从口译过程看英语专业本科交替传译教学的难点与对策

合集下载

口译教学中的难点及对策

口译教学中的难点及对策
统竞选等。通过 口 译课的学习, 学生发现口译课不再高不可攀, 学生对周 围变化的世界有 了一定的认识 和了解。口译课也变得有声有色, 学生有了一定的喜悦感和成就感 , 便有了学好 I译的信心和 动力, : 1 这
还有 助 于引导学 生进 行课 外 自学 。
2 口译听力的训练 在 口译的第一堂课, 每当我 问学生英译汉难还是汉译英难, 大多数都会 回答汉译英难. 为都认为 因
地提高 听力理 解 能力 。
基础的听力课程与 口译听力有许多差别。基础听力课程中, 学生一般事先备有相关材料, 并就材料 中的信息点设计练习, 如填空、 多项选择、 问题 回答、 选择正误等, 学生只需根据 听力内容寻找答案, 有时
不需听懂整篇 听力内容。而 口译听力要求更高, 难度更大, 不但要求译者把握总体信息, 还要求译者把 握必要的细节信息, 有时还需在无材料提示的情况下辨知信息。因此, 有必要开设 口译听力前期课程.
为口译技能训练打下 良 好的听力基础。 在 口译开课前一个学期开设口译听力课程, 分析整理听力材料, 培养学生听力 习惯, 建立和强化语 音反射机制, 提高学生辨析语言听力词汇和英语句型结构的能力。 22在实践中加强指导, . 帮助学生掌握和运用听力的基本方法和技巧 总结归纳影响听力理解的因素, 在训练中有的放矢, 克服学生的恐惧心理。这些 因素包括非标准语
译的特点, 译教学可侧重于学生的听力训练, 口 注重听力的分析理解, 具体说来可从以下几个方面进行 :
2 1注重 听 力学生的听力理解能力差, 达不到 口 圳练的基本要求, 译 即对外语
有一定的理解能力和表达能力, 具备一定的反应能力、 分析综合能力、 h能力和知识理解能力。 记乙 在基础英语教学阶段 , 抓好学生的听力基本功。除了每周两课时的听力课程, 增加听力训I 练如新闻 听力, 指导学生课外 自 觉积极地展开听力活动, 并注意从听力技巧和方法上给予指导。 引导学生有 目的

《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》范文

《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》范文

《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》篇一一、引言交替传译作为一种常见的口译方式,其特点在于翻译者在不同的语言间进行转换,其效率和质量对于信息交流至关重要。

在关联理论框架下,交替传译过程中的笔记环节起着举足轻重的作用。

然而,由于多种因素影响,交替传译笔记过程中常常面临诸多困难。

本文旨在探讨这些困难及其应对策略,通过实证研究的方式,为提高交替传译的效率与质量提供参考。

二、交替传译笔记的困难(一)语言障碍语言差异是交替传译过程中最大的障碍之一。

翻译者需在短时间内理解源语言,并将其转化为目标语言,同时还需要通过笔记记录关键信息。

不同语言的语法、词汇、表达方式等方面的差异,使得笔记的准确性和效率大打折扣。

(二)记忆压力交替传译过程中,翻译者需要同时处理语言和内容两方面的信息。

记忆压力过大,往往导致笔记质量下降,甚至出现漏记、错记的情况。

(三)笔记技巧与方法不足部分翻译者缺乏有效的笔记技巧和方法,导致笔记过程中出现混乱、不连贯等问题,影响信息的准确传递。

三、应对策略的实证研究(一)强化语言基本功为提高交替传译笔记的准确性,应加强语言基本功的训练。

包括扩大词汇量、提高语法敏感度、熟悉不同语言的表达方式等。

此外,多语种的学习和训练也有助于提高翻译者在不同语言间的转换能力。

(二)优化记忆策略针对记忆压力过大的问题,可采取优化记忆策略的方法。

如采用关键词记忆法、结构化记忆法等,帮助翻译者在短时间内准确记录关键信息。

此外,平时应加强记忆训练,提高记忆力。

(三)改进笔记技巧与方法为提高笔记效率和质量,翻译者应学习并实践有效的笔记技巧和方法。

如采用符号、缩写、图形等方式记录关键信息,提高笔记的清晰度和连贯性。

此外,还可以采用分段式笔记法,将信息分块记录,有助于信息的整理和回忆。

四、实证研究结果与讨论通过对交替传译笔记困难的实证研究,我们发现:强化语言基本功、优化记忆策略以及改进笔记技巧与方法是解决这些困难的有效途径。

交替传译需要注意的问题

交替传译需要注意的问题

交替传译需要注意的问题一、语言能力交替传译要求译员具备扎实的语言基础,包括母语和目标语。

译员需要熟练掌握两种语言的语法、词汇、表达方式等,能够准确、流利地进行口译。

同时,译员还需要了解两种语言的文化背景、语言习惯、俚语等,以便更好地传达信息。

二、知识储备交替传译涉及的知识领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等。

译员需要具备丰富的知识储备,了解相关领域的术语和背景知识,以便更好地进行口译。

同时,译员还需要关注时事动态,了解国际形势和政策变化,以便及时更新自己的知识储备。

三、翻译技巧交替传译需要译员具备良好的翻译技巧,包括听力理解、语言表达、信息处理等方面的技巧。

译员需要能够快速准确地理解源语言的信息,将其转化为目标语言的表达方式,同时保持语言的流畅性和准确性。

此外,译员还需要掌握一些口译技巧,如合理运用同义词、短语等,提高口译的准确性和效率。

四、注意力分配交替传译需要译员具备高度集中的注意力分配能力。

在口译过程中,译员需要同时关注源语言的信息和目标语言的表达方式,保持高度的警觉性和反应速度。

此外,译员还需要注意自己的身体语言和表情,以便更好地传达信息。

五、心理素质交替传译需要译员具备良好的心理素质,包括自信、冷静、沉着等。

在口译过程中,译员可能会遇到各种困难和挑战,如口音问题、文化差异等。

因此,译员需要具备坚韧不拔的毅力和良好的应对能力,以便在任何情况下都能够保持冷静和自信。

六、礼仪举止交替传译需要译员具备良好的礼仪举止。

在口译过程中,译员需要注意自己的形象和言行举止,保持礼貌和尊重。

此外,译员还需要注意与发言人和其他相关人员的沟通与交流,保持良好的合作关系。

七、技术设备交替传译需要使用各种技术设备,如麦克风、耳机等。

在使用这些设备时,译员需要注意设备的操作和维护,确保设备的正常运行和使用效果。

同时,还需要了解设备的功能和使用方法,以便在需要时能够快速准确地使用设备。

八、跨文化意识交替传译需要译员具备跨文化意识。

论高校口译教学存在的不足及改进措施_1

论高校口译教学存在的不足及改进措施_1

论高校口译教学存在的不足及改进措施导读:本文论高校口译教学存在的不足及改进措施,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

生人数,并根据个体差异进行教学,优化教学方法和教学材料有机结合等。

1.为学生提供更多的实践口译机会口译是一种技能,要提高学生的口译水平生必须给他们提供很多实践口译机会,主要是三个方面:第一,教师要经常给学生布置课外口译任务;第二,学生不断进行独立的自我训练以锻炼自我表达能力和口译意识;第三,学生要积极参与社会翻译活动。

口译实践中应注重学生口译技能的培养,语言知识的积累,口译职业道德的灌输等等。

口译实践的拓展应从两个方面着手:纵向维度和横向维度。

纵向维度主要是指口译微技巧的实践,如:口译速记培训、笔记训练、简略笔记训练、数字口译培训等。

横向维度一般是指侧重翻译技巧和语言能力的口译话题训练。

横向维度应该足够广泛,并涉及常用口译领域。

在一般情况下,口译教学的规律是先纵向、后横向。

在河南工大的口译教学和实践中,口译课老师严格坚持实用性原则,他们通常会在课堂上设计一种真正的口译氛围。

例如,我们学校有自己的同声传译室,为学生练习口译提供最先进最方便的设备和最有利的学习条件。

学生可以在同声传译室里模仿同声传译和交替传译的整个过程,体验真正的口译现场。

学生会在老师的指导下训练提高自己的思维能力、心理承受能力和紧急情况的应对能力。

此外,河南工大充分利用国外资源和实践机会,积极组织学生去外国公司参观或实习,鼓励学生参加一些国际展览或体育运动会,如郑州国际少林武术节,以锻炼学生的语言和文化的能力,加强他们协调沟通能力和口译技能,从而为学生进入就业市场建立了良好的平台。

2.缩减班级规模、改革传统教学模式针对班级人数过多和个人专项训练不足的问题,笔者认为,高校应减少每班学生人数并根据个体差异安排教学。

英语专业口译教学的目的是培养实用型人才,既然是注重实践,那么教学内容就需要突出实践,同时必要的理论教学也必不可少。

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议
三、 关 于大 学 非 英 语 专 业 英 语 学 习 及 教 学 的 建议 语 言是 人们 交 流 思想 的媒 介 . 它 必 然对 政 治 、 经济 、 社会 、 科 技 乃 至文 化 本 身产 生影 响 。 语 言 这 种 文 化 现 象 是 不 断 发 展 的, 在 其 传 播 知 识 的 同时 , 密切 人 与 人 、 人与社会之间的关系 。 作 为 第 二 语 言使 用 者 , 在 国际 化 和 信 息 化 逐 渐 扩 张 的 环 境 下 . 学 生 掌 握 一 门外 国语 言显 得 尤 为 重 要 。 大 学 英 语 学 习不 是 盲 目地 接 受 知 识 的 灌 输 , 而 是 在 掌 握 基 本 知识 技 能 的 基 础 上 , 实 现 知 识 的对 话 和 沟 通 。非 英 语 专业 学 生 在 面 对 硬 性 指 标 压 力 的 同时 , 积 极 主 动 地 培 养 英 语 学 习兴 趣 和 动 机 , 享 受 和欣 赏 这 门课 , 这是 改 变 学 习 现状 的前 提 。 同时 , 在学习过程 中, 能 够 做 到 自我 评 价 和 自我 反 思 是 极 其 重 要 的 。 对 于 一 线 的英 语 教 师
易 被 忽 略 的问 题 。 1 . 口译 教 学 定 位 不 明 确 。 目前 大 部 分 院校 的 口译 教 学 都 是 希 望 通 过 这 样 的 一 门课 程 提 高 学 生 的 语 言 运 用 能力 .这 样 的 传 统 想 法 其 实 是 违 背 口 译 教 学 的 本 质 的 。正 如 詹 成 ( 2 0 1 1 ) 所说: “ 口译 教 学 不 同于 语 言训 练 , 前 者是一种技能 i J i l 练, 而后者是语 言强化 ; 从 教 学 构 成来看 。 H译 教 学也 不 同 于 单 语 的 技 能 训 练 , 因 为 前 者 所 涉 及 的能 力 是 将 别 人 的思 想 转 变 为 自己 的 思 想 后 用 另 一 语 言 表 达 给 自 己听 众 的 能 力 ,而 后 者 仅 仅 是一 种语 言 的 理 解 和 表 达 能 力 。” 然而 , 很 多 院校 的 口译 课 程 教 师 还 是 在课 堂 上 为 学 生 讲 解语 言知识 、 帮助学生修 改翻译 中的语法错误 、 练 习 口语 等 , 将 口译 课 变 成 语 言 训 练 课 。口译 教 学 的重 点 在 于 技 能 培 养 。 而 本 科 阶段 的 口译 教 学 以 培 养 符 合 市 场 需 求 的 口译 人 才 为 教 学 目标 , 在 口译 教 学 过 程 中却 又 采 用 语 言 教 学 的模 式 和 方 法 , 这 无 疑 是 互 相 矛 盾 的 。要 解决 这 样 的 矛 盾 和 口译 教 学 中存 在 的 问题 , 必 须 先 明 确本 科 英 语 专 业 口译 教 学 的 定 位 是 什 么 。 鲍J i I 运( 2 0 0 4 ) 认为, 高 校 的 任 务 是 培 养 市 场 需 要 的 合 格 的翻 译 人 才 , 这 是正 确 的但 又 很 笼 统 的说 法 。 口译 作 为 本 科 英 语 专 业 的一 门专 业 必 修 课 程 . 一般在高年级开设 , 对 学 生 的语 言 水 平 要 求 比较 高 。 但 受 限于 学 生 的语 言 能 力 水 平 和 课 时 量 , 这 样 的课 程 往 往 不 可 能 在 两 三 个 学 期 内 取 得 很 好 的 成 效 . 学 生 能 够 接 触 的 只是 口译 的 基 础 知 识 和 口译 技 巧 ,是 一 个 了解 口译 和 自己能 力 的过 程 . 不 可 能 让 学 生 切 实 提 升 其 口译 技 能 。 而 且 教 师 在 课 堂 上 的 训 练 无 法 像 翻 译 专 业 的 口译 课 程 那 样 , 把 大 量 时 间放 在 技 能训 练 上 。 事 实 上 只 能 以 培 养 学 生 的语 言 能 力 为 目标 , 实 行辅 助外 语 教 学 的教 学 翻译 。 而学 生 课 后 缺 乏 学 习 的 自主 性 则 使 “ 培 养 市 场 需 要 的合 格 的 翻译 人 才 ” 这 样 的 目标 变 得 更 难 实 现 。 既 然这 样 的 教 学 目标 在 本 科 教 学 阶段 是 难 以实 现 的 , 就 应当重新审视本科英语专业 的E l 译教 学 , 其 定 位 应 该 是 培 养 符 合 市 场 需 求 的 翻 译 人 才 .还 是 让 学 生 了解 口 译 课 程 的 基 础 内容 和 口译 这 个 行 业 ? 2 . 1 : 2 译教学设置不合理。 很 多 院 校 其 实 没有 搞 清 楚 本 科英 语 专 业 中 口译 教 学 的定 位 和 目 的 ,只 是 根 据 高 校 自身 面 临 的 社 会 需 求 而 设 定 了 I : 1 译 通过相互协作 、 相互 影 响 才 能 实 现 大 学 教 学 目标 . 为 未 来 大 学 英 语 教 育 的改 革 奠 定 理 论 和 实 践 基 础 。

浅谈本科英语专业口译教学存在的问题及改进办法

浅谈本科英语专业口译教学存在的问题及改进办法
2 0 1 5年 1 月 第 1 期
教 育 教 学论 坛
E DU C ATI O N TE AC HI NG F OR UM
J an . 2O1 5 N 0. 1
浅谈本 科英语专业 口译教学存在 的问题及改进 办法
朱 炫
( 南 昌理工学院 , 江西
南昌
3 3 0 0 1 3 )
作者简介 : 朱炫( 1 9 8 2 一 ) , 男, 江西南昌人 , 汉族 , 讲师, 本科学历 , 研究方 向: 英语教育。

i 8 4 -
2 015 年 1 月
教 育 教 学 论 坛
E DU C ATI ON TE ACH I N G F OR UM
问题 , 提 出 了一 些 对 应 的 改进 办 法 。
关键词: 本科 英语 ; 口译教 学 ; 问题 ; 改进 办法 中图分 类号 : G 6 4 2 . 0 文献标 志码 : A

文章编号 : 1 6 7 4 — 9 3 2 4 ( 2 0 1 5 ) 0 1 — 0 1 8 4 — 0 2
标的实 现。 口译教 学存在 的问题

2 . 口译教学条件的局 限性。一般 教学效果的好坏 取决 于师 资 、 教材 、 教学设备三个方面 的条件 。 对于英 语 专业本科 口译教学来说 , 这几 个方面 的条 件显得尤
为重要 。首先 , 从事 口译教学 的老师除 了需 要具备扎

实的语 言功底 以外 , 还应具备 指导学生进行 口译 实践 训 练的能力 , 而这其 中有许 多老师没有经 受过专业 的 口译实 践训练 , 因此 在 口译 教学实 际操作 中 , 口译课
句翻译 , 之后在学 生反馈 的基础上帮 助学 生修改 翻译 中出现 的错误并做 出评价。长此 以往 , 学生会觉得 口 译课 和一般 的笔译 课差别 不大 ,容易 产生厌学 的心 理, 学生的 口译技能同样 也得不 到有效 的提升 。 其次 , 现今各 高校 的英语专业本科 口译教材 的版 本众多 , 选择也很 广泛 , 比如 : 根据语 言的双 向性 的特

最新整理《交替传译》本科课程教学大纲讲课教案

《交替传译》本科课程教学大纲本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

二、本课程与其它课程的联系基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)交替传译概论( 2学时)交替传译的定义;特点;模式;训练方法1.基本要求(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法(2)熟悉交替传译的训练方法2.重点、难点重点:交替传译的工作模式与特点难点:交替传译训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

(二)交替传译之信息分析(8学时)整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理1.基本要求(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次(2)掌握信息的筛选与整理技巧2.重点、难点重点:信息的层次与逻辑结构难点:信息的筛选与整理技巧3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

(三)交替传译之笔记(10学时)笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具1.基本要求(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等(2)口译笔记的基本符号和训练方法重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法难点:笔记训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

交替传译的技巧

交替传译的技巧一、交替传译的定义和背景交替传译,即交替口译,是指一种口译模式,两名口译员交替进行,一人口译,一人休息。

这种模式常用于会议、座谈会和研讨会等需要长时间持续传译的场合。

交替传译的技巧对于提高传译质量和效率非常重要。

二、交替传译的技巧1. 准备充分在进行交替传译之前,口译员务必要对相关的领域、主题有所了解。

通过预先了解相关背景知识,可以更好地理解和准确传达口译内容。

2. 分析场合和目标听众口译员需要对参加活动的人员、场合的特点进行分析,并了解目标听众的需求和背景。

这样可以更好地选择合适的表达方式和词汇,以确保口译内容的准确和清晰。

3. 注意语速和发音在交替传译中,口译员需要控制自己的语速,确保听众可以听清楚并理解口译内容。

同时,准确的发音也是十分重要的,口译员需要注意自己的发音清晰、准确,避免模糊不清导致误解。

4. 善于运用衔接词和过渡词在进行交替传译时,善于运用衔接词和过渡词可以使句子更加连贯流畅。

这些词汇可以帮助口译员在不同句子或段落之间进行平滑的过渡,使听众更容易理解。

5. 注意口译的结构和逻辑口译员在传译过程中,除了要注意准确传达内容外,还需要注意口译的结构和逻辑。

合理的结构和逻辑可以使口译内容更有条理,更容易让听众理解。

6. 注意姿势和肢体语言在进行交替传译时,口译员的姿势和肢体语言也是需要注意的。

良好的姿势和肢体语言可以传递出自信和专业的形象,同时也有助于与听众建立更好的沟通。

7. 练习和积累经验交替传译是一项需要反复练习和积累经验的技能。

口译员可以通过参加模拟活动、多听多看等方式来提高自己的交替传译能力,增加自信和熟悉度。

三、交替传译的挑战和应对策略1. 长时间的持续传译交替传译常用于需要长时间持续传译的场合,这对口译员的体力和耐力提出了挑战。

在面对长时间的传译任务时,口译员应注意科学安排休息时间,保持良好的体力和精神状态。

2. 语言表达难度大有些内容在不同语言之间表达方法和词汇选择上存在困难,这对口译员的语言能力提出了挑战。

从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告

从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告【摘要】交替传译是一项极具挑战性和专业性的工作。

在交替传译过程中,译员必须在短时间内高质量地传达讲话者的意思,这需要源语和目语之间的高度敏感性和协调性。

因此,在交替传译过程中常常会出现各种障碍和问题。

本文从认知角度出发,探讨了交替传译过程中常见的认知障碍,并提出了一些对策,包括加强集中注意力、提高记忆能力、开发多种处理信息的策略、改善口译记忆、提高语言能力、增强专业素养等。

【关键词】交替传译;认知障碍;对策【Introduction】交替传译即同传,是企业和政府机构中常见的一种翻译方式。

这种翻译方式要求译员在讲话者讲话的同时,将其内容翻译为其他语言。

因此,交替传译工作的要求非常高,不仅需要具备语言技巧,还需要具备高度专业性和交互能力。

交替传译过程中经常会遇到各种种种的障碍和问题,这些障碍和问题不仅会影响翻译的速度和准确度,还会影响翻译的质量和效果。

本文将从认知角度出发,探讨交替传译过程中的常见认知障碍和对策。

【The Common Cognitive Obstacles】1. 认知负担。

译员需要在短时间内传达讲话者的意思,并把源语转化为目标语,并且需要同时进行听觉输入、思考和口头输出。

由于传递源语和目标语以及长期注意力集中,译员需要承受大量的认知负担。

2. 抑制性控制。

译员需要控制信息的处理,以便转化为另一种语言的信息。

在此过程中,他们也需要抑制源语信息和目标语的语言冲突。

3. 影响记忆。

交替传译中,译员需要在同一时间内听到讲话者的内容并记忆住它们。

然而,记忆容量受限,将导致漏记或信息变形的风险。

4. 语言障碍。

交替传译必须流畅、准确和灵活地使用源语和目标语。

然而,在跨越两个不同的文化和语言之间进行沟通时,难免会遇到困难。

另外,相同的词汇在两种语言中有不同的含义,这也会增加语言障碍。

【The Countermeasures】1. 实践增强集中注意力。

英语专业口译教学中存在的问题及对策

英语专业口译教学中存在的问题及对策一、口译教学中存在的问题及成因。

当前存在的问题可以用一句话来概括:教学质量良莠不齐。

分析其原因,可以归纳为以下几点:1、教学定位不明。

这里所说的教学定位包括两个方面,一是课程本身的定位;二是对于课程受众,即学生的定位。

目前几乎所有高校的英语专业都开设了口译课,但对于口译课最终要达到的效果和实现的目标却并非都有清晰定位。

个别院校只是盲目跟风,对于本课程缺乏足够的认识,不是从本校学生实际水平出发编写教学大纲及采用教材,而是简单照搬其他院校。

2、教学方法不够科学。

刘和平教授曾在20世纪90年代初期对几所重点外语高等院校的法语口译教学进行了考察,他将当时的口译教学归纳成四大类:一是完全停留在口语教学层面,口语训练后将其内容逐字逐句翻译成外语或母语;二是作为语言教学训练的补充手段通过逐句“翻译”达到对语言的完全掌握;三是笔译的口语化,即把事先准备好的文字拿到课堂上进行口头翻译;四是“背诵”,即事先准备上课要翻译的内容,学生在课前几乎可以记忆和背诵所有内容,课堂练习实际上是记忆背诵比赛。

我们可以清晰的看到,刘教授所作的虽然是十几年前对于法语口译教学的调查,但在当前高校的英语口译教学中,上面所列举的方式仍然被广泛采用。

3、重视程度不够。

从学生的语言能力考虑,口译课程往往设置在大三或者大四,这是合理的。

但作为一门专业主干课程和需要大量实践的课程,当前存在的一个普遍现象是口译课程只安排一个学期,34个课时。

在这样短的时间内要使学生掌握这门课程,大多数教师都感到力有不逮,最终只能浮光掠影式的做一些讲解。

其次,在教师配置上也存在误区。

个别学校以为口译与笔译一样,都是翻译,因此请没有任何口译经验的笔译教师身兼二职,结果直接导致授课效果不佳。

再次,因为教学资源紧张,学生往往30-40个人组成一个班上课,违背了口译需小班教学的原则;且多媒体支持程度不够。

二、解决方法与途径根据上文指出的几点问题成因,现提出解决方案如下:1、根据学生实际制订切实可行的教学大纲并采用合适的教材。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从口译过程看英语专业本科交替传译教学的难点与对策作者:翟佳羽来源:《文教资料》2014年第04期摘要:交替传译教学在英语专业本科课程体系中占有重要位置。

交替传译的过程为:信息听入、理解分析、目的语表达。

每个阶段有不同的教学难点,教师要抓住每个阶段的关键和学生的问题,采取针对性的教学对策,才能取得更好的教学效果。

关键词:交替传译教学难点教学对策一、引言随着我国经济社会的发展,市场对高素质的翻译人才,特别是口译人才的需求越来越多,这既给英语专业的教学带来了机遇,又带来了挑战。

随着翻译学科的建设,培养新型口译人才,已成为我国英语专业本科教学阶段的重点之一。

在这方面,基于不同模式、不同理论的口译教学模式、口译教学方法陆续出现,给本科口译教学提供了很好的理论支撑,也在很大程度上提高了本科口译教学的水平。

在我国英语专业的本科教学阶段,口译主要以交替传译教学为主。

然而,教学口译并非易事,其既区别于笔译教学,又绝不是单纯的“听—译”翻译语言讲解。

由于交替传译有其自身的特点,同时又对学生的专业等各方面能力有一定的要求,在教学过程中,教师会遇到各种教学难点,如何成功地引领学生进入口译的“门”,并且有针对性地解决这些教学难点,是一个非常值得探讨的问题。

本文主要根据交替传译过程的三个阶段,指出每阶段的教学难点,并提出相应的教学对策,以解决问题,进一步探索一套有效、实用、具体的英语专业本科交替传译的教学模式与方法。

二、基于口译过程的训练和教学模式研究现状纵观国内外的口译教学模式和培训方法,它们都结合了西方口笔译理论及心理学等相关学科。

现就基于口译过程的口译教学和训练模式做一简单概述。

以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的释意理论派提出的翻译过程是:理解原文—脱离原语语言外壳—用另一种语言表达理解内容和情感。

这种模式强调如何脱离原语语言外壳,也注重技能的传授和训练。

[1]在丹尼尔·吉尔教授提出的认知负荷模式中,口译分为两个阶段:听解和笔记阶段,言语生成阶段[2]。

该模式清楚地展现了交替传译的过程,也提出了交传中的基本技能。

梅德明教授提出口译的基本过程为“输入—解译—输出”,口译教学采用基础能力培训和应用能力培训结合、听说读写译技能教学兼容、文字声像多媒体教学手段并用的综合教学法。

[3]蔡小红在释意理论三角模式的基础上,提出交替传译过程模式,该模式包括三个阶段:源语听力理解,信息概念的总结和记忆,目标语的重现。

[4]这些学者基于口译过程的口译训练和教学模式做的开创性研究,为后来的口译研究奠定了良好基础。

在交替传译“三部曲”中:信息输入—分析理解—目的语表达,教师应抓住每一阶段的关键,有针对性地采取教学对策,解决问题,才能帮助学生突破难点,最终有效地强化教学效果,培养更好的口译人才。

三、基于口译过程的本科交替传译教学的难点与对策1.信息输入在本科口译教学中,交替传译的信息输入主要是听入(视译除外),这是口译的第一重要环节。

在教学实践中,笔者发现,在汉译英时,由于听入的是母语,因此除了遇到不熟悉的地方口音、怪癖语、俚语、专业词语或发生“耳误”情况外,学生的汉语听入一般不会发生困难。

但是在英译汉中,由于听入的是非母语,英语的听入成为大多数学生的一道难关。

笔者认为,在交替传译的这一环节中,教学的难点是如何提高学生口译中英语的听入能力。

那么如何帮助学生跨过这一难关呢?可从以下几个方面入手:第一,提高学生的听辨能力。

课堂上,教师应尽量选择英语原音的材料进行课堂的口译练习,避免总是让学生接触标准的录音教材。

这种做法可以尽可能地还原口译现场,让学生避免听惯了课堂的标准录音,到了实战时无法适应讲话者可能带有的各种讲话习惯,从而造成紧张、听入困难等问题。

同时,在课后,教师应鼓励、督促学生大量地进行听力练习,泛听各种原音材料,让听力能力真正上到一个台阶。

第二,指导学生进行大量的词汇、表达积累。

这一部分包括两方面:词汇的积累和相关口译短语的积累。

如果学生的词汇不达标,就会给听力理解带来很大的麻烦,只有过了基本的词汇关,学生的信息听入才会相对顺利。

同时,笔者在教学中发现,一些学生在听到一些短语时,比如,the eradication of extreme poverty,单个单词的意思,学生都明白,但是由于对整个短语不熟悉,当这些单词组合在一起一下子出来时,不能马上反应出其对应的中文“消除赤贫”。

于是学生会花时间把单个单词的意思组合在一起,以得到短语的意思,却耽误了听力理解的进程。

笔者认为,提高学生的听辨能力,除了词汇的积累,更重要的是口译相关短语的积累。

如果学生能充分熟悉相关表达,缩短中英文对应的反应时间,听到英文即刻反应出其对应的意思,那么听入这一块会顺利很多。

第三,让学生养成译前准备的习惯。

在本科阶段,教师应选择专业性不是太强的材料,即一般性的发言,如领导人致辞、大会主旨演讲等。

这些材料一般都围绕一定的话题或者一定的背景进行,便于学生提前准备。

比如,教师选择某领导人在达沃斯论坛上关于中国经济的讲话,应该提前告知学生话题(并非整个演讲内容),让学生提前准备达沃斯论坛的相关背景知识、中国近期经济走势等信息。

实践表明,学生的背景知识准备得越充分,在听力理解时,对信息的把握就越容易。

2.理解分析交替传译的第二个阶段,即分析或者解析。

这一部分涉及短时记忆、口译笔记等。

笔者发现,学生的问题主要集中在三个方面:记忆、笔记,以及精力的分配。

记忆是口译中的重要技巧,在整个口译过程中,如果学生不能很好地掌握记忆技巧,完全依靠有限的笔记获取源语信息是不可行的。

如果学生仅凭记忆,不用笔记,由于大脑短时记忆容量有限,在源语信息较密集的情况下,不可能完整、准确地记住源语的信息。

同时,学生的另一大问题,就是对理解、记忆、笔记三者的精力分配问题。

在做口译时,人的精力是有限的,必须要适当分配,才能协调运转。

但是,部分学生会有这样的问题:如果把精力分配给理解和记忆多了,那么笔记就记不下去了,光凭大量的记忆和零星的笔记,回忆起的是部分零碎信息。

如果学生的笔记占用了大部分的精力,学生在理解原文、记忆信息上精力相对就少,回看笔记时,只有大块凌乱的笔记和碎片式的记忆信息,造成信息偏差、错误或逻辑混乱。

所以,在本部分的教学过程中,笔者认为,教学难点就在这三方面:口译记忆、口译笔记及精力分配。

针对这些难点和问题,教师在教学过程中,可从以下几个方面入手。

首先,进行循序渐进、讲究方法的记忆训练。

在记忆训练的进程上,教师可分阶段实施记忆训练,采用无笔记源语复述——无笔记目的语复述——有笔记源语复述——有笔记目的语复述,最后循序渐进过渡到交替传译,强化学生的口译记忆能力。

在记忆方法的训练上,教师应主要训练学生的提纲式记忆能力和形象记忆能力。

提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系,把源语讲话内容当做提纲或框架来处理;形象化记忆指译员在头脑里把讲话人所说的内容形象化。

[5]在记忆训练材料的选择上,教师应选择逻辑性强或便于形象记忆的材料。

其次,介绍基本的笔记技巧,同时指导学生形成自己的一套笔记系统。

笔者在教学实践中发现,由于学生的认知能力、专业水平不同,学生的口译笔记也是因人而异。

比如,有的学生记忆能力强,则偏向多用记忆,少用笔记;有的学生听力理解能力好,中英文反应速度快,则笔记的目的语用得更多。

例如前面提到的the eradication of extreme poverty,若学生听到即反应出“消除赤贫”,其笔记上多为“×贫”,但如果学生中英文反应慢,则笔记上多为英语单词的部分字母;还有的学生习惯多用符号,有的学生喜欢多用缩略词,等等。

笔者认为,教师一方面应向学生介绍基本的笔记技巧,比如抓关键词、用口译符号、多划少写、竖着布局、体现逻辑等,另一方面应指导学生形成符合自己习惯的一套口译笔记系统,尊重学生口译笔记的差异与习惯,只要学生的笔记自己用起来得心应手,并能较为准确、完整地还原源语信息即可。

同时,在笔记学习的前期,应要求学生对同一材料反复使用,即同一个材料,让学生听材料、记笔记多遍,把笔记的基本要求应用到每一遍记录中,尽量做到第二遍的笔记比上一遍满意,从而逐渐形成自己的固定的笔记体系。

最后,帮助学生找到理解、记忆、笔记的平衡点。

这三方面精力的平衡是很关键的,由于个体差异较大,每个学生达到平衡所需的时间是不同的。

笔者认为可以从四个方面入手。

第一,课堂材料的充分应用。

在前期的笔记训练中,鼓励学生用同一材料反复做笔记,在反复练习中逐渐找到三者平衡的感觉。

第二,教师展示。

教师在课堂上做示范,并向学生讲解笔记记录的各种要点,使学生在观摩老师做笔记的过程中得到点拨。

第三,同学交流。

由于学生的认知和理解往往与教师有一定差异,同学间的交流也许会让学生更容易“开窍”。

在笔记学习的前期,可让笔记学习进程较快的同学,与同学分享自己的心得。

第四,大量的课后练习。

口译的自我学习在整个口译教学中非常重要,课堂上,教师应教学生自我学习的方法,要求学生大量地进行课后练习,并进行督促,才能真正把课堂所学知识进行深化。

对口译教学而言,只有帮助学生找到理解、记忆、笔记三者的平衡,才能真正突破交替传译分析部分的这一难关。

3.目的语表达表达直接影响着翻译的效果。

从教学实践来看,笔者认为,这部分的教学难点主要集中在如何处理英译中的翻译腔、中译英相关表达的受限和表达艺术的问题。

英译中的翻译腔是很多学生的问题,原因是因为学生在处理翻译的过程中,太过拘泥于源语的形式,导致整个中文听起来特别别扭,不符合中文说话习惯。

针对这一问题,笔者认为可让学生学会如何“脱离原语语言外壳”,学会断句、顺译等口译翻译处理技巧,在理解、获取源语信息后,鼓励学生规范自己的语言表达。

中译英的交传,学生最大的问题就是缺乏相关的中英对应表达,导致学生在翻译时,用生硬、不准确的中文表达源语信息,甚至很多东西不知道怎么表达。

针对这一问题,笔者认为教师应该着重引导学生进行相关表达的补充和积累,包括两方面:句子结构和短语。

比如:在表达欢迎或者祝贺时,常用句型为:On behalf of...,I would like to extend my...to...for...;各类的短语,比如经济、政治、文化、环保等。

同时,还要鼓励学生注意语言表达的多样性。

从教学实践来看,学生的表达积累越多,处理中译英就越容易,翻译的效果就越好,同时,学生由于见识、记忆了大量相关表达,自身的遣词造句能力会有所提高,在遇到陌生或者较难的翻译时,会更容易进行处理。

在本科口译的教学中,除了要重视口译技巧和翻译语言质量本身,教师还应该充分重视译员在表达艺术方面的训练。

发音不标准、说话拉扯犹豫、缺乏自信、语速过快或过慢等问题,都严重影响着口译的质量。

相关文档
最新文档