外国人眼中的西游记

合集下载

西方人眼中的西游记

西方人眼中的西游记

长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔· 詹 纳尔(w.J.F.jenner)教授所译的Journey t中国文学的一部分,
由汉学家翻译的。这样,对《西游记》的介绍大都 经历了片断译文——百回选译—— 全译的过程, 译文虽杂,但在注目于小说本身的意蕴时,却已大 致把握了“西游”故事的脉络,并逐渐突出了孙悟 空的故事。
《法国大百科全书》写道:“《西游记》是关于著
名僧人唐玄奘的历险故事。这位高僧西游的目的是 精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收为门徒 的魔猴、猪精、沙妖怪。他们师徒四人经过许许多 多奇幻的地域,遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪, 有朋友,有敌人。全书故事的描写充满幽默和风趣, 给读者以浓厚的兴味。”
另外,德国还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人
劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、 《强盗们设置的圈套》。
英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一
个英雄的故事》。
西方最早的七十回《水浒传》译本是德国和法国翻
译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名 则是《中国的勇士们》。
目前《西游记》的英文全译本中影响最大的,是由
西游记
Twinkle Star
先来一则小故事
瑞典有一所乡村小学,一天,一个 老师正在上外国文学课,有个学生请 老师介绍一下中国的《西游记》。 老师做出了如下解释:

故事说的是一个中国的和尚去西 方旅游的经历,这种旅游的性质实质 上是一种探险。他骑着一匹白色的 马,带着一位名叫沙僧的仆人。为了 打发旅途的寂寞,他还带了一只宠物 猴子和一只宠物猪上路。
观世音菩萨给孙悟空送帽子
(1)一个神仙为了达到目的不惜利用慈悲面孔蒙 蔽涉世未深的青年才俊,并以此要挟控制,佛祖还有 500年约定,而观世音菩萨却无期,这种行为到底是菩 萨还是黑社会?这说明天庭水也很深。 (2)不要因为别人给你小恩小惠而迷惑,很可能 你会毁了一生。 (3)越是带有慈悲面孔的越要提防,因为世上有 两种人,一种是一辈子慈悲,另一种是为了将来某个 时间段的目的慈悲,他们达到目的前描绘天庭生活, 而达到目的后马上撕破脸皮,传销就是其中一种,他 们关心你,关怀你,如果你反过来想想,如果你自己 都吃不暖穿不饱还天天带别人吃肯德基,钱从天上掉 下来吗?

西游记的国际影响力

西游记的国际影响力

西游记的国际影响力西游记是中国古代文学名著之一,也是世界文学宝库中的瑰宝。

它以其独特的魅力和深远的影响力,成为了世界范围内人们熟知和喜爱的故事。

西游记不仅仅是一部小说,更是一部传世之作,深深地影响着世界各地的文化、艺术和世界观。

西游记的国际影响力体现在其受众的广泛性。

这部作品不仅在中国家喻户晓,也在世界范围内受到了广泛的关注和喜爱。

无论是在东亚地区的韩国、日本等国家,还是在东南亚的新加坡、马来西亚等国家,西游记都享有盛誉。

此外,许多西方国家如美国、英国等也将西游记翻译成本土语言,使更多的读者能够领略到其中的魅力。

可以说,西游记已经成为了一个跨越国界的文化符号。

西游记的国际影响力体现在其对世界文学作品的影响。

西游记作为中国古代文学的瑰宝,其故事情节、人物形象和艺术手法对世界文学产生了深远的影响。

许多国外作家在创作时借鉴了西游记中的元素,使其作品更具有文化多样性。

比如,英国作家C.S. Lewis在他的《纳尼亚传奇》系列中,通过创造类似孙悟空的角色,展现了人物成长和勇气的主题。

法国作家Jules Verne的科幻小说《地心游记》中,也有类似西游记的冒险和奇幻元素。

这些作品的创作受到了西游记的启发,进一步丰富了世界文学的多样性。

西游记的国际影响力还体现在其对世界艺术的影响。

西游记中的神话故事、奇幻场景和丰富的人物形象,成为了艺术家们创作的灵感源泉。

无论是绘画、雕塑还是舞台剧、电影,西游记的故事都被艺术家们进行了不同的诠释和表达。

著名的中国画家吴昌硕曾经创作了《三打白骨精》、《孙悟空大闹天宫》等作品,将西游记中的经典场景和人物形象栩栩如生地展现在画布上。

而在电影方面,中国导演周星驰的《大话西游》系列更是将西游记的故事与现代喜剧相结合,成为了中国影坛的经典之作。

西游记的国际影响力还体现在其对世界观的影响。

西游记中展现的正义、勇气、友谊和爱的主题,深深地触动着读者和观众的心灵。

这些价值观的传递和弘扬,使得西游记成为了人们心目中的经典之作。

给外国人推荐一本西游记作文700字

给外国人推荐一本西游记作文700字

给外国人推荐一本西游记作文700字全文共9篇示例,供读者参考给外国人推荐一本西游记作文700字篇1列宁曾经说过一句话:书籍是巨大的力量。

今天就让我来为你们推荐一本“世界公认”的好书——《西游记》。

《西游记》是明代著名作家吴承恩老先生的著作,这本书是甘肃文忠出版社出版,还是中国古典四大名著之一,也是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇小说,让我想象丰富。

他主要写了大唐高僧,在徒弟孙悟空猪八戒沙僧白龙马四人的辅佐下,历经了14年,冲破了九九八十一难,最终取得真经的故事。

《西游记》里面的人物个性鲜明,第一名非孙悟空莫属。

他练就一身的本领。

火眼金睛,72般变化。

他英勇无畏,几乎每次打妖怪都是他的功劳被封,为了斗战胜佛,第二就是猪八戒了,他憨厚老实,对师傅忠心耿耿,但是在第16回等章节中,因为在巡山时偷懒睡觉,和孙悟空出现了小打小闹,封为净坛使者。

沙僧非常的单纯,总是伴在师傅的左右,什么都听从师傅的,被封为金身罗汉。

唐僧只是一个文弱和尚,总是发慈悲心,在红孩儿一章节中,因为太过善良,不听从孙悟空的话掉进了妖怪的陷阱中了妖怪的阴谋诡计。

还经常错怪孙悟空念紧箍咒。

《西游记》里除了唐僧,其他的徒弟们个个神通广大,唐僧不仅什么都不会,还经常不听从。

孙悟空的劝阻到处惹事儿。

孙悟空他们徒弟几个都有很厉害的兵器,首屈一指的就是孙悟空了,他手持一根金箍棒,还逼着从四海龙王那儿凑齐了一套铠甲,大闹天宫时穿上了他威风凛凛,孙悟空在西天取经的途中起到了非常重要的作用,猪八戒有九齿钉耙。

他的兵器是在天庭时当天蓬元帅时玉皇大帝赐给他的。

后来因为好色而被贬下凡,沙僧的降魔宝杖也是玉皇大帝给他的,他原来是卷帘大将,却因为打破了一个琉璃盏被贬下界。

他们俩的兵器都在黄毛狮精一章节中显现过神通。

我感觉我已经被我推荐的《西游记》所吸引住了,不说了,我要去看书了,拜拜!给外国人推荐一本西游记作文700字篇2标题:向外国朋友推荐神奇的《西游记》大家好!我是一个来自中国的小学生。

英国专家评价西游记演讲稿

英国专家评价西游记演讲稿

英国专家评价西游记演讲稿西游记是中国古代文学中最经典的作品之一,也是世界上享誉盛名的文化遗产。

不仅在中国,西游记在全世界范围内都有大量的拥护者和读者。

在此次英国专家评价西游记演讲稿中,会从以下几个方面进行回答。

首先,西游记的历史和文化背景。

西游记是明代吴承恩所著,历时30年完成。

它是以唐朝僧人玄奘取经之路为蓝本,讲述了孙悟空等猴子和唐僧一行四人经历八十一难取经过程中的历险和成长故事。

这个故事背景与唐朝法家和道家的流行思想紧密相连,也反映了当时宗教文化,以及国家和民族对文明和教育的关注,是中国文化的重要组成部分。

其次,西游记所展现的人物形象和人文价值。

西游记塑造了一系列充满生命力、个性鲜明的形象。

孙悟空勇猛果断,机智灵秀;猪八戒厚脸皮、大嘴巴,却有一颗赤诚的心;沙僧沉默寡言,严谨稳重;而唐僧是智慧和道德的典范。

这些角色各有特色和擅长领域,但都拥有人性中的善良、宽容和忍让等重要品德,对我们今天人类社会的发展依然有启发意义。

第三,西游记的艺术特点和文学价值。

西游记融合了道家、佛家和儒家的思想,通过包含了人物、情节、用典、寓意等多种元素的叙述,塑造了巨大而生动的文学画卷。

它的叙事方式诙谐幽默,结构复杂而又严谨,整个故事既是一个宏伟的史诗,也是许多微小故事的综合。

此外,文字的运用和表现手法也极具艺术价值。

例如,书中充满了对比和对偶、铺陈和拟合等修辞手法,给人留下深刻印象,并激发了读者的思考和想象。

最后,西游记对中国文化以及全世界文化的影响和意义。

自问世以来,西游记便成为中国文化中的代表之一,不仅为中国的文学、美学和哲学思想作出了重要贡献,也对世界其他文明和文化的发展产生了巨大影响。

从日本的《西游记》,到韩国的《三国演义》,再到欧美电影《悟空传》,西游记均为全球读者提供了一个美好、正面和多样化的文化形象和思想资源。

综上所述,英国专家评价西游记演讲稿详细分析了该作品的历史和文化背景、人物形象和人文价值、艺术特点和文学价值,以及对中国文化和全球文化的影响和意义。

外国人对中国神话故事的理解

外国人对中国神话故事的理解

外国人对中国神话故事的理解中国神话故事是中华五千年文明的重要组成部分,其丰富而独特的文化内涵,一直吸引着世界各地的关注。

在这篇文档中,我们将探讨外国人对中国神话故事的理解,以及他们如何看待这些古老而神秘的传说。

一、外国人对中国神话故事的兴趣随着全球化的推进,越来越多的外国人对中国神话故事产生了浓厚的兴趣。

他们认为中国神话故事是一种独特的文化现象,不仅具有神秘色彩,而且蕴含着深刻的哲理。

许多外国学者和普通读者开始研究中国神话,试图从中了解中国人的价值观、道德观和宇宙观。

二、外国人对中国神话故事的理解1.伏羲女娲创世神话许多外国人对伏羲女娲创世神话有所了解。

他们认为这个故事表现了中国古代人民对自然界的敬畏和对人类起源的探索。

同时,伏羲女娲用泥土造人的情节也让外国人感受到了中国神话中人与自然的紧密联系。

2.西游记《西游记》是中国古代四大名著之一,其独特的神魔世界观和丰富的想象力,让外国读者着迷。

外国人普遍认为,孙悟空的形象具有鲜明的个性和独特的魅力,而唐僧师徒四人西天取经的故事,也表现出了中国传统文化中的忠诚、勇敢和智慧。

3.白蛇传《白蛇传》是中国民间广为流传的爱情传说。

外国人对这个故事的理解主要集中在人妖恋的奇幻设定和深刻的人性探讨上。

他们认为这个故事展现了中国传统文化中对爱情、家庭和道德的尊重。

4.其他神话故事除了上述故事外,外国人对其他中国神话故事如夸父追日、愚公移山、精卫填海等,也表现出浓厚的兴趣。

他们认为这些故事传递了积极向上、自强不息的精神,具有很高的文化价值。

三、外国人对中国神话故事的评价总体来说,外国人对中国神话故事的评价是积极的。

他们认为这些故事具有以下特点:1.寓意丰富:中国神话故事中蕴含着深刻的哲理和道德观念,对现代人的生活具有启示作用。

2.想象力丰富:中国神话故事中的奇幻设定和神秘色彩,让外国读者感受到了中华文化的魅力。

3.人文关怀:中国神话故事关注人性、家庭、爱情等主题,体现了中华民族的人文精神。

外国佬眼中的西游记,作文,汉语

外国佬眼中的西游记,作文,汉语

外国佬眼中的西游记,作文,汉语下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copy excerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!《外国友人眼中的西游记》。

嘿,小伙伴们!今天我要和你们聊聊外国友人眼中的《西游记》。

泰国大众文化下的《西游记》

泰国大众文化下的《西游记》泰国大众文化下的《西游记》《西游记》是中国四大名著之一,自问世以来成为了世界范围内广受欢迎的文化经典。

在泰国这个东南亚国家,同样有着独特的大众文化,而泰国的人们对于《西游记》也有着自己独特的解读和影响。

泰国文化充满了神秘和绚丽的色彩,与中国文化有着许多共同之处。

自古以来,东南亚地区就与中国有着密切的交流和影响,这也使得《西游记》在泰国的流传更加普遍。

泰国人民热爱中国传统文化,他们视《西游记》为一部重要的文化宝藏,深受喜爱。

在泰国,人们经常会在电视、电影以及戏剧演出中看到《西游记》的影子。

泰国电视台曾经制作了一部改编自《西游记》的电视剧,深受广大观众喜爱。

剧中演员们扮演着孙悟空、猪八戒、沙悟净等人物形象,再现了他们的冒险旅程和战斗。

泰国人民通过这种方式接触到《西游记》,并将其融入到自己的观念体系中。

除了电视剧,泰国的电影也经常会融入《西游记》的元素。

这些电影不仅仅是对小说的直接改编,还可以看到对《西游记》主题的重新创作和解读。

泰国导演们将中国文化和泰国文化巧妙地结合起来,以独特的方式展示了《西游记》中的故事。

这些电影常常在泰国本土取得了很大的成功,也在一定程度上推动了《西游记》在泰国的传播。

在泰国戏剧表演中,也可以看到《西游记》的身影。

中国传统戏剧艺术尤其受到泰国曼谷市的亲睐。

在这里举行的各种戏剧演出中,常常可以看到以《西游记》为题材的作品。

泰国戏剧演员们不但学习了中国传统戏剧的技巧表演,还对《西游记》进行了本土化的改编。

他们运用泰国的戏剧元素和当地习俗,创作出了迎合泰国观众口味的《西游记》戏剧作品。

此外,在泰国的绘画和艺术领域,人们也常常能够看到《西游记》的形象。

泰国人将孙悟空、猪八戒等人物形象加入了自己的艺术创作中,通过各种形式的绘画、雕塑和装饰品展示出来。

这些以《西游记》为题材的艺术作品不仅仅是对小说人物的再现,还具有泰国传统艺术风格的独特表现。

总而言之,《西游记》在泰国大众文化中扮演了重要的角色。

外国人眼中的《西游记》英语作文

外国人眼中的《西游记》英语作文英文回答:In the eyes of foreigners, "Journey to the West" is a captivating and enigmatic literary masterpiece that has transcended cultural boundaries and captivated readers and audiences worldwide. Its epic tale, vivid characters, and profound themes resonate deeply with people from diverse backgrounds.The novel's protagonist, the Monkey King, is a beloved and iconic figure. His rebellious nature, mischievous antics, and formidable powers make him a relatable and endearing character. The strong moral compass and unwavering determination of Tripitaka, the monk who leads the pilgrimage to the West, provide a compelling contrast to Monkey's impulsive and often comical behavior. Together with Pigsy and Sandy, the three disciples embark on a perilous journey filled with challenges, temptations, and spiritual growth.The novel's worldbuilding is intricate and imaginative, immersing readers in a fantastical realm where mythical creatures, benevolent deities, and malicious demons coexist. The journey to the West, with its treacherous mountains, treacherous rivers, and enigmatic landscapes, becomes a metaphor for the spiritual and personal challenges that individuals face in pursuit of enlightenment.Beyond its engaging narrative, "Journey to the West" is a profound allegory that explores themes of morality, redemption, and the search for truth. The characters' interactions and experiences illuminate the complexities of human nature and the importance of compassion, perseverance, and the ability to learn from one's mistakes.The novel's enduring appeal lies in its universality.Its timeless characters, epic setting, and profound themes resonate with readers of all ages and cultures, making it a true literary treasure. The novel has been translated into numerous languages and adapted into countless films, television shows, and other creative works, ensuring itslegacy as a beloved and influential masterpiece for generations to come.中文回答:在外国人眼中,《西游记》是一部迷人而神秘的文学杰作,它跨越了文化界限,吸引了世界范围内的读者和观众。

那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼

《西游记》大概是在国外传播最广的中国文艺作品了。

截止到去年,全世界改编自《西游记》的影视剧已超过100部。

在中国人心目中,最经典的自然是86版电视剧,三十年过去了,即使今天看来,也魅力不减。

[MISSING IMAGE: 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼, 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼 ]86版《西游记》虽然其中一些特效和化妆经常被吐槽,然而比起外国人拍的那些《西游记》,简直好到上天。

今天FUN叔就带大家看看外国人拍的那些雷人的《西游记》。

绝对辣眼睛。

日版《孙悟空》(1940)说起来,《西游记》影视剧的鼻祖是日本。

人家1940年就拍了一部黑白版的《孙悟空》。

[MISSING IMAGE: 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼, 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼 ]这部电影登场的人物都是边唱边演的,算得上是歌剧版的《西游记》。

由于当时的战争背景,电影里有很多无厘头元素。

比如孙悟空玩起了机关枪。

[MISSING IMAGE: 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼, 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼 ]这是要坐飞机上西天?[MISSING IMAGE: 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼, 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼 ]甚至还有机器人出场,唐僧师徒四人简直被玩坏了!日版《西游记》(1978)时隔几十年,为了纪念中日邦交正常化,日本人又拍了一部电视剧版《西游记》。

由于拍摄比我们早,又很快翻译成了英语和西班牙语在多个国家播放,迅速风靡全球,至今仍是一部分老外们心中的经典传奇。

[MISSING IMAGE: 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼, 那些年外国人拍的雷人《西游记》,360度闪瞎眼 ]它也在中国播放过,但据说只播了三集就停播了,原因是与《西游记》原著相差太远,遭到中国官方和民间的一致反对。

《西游记》在海外:不只是电视剧

《西游记》在海外:不只是电视剧伴随着东西方的交流,吴承恩笔下的唐僧师徒四人降妖伏魔故事,早在一个世纪前就已经走向海外。

XX年4月15日,1986年版电视剧《西游记》的导演杨洁去世。

这部电视剧曾创下%的收视率神话,并在中国国内重播超过3000次。

对于中国的80后、90后而言,这部《西游记》伴随儿时的每一个寒暑假,是最珍贵的童年记忆。

有趣的是,在海外权威电影数据库IMDB上,这部电视剧的打分也高达分。

有个越南女孩说,自己小时候看了5遍。

一只东方猴子的故事‚哇,我从小是在非洲看着这部电视剧长大的,小时候经常幻想自己是孙悟空。

‛‚当我还是个小鬼的时候,在捷克共和国看过这部剧,里面有些很吓人的镜头,但超酷。

‛这是一些外国观众在IMDB上的留言。

改革开放后,1986年版《西游记》是中国第一批出口到世界的文艺作品之一,当时最早出口的国家包括缅甸、越南、泰国等东南亚国家,之后陆续出口到加纳、坦桑尼亚、尼泊尔等国家。

孙悟空扮演者六小龄童回忆,有次在缅甸,他看到路边的小店正在放《西游记》。

《西游记》的故事原型,取材于唐代玄奘法师西行求法的故事。

玄奘法师的经历记载在《大唐大慈恩寺三藏法师传》和《大唐西域记》里,后世人们根据这些素材不断演绎,衍生出各种通俗志怪小说,其中影响最大的就是吴承恩所著的《西游记》。

事实上,伴随着东西方的交流,吴承恩笔下的唐僧师徒四人降妖伏魔故事,早在一个世纪前就已经走向海外。

19世纪晚期,《西游记》故事跟随广东、福建移民进入东南亚诸国。

在以《西游记》故事为蓝本的潮州戏曲里,孙悟空往往被视作危难时可以提供庇佑的神灵。

这种信仰在泰国、马来西亚、柬埔寨、越南等国也可以看到。

1895年,上海华北捷报社出版了塞谬尔〃伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的西文译作。

真正将《西游记》带到西方的,是美国著名汉学家亚瑟〃韦利的译本—《猴子:中国民间小说》。

该译本在1942年出版,篇幅约为原著的1/3。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国人眼中的西游记
摘要:《西游记》在中国可谓家喻户晓,在国外也有相当大的影响,但由于文化的差异,老外阅读《西游记》和中国人对《西游记》的理解还是又算差异的,本文就主要对外国人眼中的《西游记》做出论述。

关键词:西游记国外差异性
正文:
唐太宗贞观十九年( 公元645 年) , 长安弘福寺僧人玄奘私自西行天竺取
经而回。

此事轰动朝野, 千百年来广为传诵, 终于在16 世纪汇成一部伟大的作品---- 《西游记》。

自5西游记6成书以来,尤其是19 世纪以来, 数百年间《西游记》再一次涉千山万水, 迄今已有一二十国译本,但是仔细比较, 《西游记》在异域的流传,还是与中国国内对其的理解是有差异的。

一、东方人眼中的《西游记》。

《西游记》在东方的流传有着浓厚的宗教色彩。

下面以日本、印尼、马来等为例说明。

(一)日本。

国外对《西游记》的研究,以日本汉学家的成绩较多。

早在日本飞鸟时期, 即唐贞观年间, 僧道昭闻知玄奘取经归国, 即赴东土求学, 在抄写经文的同时,也抄集了一些取经故事, 郑重传入日本。

较早的重要论文有猪俣庄八的《关于西游记》、中野美代子的《西游记和三藏法师传》、田中谦二和荒井健的《西游记的文学》、内田道夫的《西游记的语言》等。

在日本, 唐宋时有关西天取经的故事几乎都是由僧侣完成的。

明清时, 大量《西游记》版本传入日本, 其中有着浓厚神秘意味的汪道涵《西游证道书》与刘一明《西游原旨》颇受欢迎。

20 世纪以来, 现代日文译本约有30 多种, 其中不少( 如弓馆芳夫、守藤更生、太田辰夫等译本) 都以汪、刘二书为底本。

可见其宗教色彩浓厚。

日本的《西游记》研究在对一个宗教故事的追溯中, 以详实的资料几乎勾勒了一个完整的《西游记》形成史。

这之间涉及到对唐宋《诗话》的考证, 对元本平话的修复, 对作者为丘处机说的质疑或引证, 对人物形象的溯源,,其中, 关
于孙悟空形象的渊源, 在印度说、中印混血说的标签下, 几乎是清一色的佛典说, 尤以太田辰夫、矶部彰为代表。

认为孙悟空渊源于佛典中的向导猿或猿形护法神等。

另外值得一提的是日本曾数次将《西游记》改编成影视剧,其中影响最大的当属富士版《西游记》。

日本影视改编者对《西游记》原著母题进行了不同程度的改造,在历险母题中强化了团队精神,在弱化反叛母题的同时突出了勇气与正义之心的重要性,并突破原著内容新增了婚恋母题。

同时,改编者对原著中传统、鲜明的艺术形象也进行了重新塑造,主要人物从外在造型到内在性格都出现了迎合日本观众需求的变化。

原著母题与艺术形象的变异与日本影视改编者对《西游记》的理解有着必然的联系,同时也受日本宗教、习俗、传统文化等民族特征和日本现代时尚的影响。

(二)东方其它国家。

蒙古阿兰巴托所藏蒙文手抄本, 大都源于阿拉纳首译本, 居然有13 种之多。

从一些资料来看, 阿拉纳这部早期译本由于符合蒙古人对佛教教义的阐释, 所以很快便引起了蒙古学者的注意。

蒙古的抄书者把它奉为佛教启示录《一个
人( 玄奘) 的故事》, 成了佛教信条。

有一蒙文译本便直接叫做Tangsang- blama, 即唐僧喇嘛。

在印尼、马来语的世界, 关于5西游记6的翻译几乎完全是一种宗教现象, 显得十分兴盛。

1937 年9 月胡氏所译5西游真诠6开始按月连载, 这一月刊同时还附有《道德经》、《观音菩萨传》等宗教译文。

《西游记》在东方的流传有着浓厚的宗教色彩。

也许正是因为东方各国拥有一个共同的佛教文化圈, 在这一文化圈里,《西游记》更多地是以唐玄奘取经的故事流传的( 唐太宗事是取经的直接原因) 。

有意味的是, 越南对《西游记》的态度却有些个别。

由于越南深受中国儒家思想的影响,《西游记》多半被视为市井文字, 并不被看好。

不过这一差异, 大抵都来自于对《西游记》思想意蕴的认同与否。

二、西方国家对《西游记》的理解。

西方, 一开始却是将《西游记》作为中国文学的一部分, 由汉学家翻译的。

这样, 对《西游记》的介绍大都经历了片断译文——百回选译——全译的过程, 译文虽杂, 但在注目于小说本身的意蕴时, 却已大致把握了“西游”故事的脉络, 并逐渐突出了孙悟空的故事。

我从一本杂志中看到瑞典有一个老师是这样向他的学生解说的:中国的《西游记》故事说的是一个中国的和尚去西方的印度取经的故事。

他骑着一匹白马,带着一名叫沙僧的仆人为他挑担。

路上,为了消遣,他还带了一只猴子和一只宠物猪。

听说他带的那只猴子本领很大,一路上为他打死了一只蝎子、两只蜈蚣、五只黄鼠狼、七只蜘蛛……和尚带的宠物猪没什么本事,但特别能吃,听说它一口气能吃四只西瓜,把和尚、仆人、猴子的那几份都吃了;它还很好色,路上
碰到小姐,它就色迷迷的……但和尚很喜欢它,因为它一路上能为和尚解闷。

那仆人最没用了,一天到晚就挑着那破担子,听任摆布……外国学生听得津津有味,“啊,中国的和尚真潇洒,去取经探险还带着猴子和宠物猪,太有味,太刺激了……”这完全把《西游记》当做一个故事讲了出来,可见西方人更注重其故事性。

美国阿瑟·韦理(Arthur Waley),将《西游记》书名译为《猴》(Monkey),这个译名在西方颇为通行。

英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。

”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。

此书经过许多人参加创作,最后是由吴承恩在比较粗糙的基础上,经过很大的加工提高而写成的。


《法国大百科全书》写道:“《西游记》是关于著名僧人唐玄奘的历险故事。

这位高僧西游的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收为门徒的魔猴、猪精、沙妖怪。

他们师徒四人经过许许多多奇幻的地域,遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敌人。

全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味。


德国迈耶大百科全书认为:“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。


西方人在翻译、介绍的同时, 开始了对《西游记》的研究。

韦利在其序言中就追索了《西游》的寓言, 他认为三藏代表普通人, 孙悟空代表天才, 猪八戒代表肉体的欲望, 沙僧代表诚。

在西方文化圈内,5西游记6更多地是一部奇幻的神魔历险记, 而不是宗教作品, 它的主角是一只神通广大的猴子。

而且人们已注
意到《西游记》的allegory( 隐喻) , 认为小说包含着深刻的内容,是一部讽喻史诗, 不过这时仅仅传达了西人对东方神秘文化的讶异罢了。

国人在特定的文化熏陶下,对《西游记》里的“专有名词”理解有自己的本土韵味,而西方世界的对其解释则别有异域风味。

下面列举几个。

筋斗云:孙悟空所具有的一种非常独特的本领,他的一个空中360 度转体动作就可以完成十万八千里的路程,相当于54000 公里。

考虑到地球的周长约40000 公里,因此孙悟空的实际飞行里程应该只有14000 公里,因为其中的40000 公里绕行了地球一圈,没有多大的实际意义。

妖怪:与西方传说中的魔鬼不同,小说中的妖怪虽然也干了很多的坏事,但他们本身不是邪恶的象征,而只是显示出他们身上人性的弱点而已。

究其身份而言,虽然也有少数像白骨精那样的自学成才的妖怪,但多数的妖怪其实都是天上神仙的宠物,这也提示我们平时要加强对宠物的管理,不要放任他们危害公共利益。

紧箍咒:唐僧为了限制孙悟空所使用的一种咒语,这种咒语会让孙悟空的头发生非常严重的偏头痛,至于紧箍咒的具体内容书中没有交代,但据当今《西游记》的研究者周星驰先生考证,紧箍咒的内容可能是:“天要下雨了,快收衣服啊!”猪八戒:原本是天上的一位神仙,相当于海军司令,统管银河舰队十万兵力,后来因为对天上的神仙美女同事嫦娥进行性骚扰,被嫦娥举报,绯闻严重影响了天界的声誉,因此被天神的CEO 玉皇大帝开除,将他放逐为人类,由于他在到达人类居住地时一时疏忽,钻进了猪圈,所以变成了猪的模样,但他仍然具有神仙的法力。

由种种现象可以看出,西方世界更多的是注目于小说本身的意蕴,把握“西游”故事的脉络。

参考文献:
【1】_西游记_在日本动画中的变异高晨贵州师范大学
【2】东方与西方:异域视野中的《西游记》李舜华学术交流2001年第01期【3】“西游记”在国外杨俊世界知识1991年第02期。

相关文档
最新文档