日语翻译能力的培养

合集下载

高职学生日语翻译能力培养之思考[论文]

高职学生日语翻译能力培养之思考[论文]

高职学生日语翻译能力培养之思考摘要:高职学生翻译能力是指以实现会话交流为目的,运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。

这一能力包括双语驾驭能力、逻辑思维能力、专业知识运用能力、文化辨析能力、信息搜索能力和实际转换能力等六项能力。

本文对如何培养高职学生的日语翻译能力进行了分析。

关键词:高职教育翻译能力构成要素高职教育针对职业岗位的实际需要,以市场为导向,以培养应用型和技术型人才为目标。

因此除了要求学生具备一定的理论知识外,更注重和强调运用所学知识分析、解决实际问题的能力,也是高职日语教学的重点。

下面我结合自己多年教学与翻译的经验进行思考,对高职学生的日语翻译能力进行分析。

一、翻译能力的定位1.中外学者对翻译能力的定义对于翻译能力这一概念,中外学者相关的定义和理论内涵比较纷杂。

我国翻译界围绕这些问题,各位学者也都发表了见仁见智的论述。

虽然中外学者各有侧重,分别从多个角度对翻译能力进行了较为详尽的阐释,但很少有针对高职教学这一层面进行剖析的。

因此这些理论和论述对于高职学生翻译能力的定位及高职翻译教学实践的指导相对缺乏针对性。

2.培养高职校学生日语翻译能力的目标定位及内涵首先,从高职校毕业生的就业性质来看,高职校毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。

翻译只是跟单员、外销员等与外语有关的岗位的一种工作工具。

其次,从高职日语的使用范围来看,翻译的内容主要涉及商务信函、商务文件、业务谈判等实用性文体的翻译,目的是传递商务信息,以此确保商务沟通的准确和高效。

其次,从高职翻译的要求来看,应以实现商务活动与交流为目的。

最后,从高职校学生的实际能力水平来看,由于语言基础较弱的现状,高职校学生的翻译能力培养应定位为:以实现交流为目的,对贴近生活及商务活动的实用性文体运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。

二、高职校学生日语翻译能力的构成要素每个翻译任务的完成都是翻译人员多种能力综合运用的结果。

下面我将结合自己在翻译教学中收集的案例和实际运用的翻译教学模式,将高职学生翻译能力分解为若干相对具体的能力,并作分析。

高职学生日语翻译能力培养之思考

高职学生日语翻译能力培养之思考
—匪

王 娟
( 淮 安 Байду номын сангаас 物 工 程 高等 职 业 学 校 , 江苏 淮安 2 2 3 0 0 1 )
高 K q ,学 生 日 语 翻 译 能 力 培 养 之 思 考
摘 要 : 高 职 学 生翻 译 能 力是 指 以 实现 会 话 交流 为 目的 , 运 用 多种 能 力 、 技 巧 和 策略 进行 语 言 转换 的 能 力 。这 一 能 力 包 括 双语 驾驭 能 力 、 逻 辑 思 维 能力 、 专 业知 识 运 用能 力、 文化 辨析 能力、 信 息搜 索能 力 和 实 际转 换 能 力等 六项 能 力 。本 文 对 如何 培 养 高 职 学 生 的 日语 翻 译 能 力进 行 了分析 。 关键 词 :高职 教 育 翻译 能力 构 成要 素 高 职 教育 针 对 职 业 岗位 的实 际需 要 , 以市 场 为 导 向 , 以培 养 应 用 型 和 技 术 型 人 才 为 目标 。 因此 除 了 要 求 学 生 具 备 一定 的理论知识外 . 更 注 重 和 强 调 运用 所 学 知 识 分 析 、 解 决 实 际 问 题 的能 力 . 也 是 高 职 日语 教学 的重 点 。 下 面 我结 合 自己多 年教 学 与 翻译 的 经 验 进 行 思 考 。 对 高 职 学 生 的 日语 翻 译 能 力 进 行 分析。 翻译 能 力的 定 位 1 . 中外 学 者 对 翻译 能 力的 定 义 对 于 翻 译 能 力 这 一 概 念 ,中 外学 者 相 关 的定 义 和 理 论 内 涵 比较 纷 杂 。 我 国翻 译 界 围绕 这 些 问 题 , 各 位 学 者也 都 发 表 了 见仁见智的论述。 虽 然 中外 学者 各 有侧 重 , 分 别 从 多个 角 度 对 翻译 能 力 进 行 了较 为 详 尽 的阐 释 ,但 很 少 有 针 对 高 职教 学 这 层 面进 行 剖 析 的 。 因此 这 些 理 论 和论 述 对 于 高职 学 生 翻译 能 力 的定 位 及 高 职 翻 译 教 学 实践 的 指 导相 对 缺 乏 针 对性 。 2 . 培 养 高职 校 学 生 日语 翻 译 能 力 的 目标 定 位 及 内涵 首先 . 从 高 职校 毕业 生 的就 业 性 质 来 看 , 高 职校 毕 业 生 主

日语翻译教案

日语翻译教案

日语翻译教案教案标题:日语翻译教案教学目标:1. 培养学生在日语翻译中的语言技能和跨文化交际能力。

2. 提升学生对日语语法和词汇的理解和应用能力。

3. 引导学生运用合适的翻译策略和技巧,准确地传达文本意思。

教学重点:1. 学习日语词汇和语法结构的运用。

2. 理解日语和汉语之间的差异和相似之处。

3. 培养学生注重语境和文化背景的意识。

教学难点:1. 准确理解和传达日语文本的意思。

2. 在语言表达中避免直译的错误。

3. 理解和运用不同的翻译策略。

教学资源:1. 日语教材和习题集。

2. 汉日字典和词典。

(或在线翻译工具,如Google Translate)3. 相关文本和练习材料。

教学过程:1. 导入(5分钟)- 引导学生讨论翻译的重要性和挑战。

- 激发学生对学习日语翻译的兴趣。

2. 概念讲解(15分钟)- 解释翻译的定义和基本原则。

- 引导学生理解语境和文化背景对翻译的影响。

- 介绍不同的翻译策略和技巧。

3. 示例分析(20分钟)- 提供一个简短的日语文本,并引导学生一起分析和理解其意思。

- 比较中文和日语的语言差异和表达方式。

- 与学生讨论可能的翻译策略和技巧。

4. 练习活动(30分钟)- 分发给学生几个简短的日语文本,并让他们进行翻译。

- 引导学生在翻译过程中考虑语境、读者和表达方式等因素。

- 学生交流和讨论他们的翻译选择和挑战。

5. 小结与反馈(10分钟)- 总结学习要点和翻译策略。

- 与学生分享一些常见的翻译错误和解决方法。

- 鼓励学生提出问题和反馈。

教学扩展:1. 给学生更多的翻译练习,涵盖不同主题和语言难度。

2. 引导学生学习专业领域的翻译技巧,如商务翻译或文学翻译。

3. 组织实地考察或讲座,邀请专业翻译人员分享经验和技巧。

注:教案撰写仅为示例,具体教案内容和教学过程应根据学生年级、学习水平和教学资源进行调整和确定。

做日语翻译必备的基本功

做日语翻译必备的基本功

做日语翻译必备的基本功做日语翻译其实远不止需要了解日语这么简单而已,除了要具备基本的一些条件之外,很多时候他还涉及到一些其他方面。

翻译一门语言很多时候可能最少需要彻底掌握,或者是彻底了解两门甚至是以上的语言,日语也不例外,在对他进行准确翻译的时候,最起码要包括以下这三个方面的基本功。

一、日语基本功说到日语基本功,其实不仅仅要看得懂日语,能够读得出说得出,做翻译的人其实除了要转打各种各样的想法和语言之外,存在很多其他方面的困难。

如果外语的基本功都不扎实,那么在翻译的过程当中必定是逃离不了翻译出差错的。

有一些刚刚开始从事翻译工作的新职员,往往只是粗鲁的看译文,觉得再加上自己的一些猜测跟理解就差不多,但是如果没能够对原文进行深入的理解,只知其表,不知其里,这样翻译出来的意思,其实根本就没有达到作者想要表达的那些深层含义,尤其是日本是一个极其富有专业素养的国家,他们从事任何一个行业都有极为深刻的工匠精神,所以很多时候文章能够影响世世代代就是因为他们的深刻,而作为一个日语翻译人员。

如果不能够将这其中的真正含义翻译出来就没有办法达到这个层面,也不能够成为一个优秀的日语翻译人员。

二、汉语基本功在翻译的时候,作为本国人员汉语的重要性没必要多赘述,如果汉语自身的了解都不够彻底,那么想必在翻译外语的时候,能力也不会强到哪里去,这绝对不是危言耸听,如果一个连本国文化都不能够了解透彻,那很多时候在接触一些世界文学或者是别人的 文化含义的时候,也不能够理解。

如果是汉语的水平不够,那很多时候翻译出来的句子要么是表达不清晰,要么存在语病。

在碰到一些外语词汇,不了解不清楚的时候我们大不了可以去查字典,但是如何将它组织成为正确的语言,能够让自己让别人看得懂,就是要考验自己的汉语水平了。

三、经验积累经验积累这个东西可能没有别的捷径可以走,很多时候除了不停的看文章查资料请教前辈,似乎没有别的办法可寻,日语翻译除了要花大把的时间去对找原答案或者是查字典之外,需要把自己翻译错误的地方都记在一个错字本上面。

浅谈日语翻译

浅谈日语翻译
握 日语 和 汉 语 两 种 不 同 语 言 的规 律 , 能 够 使 译 文 既能 忠 实 于 日 语 原 话 ; 就 在选词造句方面 , 逻辑 也是个 指明方 向的罗盘针 。 总而言之 。逻辑
文, 又能符合汉语的语 言习惯 。举其中最具代表性 的规律 来说 , 日语的 就是人的思维方式在语 言中的反映 。世界上各个 民族都有其独特 的思 谓语动词 、 句意的肯定否定往往 出现 在句末。 比如 说 我不去 公司 ” 这 句话 , 日语说成 广 土会社一 行 孛丧世 无 。日本人 把 去 这个动 :Lc 、 词放在后面 , 而否定的表达 圭世 尢 出现在句子的最后。另外 , 则 需要 特别 留 意 的 是 日语 的 助 词 , 格 如 【 、 奄 、 等 , 一 个 格 助 词 二 “ “ 每 维方式 , 因此 , 每种语 言都有其 内在的逻辑。而语 言翻译作为思维活动 和语言活动 , 逻辑必然在其 中起着重要的作用 。日汉互译时 , 根据原文
息看作 是“ , 点 即重点 , 筛选获取 , 先行 再将语法知识、 词语 搭配等方法 手段当作 “ 把这 些点连接 、 线 结合起来 , 便可以将 一句话准确 的翻好的母语表 达能力很难实现准确地 再现 原文的内容。精 通 本国语言是准确表达原 文的根本 条件。如果连 本国语 言的表 达技巧 、 修 辞等知之甚少 , 就不 可能 把对原 文深 刻、 透彻 的理 解准确 地表 达 出 来 。两者之间存在着相辅相 成的关 系。有较高 的母语水 平作保 证 , 才
2 拥 有 较 高的 母 语 水 平 、
文章是由若干个句子组成 的 , 词汇是 构成句 子的个 体。因此翻 而 译时抓住每句话的关键 词就能捕 捉到该句 话的重 要信息。具 体来说 , 训l 练学生从杂乱 的内容 中迅速抓住 什么人做 了什么 , 者发生 了什么 或 事情。然后是什 么时候 、 么地点 。最后是结 果如何 。将 这些重 要信 什

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

日语翻译技巧

日语翻译技巧

日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。

下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。

首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。

在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。

对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。

其次,要注重语言表达的准确性。

日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。

有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。

同样重要的是要注重语言的流畅性。

不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。

尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。

此外,要注意文化差异。

日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。

另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。

日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。

在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。

最后,要注意译文的可读性和可理解性。

不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。

要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。

尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。

以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。

在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。

浅析高职学生的科技日语翻译能力的培养

浅析高职学生的科技日语翻译能力的培养

三、 教材的选择与开发
收稿日期: !""#$"!$%& 作者简介: 张 玉霞 (%’() * + ) , 女, 江苏无锡人, 无锡职业技术学院教师 。
(.
第 , 卷!
无 锡 职 业 技 术 学 院 学 报 行交流。这为学生提 供了较 真实的语 言环境, 有 益于提 高他们的口语交际能力。 %# 自我学习能力的培养 学生在课堂上所 学的知识 毕竟是 有限的, 要 使学生 掌握必要的知识, 就必须帮助他们掌握正确的学习方法。 为实 现复合型日 语人才的培 养目标, 需要根 据高等职业 技术 应用性人才 要求和办学 特点组织 教学, 正确引导学 生们 形成自主自 觉学习的习 惯, 使 培养出来 的学生能够 尽快 的适应岗位 职业环境, 毕业就 能在工作 岗位上独挡 一面。现在多媒体和网络技术的发展也 为学生自我学习 提供了有利条件。 &# 校企合作展开实践性教学 教学一定要紧密接近社会 , 接近实际, 在培养学生综 合能力上下功夫。科 技日语 口译能力 的培养, 如 果学校 能与日资企业合作, 到生产一线展开实践性教学, 相信一 定能到达事半功倍的效果。可以组织学生 利用假期去日 企实习, 通过现场训练来提高语言的运用能力, 同时也提 高学生的交际能力。 总之, 学无定法, 教无定规。对高职学生的科技日 语 翻译教学来说, 应增加知识的运用性, 切实提 高学生的综 合素质 , 让学 生走出校 园就能游刃 有余运用 所学知识投 身于工作当中。高职学生的科技日语翻译能 力的培养还 有待于我们在 教学 实践 中 不断 摸索, 不 断改 进, 不 断提 高, 不断完善。 参考文献:
!"#$% &’()*+#+ ,’ -"(#’#’. ,% /0$ 12#$’/#%#2 3(4(’$+$ -"(’+)(/#,’ &5#)#/* ,% 6#.0$" 7,2(/#,’() 1/89$’/+
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语翻译能力的培养
近年来,随着中日两国经济合作的日益加深以及贸易往来的频繁增多,大量的日资企业、日语电视剧、动漫涌入中国市场。

为了满足这一现状,各个大学相继开设了日语专业,以便培养更多的日语专业人才,特别是日语翻译人才。

因此,学生在校期间翻译能力的培养变得格外重要。

所谓翻译就是用一种语言表达另外一种语言所表达的意义。

在这个过程中,日语学习者需要不断地进行训练,以达到准确、流畅、规范的进行汉日互译。

在成为一名真正的翻译工作着之前,日语专业学生需要掌握如何熟练运用所学日语基础知识。

去进行日汉互译,以达到语言转换的目的。

一、日语翻译课程教学
师者,传道、授业、解惑者也。

学生日语水平、翻译能力的提高离不开教师在翻译课程教学时的引导与帮助,教师对翻译理论的讲解,在翻译技巧方面对学生的训练都是至关重要的。

1.翻译理论的教学
理论是基础,只有掌握了基础理论,才能进行实践。

要成为要成为一名优秀的翻译工作者,对于翻译理论的了解是必不可少的。

教师需要向学生介绍国内外著名的翻译理论知识,让学生能够更好地了解翻译的实质。

只有具备了基本的翻译理论知识,才能在翻译的过程中更加顺利进行。

2.翻译技巧的教学
在日语翻译的过程中,翻译技巧的运用对于日文翻译有很大的作用。

如果能够合理有效地运用翻译技巧,则能达到事半功倍的效果。

要让学生熟练掌握运用翻译技巧,尽量达到信、达、雅的翻译标准,就需要教师在日语教学过程中向学生详细介绍直译、意译、加译、减译、倒译、顺译等翻译方法与技巧,并在教学过程中对学生进行实际训练。

当然,在翻译方法与技巧的传授过程中,教师要让学生理解翻译方法的真正含义,比如加译和减译,并不是单纯的对原作进行词汇上的添加和删减,而是依据中日文的语言表达习惯,保持原作语言风格的基础上所进行的添加和删减。

3.翻译背景的教学
随着时代的不断进步与发展,无论是汉语还是日语都会产生大量的新的流行用语。

为了提高翻译效果,提升译文质量,在进行翻译工作时,必须要了解时代背景,以便使用与其相适应的词汇。

这就要求学生要充分了解翻译文本的时代背景,根据时代背景选择合适的词汇。

因此,教师在翻译课程教学过程中,除了对学生进行翻译方法和技巧的训练,也应该教授学生该如何从原作中挖掘信息去理解时代背景,同时教师应随时更新自身的知识储备,向学生介绍新的日语词汇及知识。

这样不仅能扩大学生的日语知识,也能提高学生进行日语翻译的积极性。

二、学生自主学习
对于日语专业学生而言,要想提高日语翻译能力,要从以下几点入手。

1.对汉语的掌握能力
很多人认为汉语是母语,可以很好地驾驭,其实则不然。

虽然大家都能用汉语进行表达,但是受地区、民族等差异的制约,中国人所使用的汉语会存在很多语法等方面的错误。

一旦汉语表达出现问题,那么在翻译的过程中,日语表达必然会受到影响。

所以,培养日语翻译能力,前提是提高汉语表达及应用水平。

对中日文化差异的理解
语言是一个国家与民族文化的象征,是文化的载体,每一门语言都包含着一个国家和民族族的文化内容。

翻译作为一种语言转换活动,不仅仅是对两种文字的机械转换,更是承载着不同文化之间的交流。

因此,日语翻译能力的培养与提高的另外一个关键因素便是对两国文化的理解。

在平时的翻译练习中,首先应该掌握翻译文本的文化背景,从中日两国不同的
文化思想出发,以免造成理解上的歧义。

只有掌握了文化的差异,才能翻译出优秀地道的作品。

2.对日汉同形异义词的理解
日语的文字有很大一部分是来自中国的汉字,这为以汉语作为母语的日语专业学生在日语学习及翻译带来了很多的便利。

但是,虽然有很多汉字,其中很多词的意义却与汉语有着很大的区别,这也给日语学习者的学习带来了很大的麻烦。

这类字形与汉字相同但意义却不同的词汇被称为同形异义词。

在进行日语翻译的过程中,这些同形异义词很容易让日语学习者想当然的按照汉语的意思进行翻译,这就导致了翻译的错误,例如,検討这一词汇日语解释为問題となる事柄について、いろいろな面からよく調べて、それがいいかどうかを考えること翻译成汉语就是研讨、研究、审核、讨论的意思,而很多学生在翻译的过程中,经常把其理解为個人また団体の思想上、活動上の欠点や過ちを調べ、その原因を追究して、自己批判をすること也就是汉语的检讨的意思。

所以,在平时的学习过程中,一定要注意这类词汇的意义,避免由同形异义词所产生的翻译错误。

3.对中日两种语言结构的理解
虽然汉语和日语看起来较为相似,存在很多相同的汉字,但是汉语和日语的语法结构却完全不同。

日语属于粘连语系,而汉语则属于独立语系。

汉语的句子结构必须严格按照主语、谓语、宾语的结构来构成,而日语则不然。

日语的句子结构以谓语为主,在很多情况下都会省略主语。

在翻译的过程中,就要调整句子的结构及语序。

再有日语的修饰词多放在被修饰词的前面,而汉语却与日语恰恰相反。

所以在翻译的过程中,应该注重调整句子结构及语序,只有真正了解了句子的结构,才能准确的进行翻译。

总之,日语翻译能力不是一朝一夕就能够提高的,还是需要大量的练习才能有所提高。

只有不断地练习、摸索并持之以恒,掌握适当的学习方法,多听,多说、多读、多看、才能够不断地进步。

翻译不只是简单的语言转换,而是一门艺术,是创造。

在翻译的路途上,任重而道远。

今后将在翻译理论以及具体的翻译策略方面进行分析与研究。

相关文档
最新文档