函附上9.thereunder=under that 在其下10.thereupon=about that matter 关于此事1.whereas=but 但是,却2.whereat=at which 在哪儿3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which 关于6.whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例
发表时间:2019-07-18T11:11:40.447Z 来源:《科技尚品》2018年第11期作者:刘辉张宁[导读] 随着科技创新成果的不断涌现,专利成果转换成实际生产力的需求在不断增强。
专利说明书是一种及其重要的技术资料,具有固定的表达方式。
本文从英文专利说明书的词汇和句法层面进行分析,并总结出了一些翻译技巧,旨在为以后专利说明书的翻译提供借鉴。
西安石油大学
引言
随着我国科技创新力度不断增强,专利申请数量不断增加,我国对专利技术和专利翻译越来越重视,因此,专利说明书的翻译在专利
信息发展交流中的地位日益突出。
一直以来,专利说明书的翻译也成了翻译界关注的焦点。
专利说明书的文本特点及翻译
专利说明书既属于科技文献又属于法律文书,具有科技与法律语言为一体的文本特征。
英文专利说明书在结构与表达上有相对固定的
程式化,大量使用技术词汇,频繁使用被动句和长句等。
词汇层面:(1)大量使用技术词汇。
专利说明书是一种科技文献,使用了大量的技术词汇,翻译时要注意准确地选择词义。
例如,injected quantity (喷射量),exhaust gas recirculation rate (废气再循环率),internal combustion engines (内燃机)等;(2)采用
惯用词组。
所有专利说明书,基本都采用了相同或相似的惯用词组。
例如,Field of the invention (技术领域),Background of the invention (背景技术),Summary of the invention (发明内容),Brief description of the drawings(附图说明),Detailed description of the preferred embodiment (具体实施例),Claims(权利要求书)等等,这些都是专利说明书的组成部分的惯用词组。
(3)广泛使用
法律用语。
专利说明书又属于法律文献,因此具有法律文献的某些特征。
即,通常使用一些法律复合副词。
例如,herein这里,本文;hereinafter以下,在下文中;thereby由此;therein在其中,在那里;thereof其;hereinabove在上文等,这些法律复合词不仅在专利说明
书的正文中经常见到,在其标题中也会有时出现。
例如;AL-ZN-CU ALLOY AND MANUFACTURING METHOD THEREOF (铝锌铜合金与其制造方法);Adduct Rubber Compositions and Articles Therefrom (加成橡胶的成分及其制品)。
句子层面:被动语态和长句的广泛使用是科技文的一大特点,因此专利说明书中的被动语态及长句的使用也是比较多见的。
以下是被
动语态和长句的使用:
例1:Comparative fuels, whicharecomparedwiththeveryignitablen-cetaneC16H34 andthelessignitableα-methylnaphthalene,canbetestedon this test engine. 把比较燃料与所述的易燃正十六烷C16H34以及不易燃的α-甲基萘相比,并对其在所述测试发动机上进行检测。
例2:The sensor can be constructed as a lambda probe, and the lambda probe can be arranged in the exhaust gas system of the internal combustion engine.
所述传感器可构造成λ探针,并且所述λ探针可设置在所述内燃机的排气系统中。
例3:That the different types or qualities of fuel may be assessed using a single factor is regarded as particularly advantageous, so a comparison of the fuel qualities may consequently be carried out veryeasily.
使用一个因素对不同类型或质量的燃料进行评估,这被认为是特别有利的,因此可以很容易地对燃料质量进行比较。
分析:例1由一个句子构成,其中which引导的是非限定性定语从句,句中两次使用到被动语态;例2由and引导的一个并列句构成,其中两次用到被动语态;例3由一个主从句构成,三次用到被动语态。
例1:Furthermore, a lambda probe can be used as a sensor, with a predetermined, constant operating point of the internal combustion engine, a current lambda value can be measured, the current lambda value can be compared with a predetermined, stored or calculated desired lambda value for this operating point, and the difference between the two lambda values can be used as a measure for assessing the quality of the fuel. 此外,λ探测器可以用作传感器,所述传感器具有内燃机预定且恒定工作点。
可以测量当前λ值,所述的当前λ值可与该操作点预定的,存储或计算的期望λ值进行比较,所述的两个λ值之间的差异可用作评估所述燃料质量的量度。
例2:A first possibility for evaluating the two curves A, B consists in drawing a conclusion about the ignition delay of the investigated fuels from the displacement of the two risingregionsofcurvesA, Bwiththepressureincreasesince the increase in pressure is a measure of the start of combustionoftheinjectedfuel. 评估曲线A和曲线B的第一种可能性是得出关于所研究的燃料的点火延迟的结论,其中曲线A和曲线B的两个上升区域的位移随着压力的增加而增加,因为压力的增加是衡量所述喷射燃料燃烧开始的量度。
分析:例1由and引导的并列句构成,且该并列句由69个单词组成。
例2由一个主从复合句构成,其中含有56单词。
结语
专利说明书的翻译是横跨语言、法律和技术三个领域的文献。
专利说明书的翻译是技术引进的基础环节,高质量的专利说明书翻译对
引进先进技术成果具有极其重要的作用。
参考文献
[1]关成勇.英文专利文献的语言特点及翻译研究[J].中原工学院学报,2017,28(05):19-24.
[2]扈畅, 杨慧丽, 2010,中美专利说明书撰写差异及翻译,《中国科技翻译》第1期.
[3]任楚威.英文专利文献的语言特点及其翻译研究[J].中国科技翻译,1994(01):25-27+58.
[4]庄一方.专利文献的英汉翻译[M].北京:知识产权出版社, 2008:3.。