2013四级改革新题型翻译练习
2013年12月-2018年6月大学英语四级段落翻译真题及答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文及点评之二【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
2013年12月四级考试试题、原文翻译及答案解析

第一张Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks。
You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage。
Read the passage through carefully before making your choices。
Each choice in the bank is identified by a letter, Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once。
Questions 36 to 45 are based on the following passage。
What does it take to be a well—trained nurse? The answer used to be two—year associate's or four—year bachelor’s degree programs。
But as the nursing shortage 36 , a growing number of schools and hospitals are establishing ”fast—track programs" that enable college graduates with no nursing 37 to become registered nurses with only a year or so of 38 training。
2013年6月英语四级翻译试题及答案(全套)

2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷一)Part VI Translation87. Frankly speaking, I’d rather you didn’t do anything about it (别为这做任何事) for the time being.88. The letter will have been finished (信已经写完了) by the time you come back.89. If he had know this would happen, he would have acted differently (也许会以不同方式行事).90. He was punished lest he make the same mistake again (再次犯同样的错误) .91. Reading between the lines (从字里行间), I would say that the government are more worried that they will admit.2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷二)Part VI Translation87. Consider the bad times as down payment for the good times. (把苦日子当做好日子的首付)Hang in there.88.He has a habit, The very next day not to wear the same clothes(第二天不会穿同样的衣服).89.If you are able to appreciate beauty in the ordinary(如果你擅于欣赏平凡中的美好), your life will be more vibrant.90. Everyone wants to have a healthy body(每个人都希望拥有健康的身体)but are not properly maintained their.91. No mater what, we all want to solve in a friendly way(我们都希望以友好的方式解决).2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷三)Part VI Translation87.If you are able to appreciate beauty in the ordinary(如果你擅于欣赏平凡中的美好), your life will be more vibrant.88. Consider the bad times as down payment for the good times. (把苦日子当做好日子的首付)Hang in there.89. Reading between the lines(从字里行间), I would say that the government are more worried that they will admit.90. Because of playing the game, he and my mother had a quarrel(他和妈妈吵架了), mother was angry.91. You can’t change your situation. The only thing that you can change is how you choose to deal with it(你能改变的唯有面对它时的态度).2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷四)Part VI Translation87.Time and opportunity are important,but nothing is moreterrible than losing confidence(没有比丧失自信更可怕的事).88.Our son doesn’t know what to take up at the university; he can’t make up his mind about his future. (对他的未来无法做出决定)89.It was suggested at the meeting that effective measures be taken to solve the problem. (采取有效措施解决问题)90.He’s still hesitating about whether to adopt a more flexible policy to solve the problem. (是否采用较灵活的政策来解决问题)91.》》》网页暂未更新《《《2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷五)Part VI Translation87.Everyone wants to have a healthy body(每个人都希望拥有健康的身体),but are not properly maintained their.88. He’s still hesitating about whether to adopt a more flexible policy to solve the problem. (是否采用较灵活的政策来解决问题)89. You can’t change your situation. The only thing that you can change is how you choose to deal with it(你能改变的唯有面对它时的态度).90. He has a habit, The very next day not to wear the same clothes(第二天不会穿同样的衣服).91. She felt insulted, and obviously any attempts to persuade her to stay were of no avail.(任何劝她留下来的企图都是徒劳的)2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷六)Part VI Translation87. She felt insulted, and obviously any attempts topersuade her to stay were of no avail.(任何劝她留下来的企图都是徒劳的)88. No mater what, we all want to solve in a friendly way(我们都希望以友好的方式解决).89. Frankly speaking, I’d rather you didn’t do anything about it(别为这做任何事) for the time being.90. It was suggested at the meeting that effective measures be taken to solve the problem. (采取有效措施解决问题)91. 》》》网页暂未更新《《《2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷七)Part VI Translation87.No matter how many mistakes you've made.(不管你出了多少错), you are still ahead of those who won’t try.88.When he came to, he found himself lying in a stranger's room.(躺在一个陌生人的房间里).89.The new approach is quite different from the traditional one and the result is far from satisfactory.(结果远不令人满意).90.I have not seen John for years, nor have his parents heard from him.(他的父母也没有收到他的音讯).91.It is sad to see some people cross the street, without regard to the traffic lights.(全然不理会交通信号).2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷八)Part VI Translation87.Although only in her teens, my sister is looking forward to studying abroad by herself(独自去海外学习).88. It's true that we are not always going to succeed in our ventures,even if we invest time and money in them(即使我们投入时间和金钱).89.The old couple hoped that their son would live up to their expectations(将不辜负他们的期望).90. So hardly had he been injured in the traffic accident(他在车祸中受伤)that he had to stay in the hospital for a whole year.91.Nowadays,some people still have trouble obtaining information from the internet(从网上获取信息).。
2013年12月大学英语四级(CET4)考试样卷(改革后新题型)

2013年12月大学英语四级(CET4)考试样卷Part I Writing (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay. You should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on theimportance of learning basic skills. You should write at least 120 words but nomore than 180 words. Write your essay on Answer Sheet 1.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。
PartII Listening Comprehension (30 minutes)Section ADirections:In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about whatwas said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. Aftereach question there will be a pause. During the pause, you must read the fourchoices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Thenmark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line throughthe centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。
2013年12月英语四级翻译(真题)

2013年12月英语四级翻译:中国结原文:中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。
经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。
这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
译文:The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.【点评】原文与样题“神似”,不管是题材、句式、用词以及难度都与样题“剪纸”如出一辙,相信按照样题模式进行练习,面对考题一定得心应手。
同时文章中还出现了一些翻译中的高频词汇,如“由……发明”、“代代相传”、“意味着”、“世界各地”等等,以及用“while”表示对比等常见句式,充分说明只要语法词汇双管齐下,翻译准确率定能大大提升。
2013年12月大学英语四级改革后段落翻译样题(附答案)最新

Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)( 1 )Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chine se lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
2013年12月英语四级翻译真题及答案

【原⽂】 信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚⾄将信息技术作为必修课程,对这⼀现象⼤家持不同观点。
⼀部分⼈认为这是没有必要的,学⽣就应该学习传统的课程。
另⼀部分⼈认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起⼴⼤⼈民的重视是⼀件好事。
【参考译⽂】 Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention. 【翻译原⽂】:信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚⾄将信息技术作为必修课程,对这⼀现象⼤家持不同观点。
2013年12月英语四级改革后新题型汉译英

1. 挖掘考点:由样题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。
所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。
关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。
例如中国日报及其网站。
大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。
推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。
2. 实战演练:【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
段落翻译练习题
1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
2. 每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。
传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。
在这一天,人间的喜鹊(magpie)要飞到天上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。
在这一天的晚上,如果静静地躲在葡萄架下,就能听到牛郎、织女说的悄悄话。
3.人口老龄化已经成为一个全球性的现象。
这种现象不仅已成定局,还将随着时间的推移愈演愈烈,发展中国家尤其如此。
它的社会影响广泛且表现形式多样,如若忽视,社会必将为此付出巨大代价。
为了保证老年人口的可持续发展,国家、非政府组织、社区、家庭成员、特别是老年人自己,都要扮演重要的角色。
4.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一兼职工作,以积累相关的工作经验。
5.旅游业是现代发展最快的产业之一。
的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。
旅游业发展成一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代化交通工具。
例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。
旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于旅游商品的制造业。
旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供各种服务的许多不同行业所组成的综合性行业。
6. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday), 除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
7. 北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无
穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
8. 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这种状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分大城市已经取得了初步的成效。