中国翻译理论

合集下载

中国古代翻译理论发微.doc

中国古代翻译理论发微.doc

中国古代翻译理论发微【摘要】翻译作为一种文化现象,在中国有着悠久的历史。

翻译活动在中外文化交流中发挥着极其重要的作用。

不同时期中国翻译思想的发展,反思了中国翻译理论体系的发展。

【关键词】中国翻译发展史;传统翻译;理论体系中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-0278(2013)08-288-01中国翻译发展史是一部辉煌灿烂的中华文明发展史的缩影。

中华民族有着两千年的翻译历史,按照时间顺序划分,大致可以分为五个历史时期:汉隋唐宋的佛经翻译时期、明清之际的科学翻译时期、清末民初的西学翻译时期、“五四”以后的社会科学和文学翻译时期;按照翻译思想的形成来看,大致可以划分为六个历史时期:中国古代佛经翻译思想、中国传统翻译思想形成时期、中国传统翻译思想转折时期、中国传统翻译思想发展时期、中国传统翻译思想鼎盛时期、中国现代翻译思想发展形成时期。

文章从中国翻译的思想奠基期出发,反思中国翻译理论体系发展。

中国传统翻译思想奠基期是古代佛经翻译。

佛经的翻译始于公元147年(汉桓帝建和元年),即汉桓、灵间。

一、早期中国传统翻译思想早期(东汉至西晋),在这一时期共译经书近570部。

造就了一批佛经翻译家,如安世高(安清)、支谦、支谶、竺法护等,其中支谦尤为突出,他博览群书,通晓六种语言,三国时期,译出了《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等大小经典36部,48卷。

他认为,在不同的语言中“名物不同,传实不易”。

他在《法句经?序》中提出了自己的翻译思想:“因循本旨,不加文饰”。

因此,有人认为支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语),然细读原文,会发现他是倾向于“文”,而不是“质”的。

(“质”即“质朴”,是直译派理论的核心。

)支谦的译经,就文体主张而言,主张意译,他是一位意译家。

他的译文一向被誉为“曲得圣义,辞旨文雅”(“曲得圣义”即忠实于原文“雅”即文体优雅,通顺)。

可见,翻译的“信、达、雅”的思想在那时已经初见端倪。

中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示

中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示

中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示
中国传统翻译伦理思想的基本特点主要包括:
1、把翻译工作看成是实现“忠于原文、灵活处理”的历史使命。

它认为翻译者负有将原文真实无损地翻译成目标语的责任,但是又需要灵活的处理,以保证文化的相通性。

2、翻译的严谨性。

中国传统认为,翻译是文化的精神写照,它必须严谨,不能有纰漏,也不能有差错,以达到严谨的理论追求。

3、务实谦虚。

对于翻译来说,传统文化有说“务实谦虚”的概念,翻译者应具备谦虚精神,面向大众,创作服务大众,不提以高调。

4、把翻译看成是学习和创新的过程。

无论是否完美,翻译者都要从整个过程中学习以改进自己,以达到更好的翻译水平。

从中国传统翻译伦理思想,我们可以启发出以下几点:
1、翻译应把完全忠实原文和文化的传承相结合,兼顾细节的忠实性和大的意向的传达。

2、翻译者需要具备严谨的精神,注重每个细节,以获得最正确的翻译结果。

3、翻译者应当务实谦虚,努力把原文的精髓信息传达给每一个读者,为大家服务,而不是聚焦表达自己的价值观。

4、翻译者应当在向职业价值追求过程中,不断提高自己的能力水平,努力做到更好,不断创新,更好地为读者服务。

近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论

近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论
“_傅__雷____的译文不仅译出了作品的文字,还译 出了作品的生命。”
傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中 两次出现表示“难过”的法语单词,他却在译文 中用“悲哀”和“苍凉”来区分。法语中对“难 过”不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细 的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差 异。什么心情用什么字,很有讲究。
“宁信而不顺” 来源
1931年3月,复旦大学教授赵景深在《读书 月刊》上发表了《论翻译》一文,文中说: “译得错不错是第二个问题,最要紧的是译 得顺不顺。” 鲁迅痛恨这种不负责任的乱译, 将其文的精义归纳为“与其信而不顺,不如 顺而不信”〔1〕(p567) 。在这种特殊的 情况下鲁迅针锋相对地提出“宁信而不顺” 〔2〕(p588),事实上是想告诉大家,如 果没有任何中间路可寻而只 有两个极端的话, 他是宁肯选择“信而不顺”的。
____马_建__忠_,__梁_启__超_____二人为中国的近代翻 译建立了理论和政治基础
__严__复____则结合自己的翻译实践经验,为中国
的近代翻译指明了“信、达、雅”的原则和 标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确 地传达原文的内容;“达” (expressiveness)指译文通顺流畅;“雅” (elegance)可解为译文有文才,文字典雅。 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和 实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为 圭臬,其影响绵延至今。
双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。如对
“王仁”这个人名的翻译,中文读者知道它代表“忘
仁”。杨宪益译作:Wang Ren (forgetting humanity),
而霍克斯则仅仅翻成Wang Ren。对于书名的处理,杨
译本直译为"A Dream of Red Mansions",霍译本为

翻译理论(1) 严复及其翻译理论

翻译理论(1)  严复及其翻译理论

二、隋-唐-宋时期
从隋代(公元五九0年)到唐代,这 段时间是我国翻译事业高度发达时期。
代表人物:彦琮(俗姓李,赵郡柏人) 译经史上第一位中国僧人。
提出了作好佛经翻译的八项条件: 1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法, 立志帮助别人,不怕费时长久); 2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实 可信,不惹旁人讥疑); 3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达 义旨。不存在暗昧疑难的问题); 4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史, 兼擅文学,不要过于疏拙); 5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心 求益,不可武断固执); 6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于 名利,不想出风头); 7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉 正确的翻译方法,不失梵文所载的义理); 8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学, 不使译本文字欠准确)。
五、新中国成立至今
一九四九年,随着新中国的成立, 翻译事业也得到了解放。 代表人物: 曹靖华(1897—1987), 俄苏文学翻译家、散文作家、 北京大学教授
梁实秋(1902--1987), 著名学者、翻译家、散文家,现 代中国文坛巨匠,北京人。 强调“信”“顺”统一, 主张以句译为基础的直译, 反对“转译”,既对原文作者负责, 也对译文读者负责。
秦符时代;代表人物:释道安,鸠摩罗什
主要活动:佛经翻译 翻译特点: 释道安主张词对词、句对句(word for word, line for line)的直译 鸠摩罗什主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡 译者署名,以示负责。如《金刚经》、《法华经》、 《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神 情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作。 南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛 (Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛 在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》 的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。

中西方翻译理论汇总

中西方翻译理论汇总

TRANSLATION THEORIES IN THE WEST
the ‘pre-linguistics period of translation’ triad: ‘literal’ faithful ‘free’
Translation Studies (since the second half of the 20th century) James S. Holmes (霍姆斯) Van Doorslaer (道斯莱尔)
诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;
诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。
·将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;
品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。
·诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;
博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。
·旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;
涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙。
Contemporary: 严复:信、达、雅 傅雷:神似论 钱钟书:化境论 鲁迅:宁信而不顺--目的:引入英
文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁错务顺---目
的:可读性强,便于交流 瞿秋白:信顺统一 林语堂:忠实、通顺、美 许渊冲:优势竞赛论 辜正坤:多元互补论
所谓“五失本”,通俗地说就是,将原典翻译为汉语时, 有五种情况易于失去原本的面貌(不仅仅是“失去原意):(1) 胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序 采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。(2)原 典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜好文饰,所以汉译 时会因修饰而失去原文语言质朴的特点。(3)原典常有反覆重 述的情形,翻译时容易被随意删削,会失去原典的文本特点。 (4)原典经文中,常附有解释说明性的文字,汉译时若被任意 删除,同样会失去原典的文本特征。(5)佛经有自己独特的语 体,它在说完一事再接叙它事之时,常有重述前文的情形, 汉译时多省略重覆的部分,所以会失去原文的语体特征。

近现代中国翻译理论简述

近现代中国翻译理论简述

近现代中国翻译理论简述李玥摘要:本文以笔者阅读的翻译资料与翻译研究丛书《中国翻译理论百年回眸》为基础,依照各个历史时代的划分,对书中阐述的翻译理论、学说进行评述。

关键词:按照年代;主要学说;代表人物;主要特点一、书籍简介《中国翻译理论百年回眸》是由文军教授主持编写的“翻译资料与翻译研究丛书”系列图书中的一册。

书中共收录了1894年-2005年中国出版物中有关翻译理论论文相关信息两千五百余条,每条均按照:序号、作品名、作者、刊名、刊期/起止页码;摘要;关键词的顺序编写。

特别适用于外语教师、研究生、翻译工作者以及对翻译研究感兴趣的人士使用。

本书有三大显著特点:第一,本书按照大的年代归纳论文信息,这对整理各个年代的翻译理论有清晰的分界;第二,收录的每一篇论文,都会提供摘要和关键词,便于理解论文的主旨,提高索引效率;第三,论文按照出版时间顺序编排序号,便于数据整理。

二、各时代翻译理论评述(一)十九世纪该书共收录19世纪翻译理论论文3篇:分别是1894年马建忠先生的论文《拟设翻译书院议》(下称《拟》);1986年梁启超先生的论文《论译书》(下称《论》);以及1898年著名翻译家严复先生的《天演论》(下称《天》)。

三篇论文均是19世纪末出版的文章,清朝末年,国家动荡,内忧外患,为谋求救国图强的道路,爱国先驱们提出了“师夷长技以制夷”的口号,在将西洋先进文化技术引入中国的过程中,中国的翻译事业逐渐发展起来。

其中,马建忠的《拟》首次提出了翻译标准的思想,即“善译”,指出“善译”的条件是具备“所译者与所以译者两国之文字”的能力,阐述了“善译”的过程“一书到手,经营反复”。

梁启超的《论》强调译书应避免两种情况:一是过于忠实译入语,而丢失原文的意义;二是过于忠实原文,而造成译文生涩梗读。

也就是翻译的“度”的问题。

严复在《天》中提出了著名的“信达雅”翻译标准及其相关问题。

严复的“信达雅”思想至今对翻译标准讨论起着重要而深远的影响。

中国翻译简介

中国翻译简介


存在问题
中国翻译理论存在的问题
中国翻译理论界长期争论 没有一部系统科学的奠基之作 不能正确对待外国的翻译理论及本国翻译理论

阅读书目
,1984
建议阅读书目
1992
《 翻

译 论 集
新 璋







《 中

国 译 学
福 康



稿

,
外 教 社
,
1998
《 中

国 翻 译
祖 毅



,
对 外 翻 译 出 版 公 司
董秋斯:《论翻译理论的建设》(1951) ——第一次提出建立翻译学的主张
80年代后我国翻译理论逐渐形成各种流派
研究我国传统翻译理论为主和研究介绍西方翻译理论为主 的两大流派 传统译论代表人物:
罗新璋、马祖毅、陈福康、刘宓庆等 西方的译论代表人物:
蔡毅、许军、谭载喜、廖七一等。
我国翻译理论
罗新璋:《翻译论集》(1984) 我国自成体系的翻译理论: “案本——求信——神似——化境”。

发展线索
支谦对翻译学的贡献
支谦之翻译
提出“难译论”:“天竺言语,与汉异音。云其书为天 书,语为天语。名物不同,实传不易。”
首创:改“胡音”为汉意的翻译方法;合本;加注;
支谦尚文,后人尊他为“文”派的代表人物
道安对翻译学的贡献
道安之翻译
提出:“五失本,三不易”:
译梵(胡)为秦,有五失本也: 一者,梵语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。 三者,梵语委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁之,三失

略谈中国翻译理论的发展

略谈中国翻译理论的发展

略谈中国翻译理论的发展作者:杨可伊来源:《文教资料》2019年第31期摘 ; ;要:中国译学理论的发展大致分为四个时期。

本文梳理和总结了四个时期中国译学代表人物和主要译学思想,肯定了中国翻译理论的历史民族特色和历史发展脉络,从翻译基本理论研究和革新本体观念方向展望了当代中国译论发展方向。

在多元互补基础上,用现代理论话语阐释传统译论思想,在一体三环基础上,使翻译研究成为多学科、多层次、全方位的综合研究,为新时期翻译理论拓展译学资源和理论创新做出积极贡献。

关键词:中国翻译理论 ; ;四个时期 ; ;发展一、引言我国译学理论的发展大致与翻译史相对应。

翻译史主要分为以下几个时期:一是从佛经翻译到明清科技宗教翻译的古代时期。

二是晚清明初的译论。

三是民国时期。

四是中华人民共和国成立后。

翻译是语言文字最直接的表现形式,语言文字最能体现民族特色。

翻译理论的发展,不能抹去民族的特色,也不能割断历史的脉络,深化理论的发展,需要横向的引进,也需要纵向的继承。

二、中国翻译理论发展的四个时期(一)古代译论时期延续了长达千年之久的佛经翻译活动为古代译论留下了弥足珍贵的理论。

三国时期支谦所著《法句经序》指出:“名物不同,传实不易;当令易晓,勿失厥易。

”他首次提出译事不易,也反映了早期质派的译学观点。

东晋时期的道安提出“五失本,三不易”,指出翻译佛经有五种情况会失去本来面目,有三种情况决定了翻译之不易。

后秦僧人鸠摩罗什最先提出如何表现原文文体与语趣的问题。

东晋高僧慧远提出“厥中”的翻译见解,即介于文质之间的一种适中方法。

隋代名僧彦琮所著《辨证论》是今存我國历史上第一部正式翻译论著。

其中最著名的是关于“八备说”的论述,即作为一名合格的佛经翻译者应该具备八条。

唐代名僧玄奘提出“五不翻”,音译即不翻之翻,他具体提出了五种不翻的情况。

宋初高僧赞宁总结了译字译音,胡语梵言,重译直译,粗言细语,华言雅俗,直语密语“六例”。

既佛经翻译,明末清初的翻译掀起了第二次翻译高潮,其中传教士罗明坚口授,华人笔录的《天学圣录》是传教士在华译著的第一本书。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

,翻译“第一国手”, 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带林纾翻译理论:1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。

近代西学翻译思想(1)明末清初的科技翻译高潮代表人物:徐光启,李之藻翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍(2)清末民初的西学翻译高潮A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一B.维新时期的翻译贡献:①译名的统一;②东学西渐代表人物:马建忠梁启超严复林纾马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》贡献:“善译”说梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒”,他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才;B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。

事实上开创了白话的运用。

胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。

The features of traditional Chinese translation theories(1)The Confucianism(儒学) is obvious(2) It puts emphasis on practice skills(3)It closely relates with classical Chinese esthetics.鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。

瞿秋白的“绝对正确,绝对白话”和“信顺统一”的思想,郭沫若的“创作论”的翻译思想。

成仿吾的“批评的建设”和“建设的批评”的文艺翻译批评思想即诗歌翻译思想。

中国传统译论的特点: (1)、以中和为美,讲求和谐; (2)、尚化实为虚,讲求含蓄; (3)、重感性体悟,讲求综合鲁迅主要理论贡献: 1. “易解、丰姿”双标准论, “移情、益智”双功能说; 2.“宁信而不顺”的翻译思想; 3.“重译”和“复译”的思想; 4.翻译批评:“剜烂苹果”的思想; 5.“翻译应与创作并重”的思想. 《狂人日记》——文学史上的第一篇真正意义的白话小说。

瞿秋白翻译思想: 1 、关于大众化原则“绝对正确,绝对白话”的思想; 2、关于翻译与中国现代语言建设的思想郭沫若翻译理论和思想:整个翻译思想的灵魂--创作论. 1、翻译家不是鹦鹉名士; 2、好的翻译等于创作; 3、风韵译; 4、共鸣说; 5、生活体验论; 6、译文同样应该是一件艺术品成仿吾翻译理论和思想: 1. 文艺批评:翻译批评思想; 2. 诗歌翻译理论与思想; 3. 马克思主义著作翻译:“准确性、鲜明性、生动性“顺”派梁实秋主张“与其信而不顺,不如顺而不信”, “硬译”无异于“死译”其危害更甚于“曲译”赵景深主张“宁错而务顺,毋坳而仅信”的翻译思想“信”派鲁迅主张“宁信而不顺的思想”。

瞿秋白主张“信顺统一”胡适:《蝴蝶》——我国第一首白话文诗。

陈独秀——“五四”新文学运动的倡导者之一,而且是我国现代著名文学家和“五四”新文学运动时期的翻译家。

张闻天——我国现代文学史上第一代革命文学家和文学翻译家耿济之——“五四”新文学时期杰出的俄国文学翻译家,也是我国早期著名的俄国文学研究家。

陈望道——第一个全文翻译《共产党宣言》的人。

郭大力——我国正式全文翻译《资本论》的第一人。

1.关于“形似神似理论”的研究代表人物:林语堂、朱生豪、梁宗岱他们发展了本源于画论的“形似神似理论”,成功地将这一理论应用于自己翻译实践中。

2.关于翻译哲学思想的探讨代表人物:朱光潜、贺麟、艾思奇他们借鉴哲学原理介入翻译研究,以建立翻译的哲学基础,这一思想代表了这个时代的最高水平,也是这个时期传统翻译思想的重要标志。

陈康,主要思想:译有古希腊哲学家柏拉图《巴曼尼得斯篇》,他在为这本书写序时发表了精辟的哲学观点:以“信”为绝对的、第一位的观点,他强调说“‘信’是这篇翻译不可动摇的基本条件。

‘达’只相对于在系统哲学方面曾受过不少训练,关于希腊哲学又有相当了解的人。

‘雅’只是在不妨害‘信’的前提下求其完备。

”这一观点表明,将信置于第一位,达、雅附着于信。

金岳霖,翻译思想:他提出翻译应以“译意和译味”他在《知识论》中写道:“翻译大致说来有两种,一种是译意,另一种是译味。

所谓译味,是把句子所有的各种情感上的意味,用不同的语言文字表示出来,而所谓译意,就是把字句底意念上的意义,用不同的语言文字表示出来……译意只要求达求信。

译味则不同。

译味也许要重行创作……所谓重行创作就是就原来的意味,不拘于原来的表示方式,而创作新的表示方式。

”在译意不免失味,或译味不免失意的情形下,他强调指出:“我们既然注重命题,在语言文字方面我们当然注重陈述句子。

既然如此,我们所注重的是意念上的意义,因此对于翻译,我们注重译意而不注重译味。

在译意的立场上,我们不得已而有所舍,则我们所舍的是味。

”梁宗岱, 是我国翻译莎士比亚十四行诗第一人. 翻译思想:首先,译者和作者:“心灵融洽其次:内容和形式:“光和热”论艾思奇,翻译哲学思想:1.信为第一义,达,雅为第二义; 2.直译,意译的哲学认识他认为这两者不能看做绝对隔绝的两件事。

翻译要注重译意,即注重原作义理的了解,“意”是根本,它的作用是为了要帮助原作的了解,帮助原意的正确传达,同时也是帮助直译的成功,所以,就翻译的根本原则上说,我们要的还是准确的直译。

林语堂,翻译思想:“三三一”——“三个条件,三个责任,一个要求”; 翻译的三重标准——忠实标准,通顺标准,美的标准; “五美”——音美,意美,神美,气美,形美;朱生豪, 翻译理论:翻译过程分为三个阶段:第一,动笔翻译之前,首先要选译自己“笃嗜”的作品;其次,反复“研诵”原作,咀嚼原作“精神”,直至“会心”。

第二,动笔翻译过程中,严格把握翻译标准:保持原作之“神韵”,忠实传达原文之“意趣”,呈露作者之“命意”。

第三,遵循“段本位原则”,每译毕一段译者要自我入戏,纠正语调,音节不妥之处。

朱光潜,翻译哲学思想: 1.“一元论,二分法”思想——译文只能得原文的近似,绝对的‘信’只是一个理想“信”是第一位的,“信”里包含了“达”“雅”2.“言,意不可分”思想——理想的翻译是文从字顺的直译,“直译和意译的分别根本不应存在”,“意译也同时须是直译”3“翻译艺术论”: “从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界; “只有文学家才能胜任翻译文学作品”贺麟:翻译的哲学思想:1.关于翻译的哲学基础“意一,言多;意是体,言是用,诚是意与言间的必然的逻辑关系”; 2.关于翻译的意义和价值“翻译为创造之始,创造为翻译之成。

翻译中有创造,创造中有翻译。

”(一)创立了“四论”:茅盾的“艺术创造性翻译论”;傅雷的“重神似而不重形似论”;钱钟书的“化境论”;焦菊隐的“整体(全局)论”. (二)掀起了翻译标准的再争论:新的翻译下沿用“信达雅”(“信达”)作为翻译标准,还是采用苏联某些翻译理论家的“分类标准”(“等值性”)作为翻译标准。

最终结果:以“信达雅”为标准.(三)遵循“研究什么,翻译什么”的翻译思想,造就了大批的学者型翻译家。

时期特点:①出现了曹靖华、戈宝权、叶水夫等学者型翻译家,他们走翻译与研究相结合的道路,其译作就是其研究成果。

这是我国这一时期翻译事业一个最显著的特点。

②这一时期翻译理论和思想的研究,主要涉及科学翻译和文学翻译,以文学翻译为主导;③形成了以茅盾、傅雷、钱钟书、焦菊隐等人为代表的翻译理论研究的文艺学派。

④茅盾的“艺术创造性翻译论”(“意境论”)、傅雷的“神似论”、钱钟书的“化境论”和焦菊隐的“整体(全局)论”使中国传统翻译思想走向成熟,到达鼎盛时期。

茅盾翻译理论与思想:(一)“神韵”说;(二)“艺术创造性”翻译论;(三)“翻译与创作并重”论;(四)翻译批判思想傅雷主要翻译思想:一、翻译艺术哲学思想—“以艺术修养为根本”二、从精美绝伦的画论到独树一帜的译论.傅雷的“神似说”—以艺术哲学原理和美学理论为指导,在大量优秀的翻译实践基础上,集众家“神似说”之大成,在中国翻译史上继严复“信达雅”说之后树起的又一面具有划时代意义的光辉旗帜钱锺书翻译思想:(一)﹑“诱”( “媒”)论,“诱”(“媒”)论形象地道出了翻译的目的和性质。

(二)、避讹:“讹”论.所谓“讹”,就是译文失真和走样。

(三)、求“化”:“化(境)”论.(四)、“超越”论焦菊隐及其翻译思想:1“整体(全局)论”即“篇章(语篇)翻译”的核心理论——“段本位”和“篇本位”思想。

.整体论的三个方面:(1)关于“相对价值”概念——上下文思想;(2)关于“意念联立”概念——“段本位”思想;(3)关于“思想过程”概念——“篇本位”思想.2“翻译是二度创造艺术”论; 新时期:翻译理论和学科意识; 实践重点:文学作品、社会科学作品偏重英汉翻译; 研究原则:继承传统、借鉴西学、发展自我共同特点:翻译理论与实践统一、忠实与创新统一、传统思想与现代观念统一的具有学术个性的翻译家。

他们既是中国传统翻译思想的继承者,又是中国现代翻译理论发展的先行者。

他们的翻译观代表了中国改革开放新时期翻译思想发展的主流。

他们的翻译理论,是对20世纪中国翻译理论研究的重大突破,对新世纪的文学翻译发展具有导向意义。

辜正坤翻译思想:多元互补论:绝对标准(原作)——最高标准(抽象标准最佳近似度)——具体标准(分类). 理论依据:翻译的多重功能, 人类审美情趣的多样性, 读者、译者的多层次王佐良翻译思想:1重视相关因素的协调——“翻译本来就是一种调和的、辩证的艺术”;2走出传统:——“应使整篇译文在总的效果上与原作一致”;3读诗歌翻译:“神合”,创作、“出原著头”;4走向读者——“吸引心目中预定的读者——这是任何译者所不能忽视的大事”;5重视文化研究——“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”季羡林的翻译思想:(一)“文化中心转移”论; (二)“模糊艺术”论; (三)“神韵”新解;许渊冲的翻译思想: “新译论”, 许渊冲教授将文学翻译概括为十个字:“美化之艺术,创优似竞赛”.传统思想与现代观念的统一,忠实与创造的统一,理论与实践的统一。

相关文档
最新文档