字幕规范与技法_柯宁

合集下载

字幕的演示技巧

字幕的演示技巧

字幕的演示技巧
演示字幕时,以下是一些技巧可以帮助您:
1. 字幕位置:字幕应该位于画面底部,以确保观众能够轻松阅读字幕同时观看画面。

字幕也应该与相关的视觉元素融合,避免遮挡重要内容。

2. 字幕大小和字体:字幕的大小和字体应该适中,以便观众能够清楚地看见。

选择简单易读的字体,例如Arial或Helvetica,并确保字幕与背景颜色形成对比,以提高可读性。

3. 字幕颜色:字幕的颜色应该与背景形成鲜明对比,避免颜色重叠。

通常,白色或黄色字幕在大部分背景上可读性较好。

避免使用过于花哨或不易辨认的字幕颜色。

4. 字幕持续时间:字幕应持续足够长的时间,以使观众能够完全阅读并理解其含义。

字幕应根据语句的长度和复杂性进行调整,以确保足够的阅读时间,同时避免长时间的停留。

5. 字幕的排列方式:字幕可以根据对话的发生顺序居中排列,或根据角色位置进行左右对齐。

根据实际情况选择最适合的排列方式。

6. 标点符号和语法:确保字幕中的标点符号和语法正确,以便观众能够准确理
解对话。

避免使用过多的标点符号或繁琐的句子结构。

7. 处理重叠的对话:如果多个人物同时说话,字幕应该明确地区分开来,以帮助观众分辨谁在说什么。

可以使用不同的颜色或字体风格来区分对话。

8. 特殊效果和动画:在一些情况下,适度使用特殊效果或动画来吸引观众的注意力。

但请确保这些效果不会干扰观众的阅读和理解。

总的来说,字幕的目的是帮助观众更好地理解和欣赏视频内容,因此用心设计和制作字幕是非常重要的。

字幕的官方规范与标准

字幕的官方规范与标准

字幕的官方规范与标准
中国字幕的官方规范与标准包括:
1.字幕中的语言应使用简体中文,且保持口语化表达。

2.字体、字号、字色等可定制,但应保持清晰易读,不影响节目内容
观看。

3.字幕时间请使用小数,比如“1.23”,而不是“1.2”或“1.3”。

4.字幕内容应该和节目内容一致,不得存在脱离语境的信息,不应出
现任何政治或有害信息。

5.字幕内容不能超过3行,并且应尽量保持在2行左右,以保证节目
视觉效果。

6.字幕时间间隔不得超过5秒,若需要显示多句内容,建议使用新视
频剪辑技术。

7.若字幕内容有改动,应马上更新节目,以免影响用户观看。

8.节目中出现的英文或其他语种,应该用专业的翻译软件翻译成汉语,保证理解的准确性。

字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式

字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式

字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式字幕是指电影、电视,以及戏剧、歌剧等舞台作品中出现的各种用途的文字。

如版权标识、片名字幕、演员表、说明字幕、歌词字幕、对白字幕等。

这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。

一般情况下,片头、片尾字幕叠印在画面上,而对白、歌词等字幕一般出现在屏幕下方,戏剧等舞台伤口则显示于舞台两侧或上方。

字幕的作用,主要是将语音内容以文字方式显示,以帮助听力较弱的观众理解节目内容。

另外,对于不同语言的观众,只有通过字幕才能了解影片内容。

而在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。

但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。

所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。

一、字幕种类根据字幕应用方式,可分为硬字幕、软字幕及外挂字幕。

硬字幕,是将字幕履盖叠加在视频画面上。

因为这种字幕与视频画面溶于一体,所以具有最佳的兼容性,只要能够播放视频,就能显示字幕,对于现阶段的手机、MP4播放器而言,只支持这类型的字幕。

缺点是字幕占据视频画面,破坏了视频内容,而且不可取消、不可编辑更改。

外挂字幕,将字幕单独做成一个文件,字幕文件有多种格式。

这类字幕的优点是不破坏视频画面,可随时根据需要更换字幕语言,并且可随时编辑字幕内容。

缺点是播放较为复杂,需要相应的字幕播放工具支持。

软字幕,是指通过某种方式将外挂字幕与视频打包在一起,下载、复制时只需要复制一个文件即可。

如DVD中的VOB文件,高清视频封装格式MKV、TS、 AVI等。

这类型文件一般可以同时封装多种字幕文件,播放时通过播放器选择所需字幕,非常方便。

在需要的时候,还可以将字幕分离出来进行编辑修改或替换。

二、字幕格式从上面的解释可以看出,字幕可分为片名、标识等说明性字幕,及对白等帮助理解内容的语言字幕。

对于视频制作时出现的片名、说明性字幕,一般在影视后期制作时叠加到了视频画面中,没有什么格式可言。

字幕编写规则(2016.09.30)

字幕编写规则(2016.09.30)

字幕编写规则(零落空谷2016.09.30)1.明确的、模糊的、有暗示意味的政治敏感言论必须删除,无论这种言论是否理性、科学或具探讨性,涉及政治的都以删除为佳。

例如:讲师表示对当前政治体制的前途持怀疑态度,或者认为其他国家的民主政治是最好的政治体系,这些言论都必须删除。

2.每一行或相近几行的文字,会组成一个清晰的、符合语法与逻辑的、指代与意义明确的、无歧义的句子。

在此基础上,每一个行也要尽量做到要素完整。

例如:那么实验技术是什么时候开始的。

即使讲师在讲述时停顿在“什么”,也不应该把字幕结束在“什么”。

字幕1:那么实验技术是什么;字幕2:时候开始的——这是错误的。

应该放到一个字幕中,或者在“是”之后分屏。

3.口头语、口误、感叹词、儿化音、嘟囔、无意义的重复、无明确指向的闪烁其词(如是不是、这个、那个、的话、咦、哦、对、吗、呢、OK等)不显示在字幕中,直接在字幕中删去(由于现字幕大量还原了这些多余字,所以校对时只能把过于明显的、不适宜出现的多余字去掉,不做百分之百清除)例如:是不是自然而然就自然而然。

虽然都是讲师说的话,但属于无意义的重复,字幕中只显示一次即可。

应改为:是不是就自然而然。

有时讲师的重复并不紧挨着,如:财产就是我的身体我的财产。

第一个财产属于无意识的提前,应该删除。

4.不是所有讲师说的话都要显示在字幕上(见3),而有些老师没说出来的话(由于吞音而未发声,或由于念课件而词汇跳跃,或者没有说全词语、俗语、符号或数字等),如有必要也要显示在字幕上。

例如:那么这一段历史上曾经被反复引用经典名言思想基础就洛克《政府论》这段话明显逻辑不清,这是由于讲师在讲授时吞了好几个字(音),基于规则2,应改为:那么这一段历史上曾经被反复引用的经典名言的思想基础就是洛克的《政府论》。

例如:缴纳14 或者12 总共300个的投入要扣除28 对吧根据前后话语,可知第一、二、四个数字是指百分数,第三个是指万元。

为了保持数据的严谨性,应该在字幕上加上百分号和数额单位,改为:缴纳14% 或者12% 总共300万元的投入要扣除28%5.字幕中无标点,可以有书名号。

课程录制字幕标准

课程录制字幕标准

课程录制字幕标准
在制作课程录制字幕时,应遵循以下标准:
1. 字幕内容:字幕应准确反映视频内容,包括对白、音效、背景音乐等。

应简洁明了,避免出现过长或过于复杂的句子。

2. 字幕字体:字幕的字体大小和颜色应与视频风格相匹配,同时要考虑观众的阅读体验。

通常情况下,字幕的字体大小应在24到36磅之间。

3. 字幕位置:字幕的位置应尽可能避免遮挡重要的视频内容或人物。

通常情况下,字幕应位于视频下方的黑色条上。

4. 字幕时间轴:字幕应按照视频的时间轴进行排版。

同时,字幕的显示时间需要合理安排,避免出现太快或太慢的情况。

此外,制作课程录制字幕时,还需注意以下规范:
1. 确保字幕与视频内容同步,避免出现字幕落后或超前的情况。

2. 对字幕进行适当的排版,使其易于阅读和理解。

可以使用空格、换行等方式来增加可读性。

3. 在制作字幕时,应充分考虑语言的规范和准确性,避免出现错别字或语法错误。

4. 在某些情况下,可能需要为字幕添加特殊效果,如字体变形、颜色变化等,以突出重点或强调情感表达。

但要注意不要过度使用特殊效果,以免影响观众的观看体验。

5. 在完成字幕制作后,应进行仔细的检查和校对,确保字幕的质量符合要求。

如有需要,可以进行适当的修改和调整。

总之,在制作课程录制字幕时,应充分考虑观众的观看体验和视频内容的需要,遵循规范和标准,确保字幕的质量和准确性。

十七、字幕

十七、字幕

第十七章电视语言的字幕在电视画面上,除了图像和声音两大要素以外,还会经常看到字幕的身影,这些字幕可称其为电视语言的“字幕语言”。

字幕与图像比,虽是附属部分,但它能不时地传递着各种重要的信息,其作用是图像和声音语言取代不了的,电视字幕与图像、声音等其它艺术手段恰好结合,能使电视语言的表情达意更加丰富完美。

一、独特的功能电视字幕是靠视觉感知其信息的,视觉总是优先于其它感官,尤其对一些特殊的符号,那怕是微小的,视觉的感知更为敏感。

相对图像而言,字幕在电视上出现的不多,字幕就是电视屏幕上的一种特殊的符号,大多也是微小的,每当字幕出现时,很容易引起观众的注意并在不影响理解图像含义的情况下很快理解其中的含义,并能与电视声音和画面相辅相成。

因字幕在电视语言中有着特殊的效用,所以,有人称字幕是电视语言的“眼睛”、“支点”、“骨架”、“向导”。

1、字幕的功能字幕与声音语言比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意力,有时不易听懂等。

字幕语言恰恰弥补了这种局限性,字幕表现的优势是:—字幕语言既可有形,也可有声,能清楚表达准确的含义,又存在于一定的空间中,可相对长时间地停留在画面上,反复观看,直到理解为止;—字幕语言可以表现一些画面和声音不易表现的内容,可以增加一些声画之外的新内容,能对画面和声音进行有益的补充,在有限的时空内表达更多的信息;—字幕语言可以帮助观众了解电视作品的内容,揭示电视作品的内涵,先入为主地了解了电视作品的主题内容,给观众更多、更深、更广的启迪和教益;—字幕语言有时可以代替某些声音和画面,能使电视节目中喋喋不休的解说和眼花缭乱的图像略为停顿,全部让给字幕表情达意,从而起到调节节奏的作用,吸引观众的注意力;—字幕语言可以实现表达手法的文学化,可辅助运用大量的诗歌、成语,表现更加幽默、含蓄、深刻,使电视艺术更加高雅。

2、字幕的用途在电视创作中,字幕已经广泛地应用于各类电视作品中,归纳来有以下几种:①标题性字幕这类字幕一般用于电视栏目、电视专题片大标题等。

字幕设计知识点归纳总结

字幕设计知识点归纳总结

字幕设计知识点归纳总结字幕设计是一项重要的视觉艺术和传播媒体技术,它在电影、电视、网络视频等领域中发挥着重要作用。

字幕有助于观众理解对话内容,强化信息传递效果。

本文将对字幕设计的知识点进行归纳总结,包括字幕的基本原则、字幕的设计要素以及字幕的应用技巧等内容。

一、字幕的基本原则1. 精准传达信息:字幕应用简洁明了的语言准确传达对话内容,避免歧义和误解。

2. 语法规范与易读性:字幕要符合语法规范,使用正确的标点和语法结构。

同时,字幕的内容应简明易读,方便观众快速理解。

3. 字幕可见性:字幕应具备足够的可见性,包括文字大小、颜色、对比度等方面的考虑。

合适的字体大小和颜色可以确保字幕在不同背景下都能清晰可见。

4. 时长控制:字幕的显示时间需要与对话的节奏相匹配。

字幕展示的时间过长或过短都会影响观众的观影体验,因此需要根据对话的内容合理安排字幕的显示时长。

二、字幕的设计要素1. 字体选择:合适的字体能够增加字幕的可读性和美观性。

一般来说,Sans Serif(无衬线字体)在屏幕上显示效果较好,可读性较强。

2. 字幕位置:字幕的位置应根据视频画面的构图和文字内容的长度来决定。

一般来说,字幕位于视频底部或顶部,避免遮挡重要的视觉元素。

3. 字幕颜色和对比度:字幕的颜色应与视频背景形成对比,确保字幕清晰可见。

一般来说,采用白色或黄色字幕,在不同背景下都能清晰展现。

4. 多行字幕的排列:当对话内容较长时,可以采用多行字幕进行展示,但需要注意字幕的排列方式,避免影响观众的阅读体验。

三、字幕的应用技巧1. 避免过度字幕:在一些情境下,如操作视频或展示重要画面时,应减少或取消字幕的展示,以确保观众更好地关注画面。

2. 技术提升与创新:随着科技的发展,字幕设计也在不断创新和改进。

掌握新技术,如实时字幕生成和自动翻译等,有助于提高字幕设计的效率和质量。

3. 文化和语言适应:在跨文化和多语种的视频中,要根据不同文化和语言的特点进行字幕设计。

字幕制作须知

字幕制作须知

1. 时间轴时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。

即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。

2. 翻译a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。

在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。

b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。

杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。

d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。

如果一行英文字幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。

c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。

建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。

使用Google作为常用搜索引擎。

3. 字数双语字幕上行中文,下行英文。

16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。

为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分成两句处理(使用Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。

在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。

当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。

4. 符号a. 中文行不要有标点符号。

只有引号““””、书名号“《》”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。

句中的停顿用空格代替,均空两格。

b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。

注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即"...",切勿使用全角的"…"等符号。

c. 英文行中,标点符号与下文之间必须空格。

例如:Hear that, Mom? Oh, so sorry. Gotta go. Bye.5. 译名a. 总要求:人名、地名须译出,音译名尽量采用通用译法,可通过搜索获得。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


d. 扩大知识面,多渠道了解信息, 做一个全才
影视字幕翻译易犯错误

1. 不重视频盲译,导致理解偏差;


2. 啰嗦,不简洁;
3. 翻译生硬,不符合中文习惯; 4. 词汇理解不准确,错译; 5. 不了解文化风俗和典故,错译; * 直译错误小汇
1. 不重视频盲译

(1) 影视翻译基本要求:


二:技法
1. 原文听写 2. 资料查找

(一)用语规范

1.英文在上,中文在下(与常规字幕相反),此为一组;


2.每组之间空一行;
3.数字 个:一般用汉字表达“一、二、三”


十/百:用阿拉伯数字,如20, 400;
大数:善用千、万等量词 4.不同说话人语句间断句,单人讲话明显停顿处断句;
谢谢大家
英文书写规范
*4. 未注册中文商标的英文域名一般不翻(Coursera, YouTube, FB等),保留原
文;如生活搞笑类视频,可用通俗译名,例如油管,脸书,推特等。
(四)用字规范

1. 错别字 2. 滥用流行词 3. 多字,漏字 4. 数字错译
二:听写技法


1. 听写技巧
(1) 利用视频播放工具,播放控制→慢速; (2) 推敲语法
3. 翻译生硬,不符合中文习惯

表现1. 逐字逐行翻译

表现2. 不了解剧情、情景、说话人身份、语气、神态、肢体语言等非语言信息; 表现3. 复杂句“绕口令”现象 解法:拆分意群,长句改短句
4. 词汇理解不准确,错译

1. 过分追求译文与原文对应,会造成过度翻译,拖累观众获取重要信息; 2. 通过上下文可还原、推断的内容不译;
解法:
通过减译、编译等方式,在不改变剧情基础上精炼字幕字数,突出重点;
5. 不了解文化风俗和典故,错译
* 直译错误小汇
1. 部分否定句型
2. 不可直译的常见词汇
3. 如何把握意译和直译

追求优美文本,如何进步: 1. 留心中英文广告语、商业文案,勤积累;

2. 多方面阅读,体会多语言文本的特色,追求精致,力臻完美
对照视频,结合情境

(2) 了解剧情、情景、说话人身份、
语气、神态、肢体语言等非语言
信息;
2. 啰嗦,不简洁

1. 过分追求译文与原文对应,会造成过度翻译,拖累观众获取重要信息; 2. 通过上下文可还原、推断的内容不译; 3. 通过减译、编译等方式,在不改变剧情基础上精炼字幕字数,突出重点;
影视翻译
规范,技法与易犯错误
小柯宁kn 2015.5.31
Content

一:规范

三:字幕翻译常犯错误 1. 不重视频盲译,导致理解偏差; 2. 啰嗦,不简洁; 3. 翻译生硬; Fra bibliotek1. 用语规范
2. 标点符号 3. 用词规范 4. 用字规范


4. 词汇理解不准确,错译;
5. 不了解文化风俗和典故,错译; *直译错误小汇


5.同一行中,根据意群,断开长词组;
6.不熟悉的生词/专有名词/历史事件,勤注释
(二)标点符号

1. 所有标点均使用英文格式,且遵照英文书写规范,例如逗号后空一格(此处 及以下一格均指英文输入一字符)。具体如下: 1) 注释用英文括号,前后加空格,句首/句末的左/右不用空格; 2) [-][( )]在对话中,与话语内容间空一格; 原文中[-]表示未说完时,把[-]改成[…]; 3) 引号:强调、特殊含义、或引用他人言语时使用,*每轴前后引号需完整; 4) 冒号:一般不用;用于表示时间,"20:00";


2. 中文字幕一般不使用标点:意群间空两格;


1) 外国人名分隔符:[· ];
2) 影视剧/著作名:[《》]
(三)用词统一


1. 常见人名地名大胆翻译,罕见名字音但生僻的人名、术语,第一次出现时标注;
2. 资料查找 (1fine.php?term=slang

c. 字幕下载网站 / 记事本→word→查找
相关文档
最新文档