大学英语四级新题型翻译练习中译英
大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
英语四级汉译英翻译题库

英语四级汉译英翻译题库The Chinese-English Translation Bank for the English-Chinese Translation Test of CET-4Part A: Translation from Chinese to English1. 我们大学图书馆有上百万册图书和许多电子资源供学生使用。
Our university library has millions of books and numerous electronic resources available for students.2. 为了保护环境,我们必须采取措施减少废物的产生和增加可再利用的材料。
In order to protect the environment, we must take measures to reduce waste generation and increase the use of recyclable materials.3. 根据最新的统计数据,中国已经成为全球最大的外国游客接待国之一。
According to the latest statistics, China has become one of the largest countries in terms of receiving foreign tourists.4. 近年来,中国的网络购物行业发展迅猛,越来越多的消费者选择在网上购买商品。
In recent years, China's online shopping industry has experienced rapid growth, with an increasing number of consumers choosing to purchase goods online.5. 当前,越来越多的人通过社交媒体平台获取新闻和信息。
英语四级翻译练习题附翻译讲解

英语四级翻译练习题附翻译讲解皮影戏shadow play是中国最古老的戏剧之一。
它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。
在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。
当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。
表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。
这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。
皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancientChina and also the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure asmodern movies and TVsdo.Actors sing with the music, and control shadow tools at the sametime.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fablestories.Shadow play is the treasure among the world's cultures and arts.1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。
“盛行于”可译为prevail in, prevail意为“盛行,流行”。
2.当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐:“当时”可译为at that time。
英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级考试汉译英局部专项练习1. I wish _______________________________ 〔我的家乡四季如春〕2. If you had not run the red light, ____________________________ 〔事故就不会发生了〕3. John couldn 't have known the news, ________________________________〔否那么他早发出申请了〕4. but for his help, __________________________________ 〔我们就不会以这么低的价格租到房子了〕5. It was necessary that ______________________________ 〔在居民区设立更多的流动商店〕1. It annoyed him that no sooner ____________________________________ 〔他刚上车,就发现忘了带钱包〕2. _____________________________________ 〔直到所有的证据都摆在他面前〕did he confess his crime.3. Were I in your position, ____________________________ 〔我会毫不犹豫地抓住时机〕4. Not only ________________________________________ 〔他们不仅做了音乐表演〕, but they also gave a briefintroduction to the history of Western brass instruments.5. Only after the accident _____________________________ 〔他才让人对他的车进行了仔细地检查〕.1. ________________________________________________________ By the end of that year, Henry 〔已收集了一千多张外国邮票〕2.I suppose by the time I come back from abroad all those old houses ___________________________ 〔将被撤除〕3.If ______________________________________ 〔进入一个装满水的浴缸〕, some of the water will overflow onto the floor.4. A broad scientific census says that ____________________________ 〔地球气候正在明显变暖〕.5. ____________________________________ 〔接连下了两天大雨〕and the ground was very wet.1. Mary often attempts to escape being fired ______________________________〔每当她违反交通规那么的时候〕.2. ________________________________________ 〔开始看起来模糊不清的事情〕might well become clear and organic athird time.3. The man was left on an isolated island, ________________________________〔他在那里待了半年之久〕4. I 'avleready told you that I 'm going to buy it, __________________________〔无论花多少钱〕'll accept any job __________________________________ 〔只要无须早起〕.1. Mark often attempts to __________________________________ 〔逃避母亲的责骂〕whenever he does somethingwrong.2. The new government was accused of failure to ___________________〔实现其降低失业率的承诺〕3. _______________________________________ 〔为了挣钱供我上学〕,mother often takes on more work than is good for her.4. He denied _____________________________________ 〔偷看了同桌的试卷〕5. I don 't mind ________________________________ 〔你迟作决定〕 as long as it is not too late.1. __________________________________________ 〔其实你没必要穿上你最好的套装〕 to go to the party; most of theguests were wearing jeans and sweaters.2. ________________________________________ 〔玛丽一定还没有找回她的车〕,for she came to work by bus thismorning.3. The phone is ringing, but there is no answer. __________________________ 〔她一定不在家〕4. _________________________________________ 〔这部影片应该会有很好的票房收入〕as it is starring first -classactors.5. You screamed in your sleep last night, _______________________________〔你一定梦见什么可怕的东西了〕1. All the members except Tom _____________________________ 〔都投票赞成我的建议〕to set up a branch office inthe suburbs, which satisfies me greatly.2. I think __________________________________ 〔不是你就是他没有讲实话〕3. Many a student ____________________________________ 〔已经意识到学习一门外语的重要性〕.4. The committee ______________________________ 〔一直在讨论那个问题〕 among themselves for many years.1. I was advised ______________________________________ 〔或者打,或者写信给该旅馆订房〕2. Fertilizers are used primarily to enrich the soil and ___________________________ 〔提高产量〕3. He neither knows ________________________________ 〔也不关心她发生了什么事〕4. It is not heroes that make history, ________________________________ 〔而是历史创造了英雄〕5. They not only broke into his office, ______________________________ 〔而且撕碎了他的手稿〕1. To make donations or for more information, please _______________________ 〔按以下地址和我们联系〕2. If you want to keep the flower from dying, __________________________ 〔要记得每天给它浇水〕.3. __________________________________ 〔听医生的话〕,or your cough will get worse.4. Please _____________________________ 〔把音乐声调小一点〕; the children are sleeping.5. _________________________________________ 〔我们找个地方躲雨吧〕,or we'll get wet.1. Many people think that ________________________________ 〔体育锻炼确实直接有助于身体健康〕。
大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
大学英语四级新题型翻译

多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译
英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
它荟萃伪(blend)由了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritage sites)最多的城市。
北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。
北京城市面积为1.64万平方公里,常住人口约2000万。
Beijing has a history of over three thousand years as a city, and over eight hundred and fifty years as a capital. It is a famous place that not only blends cultures of the Yuan, Ming and Qing dynasties, but also boasts many historical, cultural and beautiful scenic places. In fact, Beijing now has more cultural heritage sites than any other city in the world. Each year, Beijing receives over 140 million visitors from China and abroad. Beijing covers some 16.4 thousand square kilometers and has a population of about 20 million.3中国农历相传在4000多年俞的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就幵始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。
夏历是按月亮的运赶周期(rotating cycle)制定的,故又称作“阴历”。
由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所以后世又习惯称之为“农历”,字面上的意思是农事月相日历(moon calendar),也就是今天所说的“中国阴历”。
A ccording to legend, China's first slave dynasty in history — the Xia Dynasty dating back over 4000 years ago developed the first calendar. The ancient traditional Chinese calendar was later known as the "Xia Calendar". Since it was based on the rotating cycle of the moon, it is also known as the "Lunar Calendar". As the Xia revolves around farming arrangements based on the seasons, it is commonly called "Nong Li", literally the farming moon calendar, also known as the China Lunar Calendar.4中国传统婚俗中国传统婚俗源于中国几千年的文化积淀。
古时候结婚时,新郎先要把新娘接回家,然后举行结婚仪式,俗称“拜天地”。
“拜天地”时,一要先拜天地,二拜高堂,然后夫妻对拜,最后喝交杯酒。
中国传统婚礼总爱以明亮的大红色来烘托喜庆、吉祥、热烈的气氛。
吉祥、祝福、孝敬因此成为婚礼的主旨。
婚礼中的每一项礼仪都渗透着中国人浓浓的传统哲学思想.Traditional wedding customs originated from the Chinese traditions that go back thousands of years. In ancient times when a wedding ceremony was to be held, the groom would first go and bring the bride to his home before the marriage ceremony, colloquially known as "bowing to heaven and earth". When the ceremony begins, the couple is first supposed to bow to the heaven and earth, and then bow to their parents, and thirdly, they will bow to each other before they are supposed to drink the nuptial cup toast. The Chinese traditional weddings love to use bright red color to match the auspicious, warm and festive occasion. Blessing of good luck, happiness and filial piety have become the main theme of weddings. Every wedding tradition helps demonstrate the strong Chinese traditional philosophy.5故宫故宫,也就是今天的中国故宫博物院(the National Palace Museum of China), 位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫。
故宫始建于明永乐四年,历经十八年建成。
紫禁城曾是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景观(landscape)和容纳了家具及工艺品的9000个房间的庞大建筑群,成为明清时代中国文明无价的历史见证。
紫禁城宫城周围环绕着高10米、长3400米的宫墙,南、东、西、北有四个宫门,宫墙外有52米宽的护城河(moat),独成体系。
Gu Gong, also the National Palace Museum of China today, is located in central Beijing. It is to the north of Tian'anmen and also known as the Forbidden City. It was the imperial palace for both the Ming and Qing Dynasties. The palace began to be built in the 4th year of Yongle period of Ming Dynasty and was completed after 18 years. The Forbidden City has been China's center of power for more than five centuries. With its landscape and massive architecture that includes its furniture and crafts and over 9,000 rooms, it is historical evidence of the priceless civilization of Ming and Qing Dynasties of China. Around the Forbidden City, there is a 10 meters tall and 3400 meters long palace wall, which opens on its south, east, west and north sides with four gates. Also surrounding the wall is a 52 meters wide moat that is an independent water system.6文房四宝文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚,人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。