桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导

合集下载

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略随着大学英语教学改革的不断推进,大学英语四级考试也随之发生了变革。

继2006年四级考试内容全面改革之后,2013年12月,考试题型再次进行了部分调整。

其中,翻译题型由原来的补全句子式翻译改为段落翻译,难度显著加大,所占卷面分值的比重也由5%增加到15%。

这一变革是对教育部颁布的《大学英语课程教学要求》[1](以下简称《课程要求》)的进一步深化。

《课程要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。

翻译能力恰恰是英语书面交际能力的直接体现。

翻译题型的改革体现了社会发展的需求与教学改革的方向,也给广大考生带来了新的挑战。

一、段落翻译题型的特点改革后的翻译题型为段落翻译(汉译英),目的在于测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

段落篇幅为140~160个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。

预设答题时间为30分钟。

评分标准共分为六档:(1)13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

(2)10-12分译文基本表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

(3)7-9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

(4)4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

(5)1-3分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

(6)0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

总的来看,改革后的翻译题型具有以下特点:(1)新题型对翻译的篇幅长度、用时都有明确的限制,因此对考生的答题速度提出了较高的要求。

(2)翻译段落所涉及的题材十分广泛,涵盖了文化、经济、历史等诸多方面,使得预测考题范围几乎变得不可能,对考生的知识面与词汇量是一种全方位的考验。

桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导 ppt课件

桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导 ppt课件

• 评价: 不信、不达、更不雅。 – In the Song Dynasty 是误译,是宋国 – two slowly. Too 拼写错误 – After a day, 是误译,应该是 a whole day’s work – told his family members that : “I’m …” that 是 引导从句的,直接引用前不用that – I’m very tired, I helped the crops grow 分居中 应有连词衔接, help应该用完成体。
Modern Chinese
• 宋国有个人担忧他的禾苗不长高,就拔 高了禾苗,一天下来十分疲劳,回到家 对他的家人说:“今天可把我累坏了, 我帮助禾苗长高了!”他儿子听说后急 忙到地里去看苗,然而苗都枯萎了。
• In the Song D译yna文st1y, there was a man
who worried about his crops growing two slowly. So he went to the field and pulled the crops up. After a day, he was very tired, and came back home and told his family members that : “I’m very tired, I helped the crops grow.” After his son heard this he went to the field to look and the crops are dead.
somebody in the future; • to hope one’s child will have a bright
future; • to hold high hopes for one’s child

大学英语四级考试新题型丶新策略--四级考试短文翻译技巧

大学英语四级考试新题型丶新策略--四级考试短文翻译技巧
环球 市场信 息 导报
官方网站 h t t p : / / w w w . e o r s 8 6 . c o m
教育 经济
根据 全国大学英语 四、六级 考试委 员会 的通知精神 ,从现在起 ,四、六级考试的试卷结构和测试 题型将作如 下调整 :听写变成全部考察单词或 短语 ;快速阅读 变成段 落信 息匹配题 ;翻译将 由单句翻译 变为段 落翻译 ;不再考察完形填 空。根 据四级 考试 的新题型 ,本文探讨四级考试短文翻译 技 巧 的 新 策略 。
大学英语 四级考试新题型 、新策略
— —
四级考试短文翻译技巧
◎谢 诗 琳
四级 考试 的试 卷描 述
四级考试短文翻译技巧的新策略
四级 考 试 的 试卷 结构 、测 试 内容 、测 试 题 型 ,分值 比例 和考 翻 译 题 把 原 单句 汉 译 英调 整 为段 落 汉译 英 。 翻 译 内容 涉 及 中 试 时 间如 下 表所 示 国的 历史 、文化 、经 济 、社会 发展 等 。翻 译题 的长度 为 1 4 0 ~ 1 6 0个 汉 字 。据 此 ,我 们 提 出 四级考 试短 文 翻译 技 巧 的新 策 略如 下 : 试卷 结构 测试 内容 测试题 型 分值 比例 考试 时间
l n ’
词汇理解 选词填 空
阅 读
选词填空
匹 配 多项 选 择
段 落 翻 译
1 r ) f J %
j %
1 ( 1 % 4 【 ) 分 钟 2 f ) %
1 5 % 3 ( ) 分 钟
1 3 0分 钟
长 篇 阅 读 理 解 仔 细 阅 读
翻 译
写 作 听 听 力 写 作 短 对话 短 文 写 作 ¥项 选择 1 5 % S % 3 ( ) 分 钟

如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词在四六级英语考试中,翻译题一直是考生们普遍认为难度较大的题型之一。

而要在有限的时间内对翻译题作出准确的回答,就需要学会如何快速找到关键词。

本文将探讨几种有效的方法来帮助考生们在翻译题中迅速找到关键词,从而提高答题的准确性和效率。

一、分析句子结构在翻译题中,理解和分析句子结构是找到关键词的第一步。

首先,仔细阅读题干,理解句子的基本结构和语法成分。

关注句子的主语、谓语、宾语、状语等部分,并将其进行归纳和整理。

例如,当题目中出现"John is going to buy a new car next weekend."时,我们可以将关键词归纳为"John","buy"和"new car",这样我们就可以更快找到关键词。

二、弄清关键词的意义在找到关键词后,接下来要做的是理解关键词的意义。

通过查找词典、阅读相关文献等方式,弄清关键词的具体含义和用法。

了解关键词的意义,能够为后续的翻译工作提供准确的基础。

比如,在翻译“羊肉串”这个关键词时,我们需要了解其在英语中的正确表达是“lamb kebab”,这样才能将其翻译准确。

三、寻找关键词的同义替换词有时候,关键词可能会采用同义替换的方式出现在题目中。

要快速找到关键词,就需要了解相应的同义替换词。

同义替换词可以通过平时的积累和阅读来提高。

例如,题目中可能出现"shop"这个关键词,但实际上在选项中出现的是"store"。

只有对同义替换词有一定的了解,才能更快找到正确答案。

四、注意关键词的词性转换另外,关键词的词性转换也是翻译题中常见的情况之一。

有时候题目中给出的是动词形式的关键词,而选项中出现的是名词形式。

因此,我们需要注意关键词的词性转换,从而正确选择答案。

例如,题目中可能出现"to reduce"这个关键词,而在选项中出现的是"reduction"这个名词形式。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

大学英语IV1-5单元课文的新四级题型练习汇总

大学英语IV1-5单元课文的新四级题型练习汇总

大学英语IV1-5单元课文的新四级题型练习汇总2014-3-12【说明】该资料由大学英语二年级教研室团体老师提出建议后汇编而成。

请各位老师参考使用于课堂教学,课后作业布置、以及期末考前复习。

根据2013年四级考试新增题型(阅读理解的“完成信息匹配题”、段落翻译题),以及写作题型,本教研室针对大学英语III教材《21世纪大学英语综合教程4》的第一至第五各单元的Part A课文进行新四级题型练习设计,现汇总如下:Unit 1完成信息匹配题(出题者:孙穗平)Direction:Reading the following statements that contain the information of one of the paragraphs. Identify the paragraph from which the information is derived. You may choose one or more than one paragraph. You may choose one paragraph for more than once.A. Todd believes it is not just the recession that makes people into DIY because it can add great value to our home and be easy to get information and advice.B. Paterson finds 53% of people are afraid of DIY owing to the lack of confidence.C. Chris Tidy advises people should assure the right tools for DIY job.D. A DIY website spokesperson advises that people should prevent DIY from gas and electrics if they don’t have any training..E. Sylvia Marshall believes we should trust our gut instinct and don’t blame ourselv es when things go wrong.F. Paterson advises people should be aware of the time they need for the DIY job.G. One of the biggest obstacles to DIY is the potential for damage.keys: A-4, B-5, C-7, D-9, E-12, F-6, G-8段落翻译题(出题者:梁凌、田晓燕)自己动手女(do-it-herselfer或handywoman)指能将家中部分或全部维修、维护及修筑类工作自己动手搞定的女性。

2024年度大学四级辅导PPT课件

2024年度大学四级辅导PPT课件

2024/2/2
讲解解题思路和技巧 ,总结答题经验。
7
02
阅读理解与提高
2024/2/2
8
阅读题型及解题策略
四级阅读常见题型
包括细节理解题、主旨大意题、推理判断题、词义猜测题等。
解题策略
针对不同题型,运用略读、寻读、精读等阅读技巧,快速定位关键信息,提高答题速度和准确率。
2024/2/2
9
词汇短语积累与运用
翻译中的文化处理
探讨在翻译过程中如何处理文化差异,如直译、意译、加注等。
21
模拟试题分析与讲解
试题类型
介绍大学四级翻译试题的常见类型和特 点,如句子翻译、段落翻译等。
难点解析
2024/2/2
分析试题中的难点和易错点,如长句 处理、文化词汇翻译等,并提供相应
的解决方案。
解题技巧
针对不同试题类型,讲解相应的解题 技巧和方法,如抓住关键词、调整语 序等。
答案与解析
提供试题的参考答案和详细解析,帮 助学生更好地理解和掌握翻译技巧。
22
05
词汇记忆与拓展
2024/2/2
23
词汇分类记忆法
2024/2/2
按主题分类
01
将词汇按照主题进行分类,如环保、科技、文化等,有助于记
忆并拓展相关词汇。
按词性分类
02
将词汇按照词性进行分类,如名词、动词、形容词等,有助于
27
06
模拟试题与冲刺备考
2024/2/2
28
历年真题回顾与总结
2024/2/2
01
回顾历年四级考试真题,分析题型、考点和难度变 化。
02
总结历年真题中的高频词汇、短语和句型,提供拓 展学习资料。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 评价:基本做到了“信、达、雅”,译 文较好。
• • • •
1. 注意用词准确,不要有拼写、搭配、 词形、丢词、添词等问题, eg. Out of the question 和out of question 意思是不一样的。 而 call sb names 和 call sb‟s name 是两 个概念。
• Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are a llowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should wr ite your
• 3). 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料
• • • •
的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如: 佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth ) 锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings ) 窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
译文1
• 评价: 不信、不达、更不雅。 – In the Song Dynasty 是误译,是宋国 – two slowly. Too 拼写错误 – After a day, 是误译,应该是 a whole day‟s work – told his family members that : “I‟m …” that 是 引导从句的,直接引用前不用that – I‟m very tired, I helped the crops grow 分居中 应有连词衔接, help应该用完成体。 – the crops are dead 不够忠实,应该是withered
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和 婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增 加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象 征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 经常被用作馈赠外国友人的礼物。
新四级翻译题考什么? 我哪知道。
• 词汇?语法?惯用法?
一、翻译的评价标准:
• • 大纲: 忠实、通顺 高境界:信、达、雅
Example
中国的地道土著语:
八仙过海,各显神通。 • The Eight Immortals crossing the sea-----each shows his/her special prowess (in the legend, they were described as fairies with different magic arts); • Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.
二、用词
• 可以说a fire breaks out 但不可以说 a fire breaks up。 • 可以用 an hour, 不要用 a hour; • 可以用a piece of advice 不要用 an advice; • 可以用 listen to the music 不可以把to 丢掉。
汤姆在这次期末考试中未及格。 Tom failed in the final examination. 玛丽不愿意去很远的地方工作。 Mary is reluctant to work in the far place. 他无可指责。 He is above blame. 我们不能让孩子们去河里游泳。 We must keep the kids from swimming in the river. 这尊雕像在经历大地震后竟毫发未损,仍然矗立。 The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.
四 将汉语双重否定译成英语双重否定 如果你的学习方法对头,那么在短时间内掌 握一门外语并不是不可能。 It is not impossible to master a foreign language within a short period if you have a good study method. 开始学英语时,讲英语不可能不犯错误。 At the beginning of learning English, you can't speak it without making mistakes.
• 打破砂锅——问(纹)到底
• breaking an earthenware pot ----(lit)-cracked to the bottom; • (pun) interrogate thoroughly; • to get to the bottom of a matter
• 望子成龙 • to hope one‟s child will become somebody in the future; • to hope one‟s child will have a bright future; • to hold high hopes for one‟s child
五 以肯定形式译之:英译时借助含有否定意 义的词来传译 汉语里的否定意义译成英语中的肯定词语有: free from/of, safe from, ignorant of, independent of, devoid of, foreign to, blind to, different from, less than, dead to, impatient of, deficient in, alien to等 等。
三 以否定形式译之 我认为他不够格。 I don‟t think he is qualified. 我们任何时候都没有被困难吓倒过。 Never have we been daunted by the difficulties. 我对他的情况一无所知。 I don‟t know anything about him.
• 评价:忠实、通顺但是不够“雅”,主要是不
译文3
• In the Kingdom of Song in ancient China, there was a man who was worried that his crops were not growing, so he set out pulling up the crops a little bit. After a day‟s hard work, he came back home exhausted. He then told his family: “I‟m worn out today, but I have helped our crops grow.” Hearing this, his son went to the field to check things out, only tps.
关于中国食品名音译
• 1). 具有中国特色且被外国人接受的传统 食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的 原则,使用汉语拼音。 • 如:饺子 Jiaozi • 包子 Baozi • 馒头 Mantou • 花卷 Huajuan • 烧麦 Shaomai
• 2). 具有中国特色且已被国外主要英文字典 收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的 菜名,仍保留其 • 原拼写方式。 • 如:豆腐 Tofu • 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken • 馄饨 Wonton

不看秦始皇兵马俑,不算真正到过中 国。 a. A traveler who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures cannot claim to have visited China. b. No one who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures can claim to have visited China.
• • • • •
2. 注意英汉语词义的差异: 红糖(brown sugar)、 红茶(black tea)、 white meat: 鸡胸脯肉、 Adam‟s apple
• • • • • •
瘦肉 lean meat 酸奶 yogurt 饭酸了 The food is sour.
• • •
3. 注意词语空缺的现象,如一些文化特色 词,eg. 节日、习俗、景点等 译法: A. 音译或音译+注/意译:气功:Qigong 功 夫: kung fu 太极:Taichi 风水: Fengshui Cartoon: 卡通片 Wall Street: 华尔街 清明:Qingming Day(Tomb-Sweeping day)
译文2
• In the Kingdom of Song in ancient China, there was a man who was worried about his crops growing too slowly. So he went to the field and pulled the crops up. After a day‟s work, he was very tired, and came back home and told his family: “I‟m very tired, because I have helped the crops grow.” After his son heard this, he went to the field to look and found the crops have withered.
相关文档
最新文档