西部世界第一季第三集-字幕-中英文对照
历届奥斯卡最佳影片介绍

历届奥斯卡最佳影片简介最美的镜头来于生活最好的主角是我们自己最精彩的影片是我们一生——特摘录献给所有关爱我和我关爱的人献给所有热爱电影的人目录第001届:翼(1929) 6第002届:百老汇的旋律(1930) 6第003届:西线无战事(1931)7第004届:壮志千秋(1932)8第005届:大饭店(1933) 8第006届:乱世春秋(1934)9第007届:一夜风流(1935)9第008届:叛舰喋血记(1936)10第009届:歌舞大王齐格菲(1937)10第010届:佐拉传(1938) 11第011届:浮生若梦(1939)11第012届:乱世佳人(1940)12第013届:蝴蝶梦(1941) 12第014届:青山翠谷(1942)13第015届:米尼弗夫人(1943)13第016届:卡萨布兰卡(1944)14第017届:与我同行(1945)14第018届:失去的周末(1946)15第019届:黄金时代(1947) 15第020届:君子协定(1948)16第021届:哈姆雷特(1949)16第022届:当代奸雄(1950)17第023届:彗星美人(1951)18第024届:一个美国人在巴黎(1952)18 第025届:戏中之王(1953)19第026届:永垂不朽(1954)19第027届:在江边(1955) 20第028届:马蒂(1956)21第029届:环游地球八十天(1957)21第030届:桂河大桥(1958)22第031届:琪琪(1959)22第032届:宾虚(1960)23第033届:公寓(1961)24第034届:西区故事(1962)24第035届:阿拉伯的劳伦斯(1963)25第036届:汤姆.琼斯(1964)26第037届:窈窕淑女(1965)26第038届:音乐之声(1966)27第039届:公正的人(1967)27第040届:炎热的夏夜(1968)28第041届:奥利弗(1969) 29第042届:午夜牛郎(1970)29第043届:巴顿将军(1971)30第044届:法国贩毒网(1972)30第045届:教父(1973)31第046届:骗中骗(1974) 32第047届:教父Ⅱ(1975) 32第048届:飞越疯人院(1976)33第049届:洛奇(1977)34第050届:安妮.霍尔(1978)34第051届:猎鹿人(1979) 35第052届:克莱默夫妇(1980)35第053届:普通人(1981) 36第054届:火之战车(1982) 36第055届:甘地传(1983) 37第056届:母女情深(1984)38第057届:莫扎特(1985) 39第058届:走出非洲(1986)39第059届:野战排(1987) 40第060届:末代皇帝(1988)41第061届:雨人(1989)41第062届:为黛茜小姐开车(1990)42 第063届:与狼共舞(1991)42第064届:沉默的羔羊(1992)43第065届:不可饶恕(1993) 43第066届:辛德勒的名单(1994) 44第067届:阿甘正传(1995)45第068届:勇敢的心(1996)45第069届:英国病人(1997)46第070届:泰坦尼克号(1998)46第071届:莎翁情史(1999)47第072届:美国丽人(2000)48第073届:角斗士(2001) 48第074届:美丽心灵(2002)49第075届:芝加哥(2003)49第076届:指环王:王者归来(2004)50 第077届:百万美元宝贝(2005) 50第078届:撞车(2006)51第079届:无间道风云(2007)52第080届:老无所依(2008)53第81届:贫民窟里的百万富翁(2009)53 第82届:拆弹部队(2010)54第001届:翼(1929)片名:Wings出品:美国派拉蒙影片公司年份:1927导演:威廉.A.韦尔曼制片:约翰.芒克.桑德斯编剧:约翰.芒克.桑德斯主演:克拉拉.鲍理查德.阿伦Jobyna Ralston埃尔.布伦德尔加里.库珀剧情简介:以第一次世界大战为背景的战争片,故事描述在1917年的美国小镇,玛莉暗恋着邻家性格开朗的男孩杰克,而杰克却对大家闺秀施维亚情有独钟,施维亚则对世家子弟大卫一往情深。
拆书-原来一切的相遇都是久别重逢——《西部世界》S02E02

原来一切的相遇都是久别重逢——《西部世界》S02E02《西部世界》第二季第二集的主题重聚是相会,依旧是交替叙述过去描述和现在发生的事情。
剧中主要包括人物角色例如冥冥之中有着特殊的缘分,有着令人遗憾的相遇,也有着情理之中的重逢,他们的命运也早已志趣相投纠缠在一起。
这一集的信息量很大,我也是可看了两遍才搞清楚才一些内容。
在这集我算是各种被打脸,早先的推测错了很多。
以下有较多内容剧透!忍不住放了30多张图片,一是因为图片更加直观,本人实在是不想错过细节之处;沃苏什卡本人的记性不是很好,详细详细的记录内容也是为了过后不致于遗忘太多剧情。
看一看没有看过这一集的或者不喜欢看这种大量图片+原著阐述式的解读,请你关掉这个页面,不要阅读此文。
】我第十个被打脸的地方就是之前说德妹现实被威廉带到是世界的,开头很明显的告诉我们:拉入德妹最先是被阿诺德带入现实世界的。
本集德妹一共两次被带入人类世界,蒙哥马利一次是身穿黑色连衣裙被阿诺德带出乐园,一次是身穿白色连衣裙被威廉带出乐园。
该次这次开头德妹和蒙哥马利的谈话内容比较多,持续了将近8分钟的时间才放片头,谈话也说明了每次德妹和阿诺德的这所传达出来的信息具有重要意义。
这集德妹和阿诺德的谈话是在30多年前,我个人认为是35年前到34年前,就是园区首批接待员顺利通过图灵科技园区测试这段时间,福特计划开放主题园区,只是这个时候他们缺少资金,需要有投资商的大力支持。
这个时候阿诺德有了自己的大私心,他不打算让德妹出去接待投资商。
罗伯茨对德妹产生了一种特殊的情感,就好比是父亲譬如和弟弟的感觉,毕竟德妹是阿诺德自己亲手制造出来的接待员。
当年轻的福特问道德多产妹是否已经准备好了的时候,阿诺德以新加入的即性行为依然没有加入完全设置好为借口,替德妹推掉了这次应酬。
福特当然看穿了搭档的小心思,他顺应了阿诺德的意思,用了其他的女性接待员,但是福特也告诉阿诺德总有一天他要放手,园区开业以后德妹终归是要接待的。
Dickensian《狄更斯世界(2015)》第一季第三集完整中英文对照剧本

-被杀了 -是的- Murdered?! - Yes.你听到了吗班布尔被人杀了Do you hear that, Bumble? Murdered.是的亲爱的真可怕Yes, my dear, a terrible business.一个放高♥利♥贷♥的被人杀了A moneylender! Murdered.离这这么近Not two streets away.你就是这个意思吗班布尔This is what you meant, is it, Bumble?当你向我父亲承诺When you promised my father逼我习惯这种危险的生活to keep me in the style to which I'd become accustomed? 对吗Was it?不亲爱的那个承诺都是20年前的事了No, my sweet. It was a pledge I made some 20 years ago.一辈子班布尔Life, Bumble!我记得我的誓言是"直到死亡将我们分开""Till death us do part" Was the vow as I recall.难道说这才是你的真正意图是不是Or perhaps that's what you want? Is that it?你希望我被人杀掉好摆脱我You want me to be murdered? To be rid of me?不亲爱的没有你我怎么活No, dear heart. How could I survive without you?没有你简单明了的命令I doubt I could get through a single day我觉得我一天都活不下去without your clear and concise instruction.你不应该在晚上独自一人走在那些巷子里Them alleys is no place to be walking on your own at night - 我和你说过多少次了how many times have I said that?我听说他的喉咙被人割断了I heard his throat was cut.我听说他被人刺死刺穿心脏I heard he was stabbed, through the heart,他的内脏洒了一地and his innards were strewn across the cobbles.我们回家吧班布尔太可怕了Take me home, Bumble, we're besieged!好亲爱的Yes, my dear.早上好费京Good morning, Fagin.布克特先生Mr Bucket?你身材高大走路却很轻You're very light on your feet for a man of your stature,如果你不介意我这么说的话if you don't mind me saying.干我这行我觉得保持这种习惯很有用I've always found it to be a very useful trait in my line of work. 过了这么久又见到你我很高兴It's very nice to see you, Mr Bucket,布克特先生after such a long time.用些茶点吗Some refreshment?你认识雅各布·马利吗Do you know a man called Jacob Marley?愿他安息真可怕May he rest in peace. Tut, tut, tut, tut. A terrible thing.这个世道随处都是扒手和杀手The world is full of thieves and cut-throats.我问你认不认识他I asked if you knew him.我想我并不认识他I don't believe I ever made his acquaintance.那么请问平安夜你在什么地方Then can I ask where I might have found you on Christmas Eve? 九点至十点半那段时间Say between 9 and 10.30?我不是被怀疑了吧布克特先生Surely I'm not under suspicion, Mr Bucket?我不喜欢暴♥力♥ 这人人都知道I'm not a man of violence, as you very well know.我很了解你费京I know all too well what you are, Fagin.你想让我再重复一遍问题吗Would you like me to repeat my question?九点到十点半之间Between 9 and 10.30?我在三个跛子酒吧随便吃点东西A bite to eat in the Three Cripples,然后就回到这亲爱的坐在火炉边then here, my dear, sat by the fire.安排一个叫南茜的女孩去陪雅各布·马利Organising a girl called Nancy, to send to Jacob Marley,那个你不认识的人a man you didn't know?费京我们太了解彼此了对吧Come, Fagin, we know each other well enough, do we not?一个女孩被送到马利先生那种人那里A girl being sent to a man like Mr Marley,在你的地盘上on your patch?就算不是你叫她去的If it wasn't you who sent her,我敢说你也知道是谁干的I'll wager you know who did.我可以马上叫来十几个治安官I could have a dozen constables in here in the blink of an eye. 南茜爱去哪就去哪Nancy goes where she pleases.最近经常见到比尔·赛克斯吗See much of Bill Sikes these days?赛克斯Sikes?他有时会保护你的姑娘们He looked after your girls from time to time.护送她们到达目的地Delivered them where they had to go.我记得他随身带着一根木棍Carried a wooden cosh, as I recall.那个女孩没什么嫌疑The girl is of less importance.我相信她离开的时候马利先生还活的好好的I don't doubt Mr Marley was alive and well when she left him.但是至于比尔·赛克斯...But, as for Bill Sikes...请你立即把他的地址交给我..I'll have his address now, if you please.走吧孩子All right, son?我记得我第一次问你外祖父詹姆斯I remember when I first went to ask Grandfather James能不能带你母亲出去约会if I could take your mother out.我结结巴巴I got so tongue-tied,努力想要告诉他我多么努力地工作trying to tell him how hard-working I was,他还以为我问的是能不能给他擦窗户he thought I was asking if I could clean the windows.那后来呢So what happened?我把窗户擦了I ended up cleaning the windows.不别管了韦格先生等着呢No, no, no. No, best be off, Mr Wegg's waiting.他的腿又让他心烦了His leg's playing him up again.疼得有点可怕Angry looking sores,他说一晚上都没睡he said, kept him up all night.你和他关系很好You and him are getting very close.范妮·比吉特维奇Fanny Biggetywitch, to suggest居然暗示我和韦格先生开始了一段男女关系that I am entering into some kind of romantic liaison with Mr Wegg 我还在为他仅剩的那条腿挤脓血as I am draining the pus from his one good leg真是莫大的侮辱is extremely insulting你不再说这种话我将感激不尽and I'll thank you not to repeat it.再见Good day.斯克鲁奇先生Mr Scrooge!斯克鲁奇小姐Miss Biggetywitch.马利先生的死讯真是让我万分悲痛I was most distressed to hear about Mr Marley's demise.为什么他是你什么人Why? What was he to you?其实说来他也不是我什么人Oh, well, nothing, now you ask,但有人死了哪怕只是一面之缘but you'd have to be cold-hearted not to mourn the loss of a person, 不为此哀悼的人也是铁石心肠了even if he or she were no more than a passing acquaintance.好吧If you say so.我听说他的肠子都流出来了I hear his innards were strewn about.连衬衣都得自己熨真是堕落的可以I'm having to press my own shirts. It's barbaric!那就去雇个洗衣工服了Then find yourself a laundress, for heaven's sake!去哪雇啊Where?问问人嘛Ask someone.其实康佩森我在考虑Actually, Compeyson, I've been thinking,要不要回家maybe I should go home.我在沙提斯庄园比在这儿更有用At Satis House, I could be more useful there.也能有人给你熨衣服了是吗And have your shirts pressed for you?你从来没过过穷日子吧郝薇香You've never been poor, have you, Havisham?当你一无所有时When you have nothing...比起贫穷the one thing that burns更让你刻骨铭心的into your soul more than the poverty itself就是看着周围没你聪明的人is watching those around you with less wit能拥有一切的嫉妒who have everything.对这种不公的愤怒能吞噬灵魂The injustice of it tears at your soul.没人会把属于你的东西给你亚瑟No-one will give you what is rightfully yours, Arthur,你必须从夺走的人那抢回来you must wrench it from those that have taken it from you.为了获得你姐姐的芳心我需要钱To win over this sister of yours, I will need cash.得让她觉得我和她地位相当有钱有势She must feel me as an equal, a man of means.五十就够了50 should do it.我上哪给你找这么多钱去Where am I to get my hands on that kind of money?你肯定能想到办法的I'm sure you'll think of something.阿米莉娅·郝薇香知道你在见你的上尉吗Does Amelia Havisham know that you are seeing your captain? 她是我朋友She is my friend.那她赞成吗And does she approve?真正的朋友不会对对方指指点点True friends do not pass judgment on each other.如果他不能升职只能继续穷困潦倒And if he isn't promoted and remains penniless,你能不再见他吗will you desist in seeing him?他会升职的He will get his promotion,然后会拜访父亲请求他祝福then he will call on Father officially to ask for his blessing.幸运的是我不需要你的Fortunately, I don't need yours.确实No, you don't.你总为所欲为一如既往霍诺利娅You will do exactly as you wish, Honoria, as always.自从母亲死后我就接替了她的职责Since Mother died, I have been expected to take her place,照顾这个家而你却为所欲为running the house, while you seem to be left to do as you please不管不顾without a care in the world.母亲的职责是你自己要揽的The role of mother is one you took upon yourself,而且完全不顾ignoring the fact你根本没有能力履行好的事实that you lack any of the qualities necessary to carry it out.放开我放开我Get your hands off me! Get your hands off me!让他起来几位Let him up, lads.他知道自己跑不掉了He knows he's not going anywhere.让他坐下Sit him down here.抱歉让你受惊了比尔Sorry about all the fuss, Bill.你有必要带这么多人吗You ain't got no cause for all this.拜托我怎么可能单独来抓你Come now, you didn't expect me to come looking for you on my own. 你要是单独来的就好了I wish you had.我只需要问你几个问题I need to ask you a few questions is all.关于雅各布·马利About Mr Jacob Marley.这是谋杀比尔总得有人上绞架It's murder, Bill. Someone will hang.很多比我位高权重的人并不在乎上的是谁Lots of people more important than me aren't too fussy who.你们冲进来的时候我猜赛克斯先生When you came in here, lads, I'm assuming Mr Sikes here 并不是坐以待毙的吧didn't sit still and wait for you to jump on him.他向哪边跑的So which way did he move?他的左边还是右边To his left or to his right?我敢说你看到这四个大块头I dare say when you saw these four big lumps进了你的门coming through your door,肯定觉得自己需要武器吧比尔you thought you might need a leveller, eh, Bill?锁起来几位让他尝点苦头Lock him up, lads, and let him sweat for a bit,杀杀他的傲气bore some of that swagger out of him.我从来没听一个人说过他的好话I never heard anyone say a good word about him.他们能找到的嫌疑人They probably got enough suspects恐怕能把圣保罗教堂围三圈to go three times round St Paul's.这事肯定跟钱有关There'll be money at the heart of it,就像我腿上有木蛀虫那么肯定sure as I've got woodworm.你应该多关心自己Oh, you ought to take more care of yourself,好的这条腿长疮sores on your one good leg另一条又有虫子and worm in the other,很快你就站都站不直了you'll soon not have any means to stay upright.维纳斯先生在上面涂了蜂蜡Mr Venus rubbed beeswax on it.虫都受不了蜂蜡Worms can't abide beeswax.怪不得你捋起裤子时身上的味道很好闻I had a thought that you smelled very sweet for a publican, 这在酒店老板身上可不常见as you slid up your trouser leg.那你对我这些关照需要花费我多少呢So how much is all this attention going to cost me,甘普太太但愿不介意我这么问Mrs Gamp? If you don't mind me asking.韦格先生你惊着我了Mr Wegg! I'm horrified你竟然认为我想要从你身上捞钱that you'd think I was disposed to take money from you! 朋友之间不该有金钱往来Money should not be exchanged between friends.当然如果你觉得我的善意Of course, if you thought my kindness was能值上一两杯杜松子酒worthy of a gin or two.那就是两杯Two gins it is, then.现在就可以来一杯吗I'll get one now?我不确定自己有没有准备好做军官的妻子I'm not entirely sure I'm ready to be an officer's wife.等升职令下来的时候你就别无选择了Well, when my promotion comes, you'll have no choice.真的吗Won't I, now?没了呢你得听我的话No, you'll have to do my bidding.就像其他人一样听从指令Follow orders like everyone else.但我不是其他人Except I'm not everyone else.你要服从纪律You'll toe the line,巴伯里小姐否则我就上报Miss Barbary, or I shall put you on report.说真的这行不通No, seriously, this isn't going to work,因为你或许能说服我because I might be persuaded为了面子在大家面前扮个贤妻to be the good little wife in public for the sake of appearances,但我们在家的时候就是另一回事了but when we're at home, it will have to be a different matter.胡说我的话就是法律Nonsense. My word will be law.是吗Is that so?是的Yes, it is.那样的话In that case...不你才不敢No, you wouldn't dare...不敢吗Oh, no?不詹姆斯No, James!请原谅我未来的妻子她十分狂野do excuse my future wife, she's quite wild.但请放心我这就要教训她了But rest assured, I shall yet tame her!耶♥和♥华♥是我的牧者我必不至缺乏他使我躺卧在青草地上《旧约·诗篇》23:1-2能让我见巴伯里小姐吗有很紧急的事May I see Miss Barbary? It's a matter of some urgency.是霍诺利娅还是弗朗西斯小姐Would that be Miss Honoria or Miss Frances?好了萝丝我来处理吧It's all right, Rose. I'll deal with it.打扰了女士我来找哈登上尉Begging your pardon, ma'am, I'm looking for Captain Hawdon.因为他私底下告诉我Only he confided in me that he would be他今天会来拜访巴伯里小姐calling on Miss Barbary today,现在我有急事找他and I have urgent need of him.他说了他会来这里吗He said he'd be here? At the house?没有女士No, ma'am.因为是很重要的事As it's a matter of some importance,我觉得自己应该来拜访一下I took it on myself to call问问有没有人知道他在哪里and ask if his whereabouts were known.他们不在这儿No, they are not.那很抱歉打扰你了女士小姐Then I am sorry for troubling you, ma'am. Er, miss.-你说是要紧事 -确实如此小姐- You say it's important? - Indeed it is, miss.那或许你可以留个话Then perhaps you'd like to leave a message.是莫迪默上校小姐计划有变Well, it's Colonel Mortimer you see, miss, a change of plan, 上面叫他这就去兵营we've had word that he will now be在今晚六点前at the barracks for an hour or two待一两个小时until six o'clock this evening.就这样That's it?是的小姐上尉会明白的Yes, miss, the captain will understand.等等Wait.如果真如你说的那么重要If it's as important as you say it is,我很想在他回来时就把留言I'm keen to give him the message正确快速地转达给他properly and promptly on his return.但我不确定去见上校所为何事Yet I'm unsure as to the nature of the colonel's visit.上尉对我很重要The captain is very dear to me, you see.大家都知道上校喜欢哈登上尉It's well-known that the colonel likes Captain Hawdon他出发去殖民地之前and also that he has a commission to offer要给上尉派一个任务before leaving to go to the colonies.所以如果上尉So you see if the captain能在六点之前到达军营should arrive at the barracks before six,这将对他大有好处well, it would serve him very well indeed.我把情况写了封短♥信♥I, er, I wrote him a note to say as much.我保证我一看到他Then I shall ensure that he gets it,就把这个给他the very second that I see him.谢谢小姐祝好Thank you, miss. Good day to you.祝好Good day.我不喜欢这样到处挤时间I hate having to snatch time here and there.我们很快就不会再分开了Well, soon, we'll never be apart.我们会结为夫妻You'll be my wife然后周游世界去殖民地印度and we'll travel the world, to the colonies. India! 你会在日落时骑着一头大象You'll ride an elephant at sunset.你真觉得这些都能成真吗You really think that all can happen?我会让这些成真的只是时间问题I'll make it so. It's just a matter of time.你在干什么What are you doing here?不请我进去吗Are you not going to ask me in?恐怕这不是你熟悉的环境I'm afraid it's not what you're used to.你也不熟悉Nor you.有何贵干姐姐To what do I owe the pleasure, sister?也许我可以明白Perhaps I could bring myself to understand你为什么生爸爸的气why you may be angry with Father,但你对我这么有敌意我是真的不明白but it's beyond me why you act with such hostility toward me. 我的遗产都在你手里You wonder why I'm hostile你还想不明白我为什么对你不友好when you now have everything that is mine by right?你要的太多You ask too much.那你来干什么伤口上撒盐吗Then why are you here? Just to revel in my misery?我只是请你回家I'm here to ask you to come home.我没有家I don't have a home.咱俩都知道不是这样We both know that's not true!也许可以讨论一下酒厂的工资Perhaps we could discuss your salary from the brewery,让你生活得好一点make things more comfortable for you.你来干这个的吗施舍我So that's why you came? To offer me charity?你的残羹剩饭The crumbs from your table?没必要闹成这样亚瑟It doesn't have to be like this, Arthur.那把我的还给我Then give me what is mine.我做不到I cannot.那就出去Then get out!街上流传着这么多凶手的传言With all this talk of murderers roaming the streets,班布尔夫人却忙碌整日正在熟睡Mrs Bumble has worn herself out and is sleeping,我觉得这个状态非常好which is a state I find very acceptable.想想她内心的平静安宁是啊On account of the peace and quiet it affords, no doubt.班布尔夫人各方面都非常热情Mrs Bumble is a very passionate woman in every respect,但她最喜欢给别人指示but mostly she is very passionate about giving instructions并且每个字都要落实到纸面上and insisting those instructions are carried out to the letter,真的非常累人不仅仅是她which can be very tiring, not only to her what is supplying那饱含热情的恳求that passionate entreaty每天都听的他也非常累but also to him what is in receipt of it.班布尔先生您的耐心真是无与伦比我经常说You have the patience of a saint, Mr Bumble, I've often said so.您先在火边暖暖我给您拿杯喝的Now, you warm yourself by the fire and let me fetch you a drink. 甘普先生谢谢Oh, Mrs Gamp, thank you,您真是会招待人your nursing capacity knows no bounds.一小杯麦酒就够了A small ale will suffice.要一起喝吗Can I tempt you to join me?班布尔先生Mr Bumble!白天跟已婚男士喝酒Drinking during the day, in the company of a married gentleman? 在公共场所大家都看得见In a public place, for everyone to see and to risk them what sees 会给他们留下不真实的印象的jumping to conclusions which are untrue and without foundation? 而且让一杯杜松子酒And risking my own good name危及我的名声我在社区的地位and my standing in the community for the sake of a shot of gin? 喝完一杯赶紧走Better make it just the one.-黛西小杯麦酒大杯杜松子 -好的- Daisy, small ale, large gin. - Yes.费京和斯克鲁奇先生刚来过这Mr Fagin and Mr Scrooge were definitely in here,我亲自上的酒I served them meself.比尔·赛克斯也是And Bill Sikes too,我记得他提前走了but he left before the other two, as I recall.-什么时间 -记不清了平安夜太忙- Time? - Hard to say, we're busy Christmas Eve,时间就乱套了one hour merges into another.我不怀疑你韦格先生我也不希望I don't doubt it, Mr Wegg, and I don't wish to tax you多叨扰你不过more than I must, but,如果我告诉你比尔·赛克斯if I were to say to you that Bill Sikes left here八点前离开了这just before eight o'clock,那你觉得how much later than that费京和斯克鲁奇是什么时候离开的would you say Mr Scrooge or Mr Fagin left?会不会是十点半之前呢Could that have been before half past ten o'clock, would you say? 有可能Could have been.你要钱干什么亚瑟Why do you need the cash, Arthur?酒厂每个月会给你发工钱的You'll have your salary from the brewery, due each month.不少的一笔It's not insubstantial.工钱我姐姐给的Wages? Paid by my sister.你还有酒厂10%的股份You also have a 10% stake in the brewery.我是他儿子都该是我的I'm his son, it should all be mine.我得再问一遍你要钱干什么I feel obliged to ask again, why do you need the money?我不是孩子了没必要跟你解释I am not a child, I don't have to explain myself to you.是没必要但是你不说明原因No, but how am I to release the funds我怎么借款给你without demonstrating good cause?我不能老是任凭姐姐摆布不可能I cannot always be at the mercy of my sister! It's impossible!她是公♥司♥的领袖She's head of the company.做不了多久董事会不会接受她的Hm, that won't last, the board will never accept her.他父亲给你规划好了你努力工作Your father made provision for you that will reward hard work 诚信做人会有回报的and honest endeavour.你要是能接受父亲的心愿就好了If only you were to embrace your father's wishes.回家吧亚瑟Go home, Arthur.谢谢内尔Thank you, Nell.你要走了吗You're going away?我去见外甥I am visiting my nephew.多久For long?一周吧A week or so.我孙女远比我更了解这家商店My granddaughter knows more about this shop than I ever did. 请继续吧探长Please continue, Inspector.马利的日志写到Mr Marley's journal shows平安夜他来收钱了he made a collection here on Christmas Eve.是的Yes, he did.他怎么样How did he seem?什么怎么样"Seem"?情绪His mood?一如既往的阴郁Black as always.你不喜欢他吗You disliked him?非常不喜欢Intensely.想要他的命吗Enough to take his life?真到了那份上会的Given the right circumstance, perhaps.不过虽然我不为他哀悼But, though I do not mourn him,但我不是你要找的凶手探长I am not the man you're looking for, Inspector.我可以问一下您圣诞夜在哪吗Nevertheless, may I ask you where you were on Christmas Eve? 这里Here.一个人吗Alone?和我With me.我病了他一直在我身边I was sick and he didn't leave my side.你要的钱到手了吗The funds you've expected arrived?你手里的7磅是你的You have seven pounds in your hand, sir.剩下的40是欠我的And another 40 that isn't.我拿到钱就给你You'll have the rest when I have it.根据你的描述你借出去的钱You talk about the repayment of your loan as something 你想什么时候要就什么时候要that will happen at your convenience而不是根据当初的条款and not according to the terms we agreed.剩下的给我不然就派人来讨债I will see the rest, or you will see the bailiff.你居然敢这么对我说话How dare you speak to me like that?如果你喜欢边喝茶边吃三明治If you prefer polite conversation over tea边斯文地讨论这个问题and dilled cucumber sandwiches,那你是不是该找银行家perhaps you might be better placed去借这笔钱呢asking your bankers to lend you money?不是吗No?不是I thought not.日安先生Good day, sir.郝薇香家的人来这有何贵干What brings a Havisham to my humble establishment? 借款A loan.担♥保♥吗Security?郝薇香酒厂有我的股份I have a stake in the Havisham brewery.抱歉布克特先生不是这里的I'm sorry, Mr Bucket, it didn't come from here.其他各种东西倒是都有There's just about everything else on here -血头发还有点骨头blood, bits of hair, even a bit of bone,但和碎片不匹配but no chip out of it what matches.也许他还藏了根木棍Maybe he had another cosh tucked away,反正这个不是杀雅各布·马利的木棍but, er, this isn't the one used to murder Jacob Marley.你回家了You're home.是的So it would seem.你的上尉回到了军营吗And your captain has returned to his barracks?没有明天才回问这个干什么No, he's not due back until tomorrow, why do you ask?出于礼貌抱歉不会再问了I was being polite. I'm sorry, it won't happen again.弗朗西斯拜托我不想跟你争Frances, please, I have no wish to argue with you.有人找我吗Were there any callers for me?没有None.你也想了好一会了Well, you've had a good long while to think.有什么要告诉我的吗Is there anything you'd like to tell me?想抓住我的脑袋Like to grab hold of my head撞透那堵墙吗比尔and push it through that wall, Bill, wouldn't you?脾气我也是有的Temper, you see, I've got one meself,不过多年来布克特太太给我磨平了棱角although Mrs Bucket has rounded the edges off it over the years. 我知道你八点给雅各布·马利I know you dropped a girl called Nancy off送了个叫南希的姑娘又把她接走了at Jacob Marley's at eight o'clock, picked her up again.什么时候What time?九点Nine.十点半之前你又去哪了And where did you go after then until half past ten?喝了一杯For a drink.去哪Where?记不得了Can't remember.来说说这个南希漂亮吗Tell me about this Nancy, Bill. Pretty, is she?真是可惜真是啊It's a crying shame, it is.给那种男人送姑娘Sending a young girl to a man like that.怎么说都不算好人Not a nice man, by all accounts.真不愿想Hate to think of it.所以你才做了他吗比尔Is that why you done him, Bill?他伤到她了吗Did he hurt her?你送她回家之后又回去了吧After you dropped her off home, you went back, didn't you? 你见他出了家门就跟着他You saw him leave the house and you followed him.一直跟到码头等待时机Down towards the docks, waiting for your moment,然后他走进了小巷then he turned down that alley.不见了out of sight,你的机会就来了and you saw your chance.是吗比尔Didn't you, Bill?不是No.你没有证据证明是我And you've got no proof I did.如果有你也不会在这跟我费口舌Cos if you did, you wouldn't be here still talking to me.有人见过我他们可以发誓马利罪有应得时I got witnesses that will swear they saw me somewhere else我在别的地方when Marley got what was coming to him.如果你查到了So if you've got something,咱俩在警长面前let's me and you do a little dance跳一小段舞吧in front of the beak in the morning.如果没找到我今晚想回家睡But if you haven't, I want to be sleeping in my own bed tonight.谢谢Thank you.霍诺莉娅圣诞节也过了Honoria, now that Christmas Day is out of the way,我们一直想跟你谈谈we've been meaning to talk to you父亲的商业计划about Father's business interests.弗朗西斯不要Frances, no.她有权知道She has a right to know.知道什么Know what?我们要完了We are facing ruin.还有希望还有些股票All is not lost. There may still be some stock.没有钱了We have no money.我们的圣诞开销是从斯克鲁奇和马利那借的Our Christmas was purchased with a loan from Scrooge and Marley. 爸爸想保护你Father had hoped to protect you,但你应该也愿意分忧吧but I'm sure that you'd like to share the burden.当然了Well, of course I would!真棒Excellent.那我就让爸爸亲自给你解释了Then I shall leave Father to explain everything to you himself.爸爸Father?亚瑟你去哪了我等了你好久Arthur, where have you been? I've been waiting hours!你给了我个任务You set me a task, did you not?然后呢And?随意花吧Use it as you will.我要要回属于我的每一分钱I want every penny back that belongs to me.比尔亲爱的谢天谢地Bill, my dear, thank goodness,我今天一直想联♥系♥你I've been trying to get word to you all day.是吗Is that right?我觉得你应该知道布克特先生在找你I thought you should know, Mr Bucket is looking for you.他来过了吗Here, was he?就一会A fleeting visit.他居然还问了Funny he came here looking,他应该早就知道我住哪when all the time he knew where I lived.-是吗 -肯定知道了看那破门而入的架势- He did? - Must have done, on account of him kicking my door in. 除非他来过之后Unless of course he only才知道我住哪的found out where I lived after he'd been here.不要乱说话比尔I'd mind what you're saying, Bill,不要随便指责别人you shouldn't go accusing people of things like that. 你出♥卖♥♥♥我了吧费京You sell me down the river, did you, Fagin?你今天过得很不顺我看得出来You've had a very difficult day, my dear, I can see that. 来火旁取取暖Come and warm yourself by the fire,我去给你找喝的see if I can't find you a drop of something.要不我敲开你脑壳How about I crack open your skull看能不能看到谎言and see if the lies fall out?你忘了我是谁了吗比尔Have you forgotten who I am, Bill?你生气了吗In your rage?忘了规矩什么样了吗Forgotten the order of things, my dear?你再威胁我我就把你剁了You threaten me again, I will gut you like a fish然后喂老鼠and feed you to the rats.再晚就来不及了比尔Now or never, Bill.狄更斯世界第一季第三集。
西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第05集_中英对照台词

Lazo’s been conning us the whole time.拉佐一直在耍我们He was never gonna give the nitro to the Confederados. 他从一开始就没打算把硝化物交给南方军We have to run. 我们必须得逃走Of course we do. 这是当然That’s how this place works, right?这个地方就是这样对吗They create an urgency, 他们制造出一种紧迫感a sense of danger 一种危险的感觉so they can strip us down to somethingraw,那样他们就能逼我们显露出狂野的animalistic, primal. 兽性的原始的本性It’s a sick game,这是个变态的游戏and I don’t want to be a part of it.我一点也不想参与其中This isn’t a game. They’ll kill us.这不是个游戏他们会杀了我们But together, 但我知道I know we can find a way out. 我们能一起找到出路How can you be sure? 为什么你这么肯定There’s a voice inside me我脑中有一个声音telling me what I have to do. 告诉我该怎么做And it’s telling me I need you.现在它在说我需要你Shit. 糟了They have Logan. 他们抓住了罗根Help me. 救救我Help me. 救救我No. 不No more pretending. 我不想再伪装了I thought you had no appetite for war, boy. 我以为你不喜欢战争小子This is a declaration of war. 这可是宣战El Lazo set us up. 埃尔・拉佐陷害了我们We can find him for you. 我们能帮你找到他You can find him for us by joining him inhell.你和他一起下地狱就能找到他了Dolores, run! 德洛丽丝快跑Dolores? 德洛丽丝How did you do that? 你怎么做到的You said people come here 你说过人们到这来to change the story of their lives. 是来改写人生故事的I imagined a story 我心中编织了一个故事where I didn’t have to be the damsel.在那里我不再是一名弱女子That train is our only chance of making it那辆火车是我们活着逃出去的唯一机会out of here alive.Motherfuckers. 狗娘养的You pull that trigger, 你扣下扳机we’ll all go up in a ball of hellfire.我们都会烧成火球So, why don’t you loosen your grip a mite?为什么你不放轻松一点It’s okay.没事的I don’t trust him.我不信任他Which is the first step to truly knowing me. 那是真正了解我的第一步Give me your gun, El Lazo. 把你的枪给我埃尔・拉佐Now that we’re all friends,既然我们是朋友了you can call me Lawrence. 你可以叫我劳伦斯And why don’t we settle in?不如我们安顿下来吧It’s a long ride to the front.前路漫漫You want a sip of this swill? 你想来一口这玩意儿吗Don’t worry, it ain’t nitro.别担心不是硝化甘油I’m coming.我来了Girls are a little worn out, but I can rouse姑娘们都累了但我可以叫醒一个one.- You boys want some company? - No, just-你们要人陪吗 -不只要威士忌whiskey.Lawrence’s donation must be running low.劳伦斯”献”的血应该不够了But we’re short on time.但我们没有时间了You need to buck up, Teddy. 你得振作起来泰迪I told you no company. 我跟你说了不要人陪Thought I might join you anyway, 我还是加入你们吧as I never like to drink alone. 我从来都不喜欢独饮isn’t this a rare honor?真是三生有幸啊Teddy…泰迪you know who this is? 你知道这是谁吗I can’t say that I do.我不知道Everything good that has ever happened in在你的人生中发生的所有好事your lifeand everything rotten, 以及所有坏事this is the man you have to thank. 都拜他所赐How I’m doing, Robert?我的情况怎么样罗伯特the one you’ll never see,那个你看不到的世界was one of plenty. 是个富饶之地A fat, soft teat people cling to their entire人们一辈子依附的温柔乡life.Every need taken care of except one–所有的需求都得以满足除了一个purpose, 活着的目的meaning. 生存的意义So they come here. 所以他们来了这里They can be a little scared, a little thrilled, 他们可以有点害怕有点兴奋enjoy some sweetly affirmative bullshit, 享受一些积极的破事and then they take a fucking picture 然后他们拍一张照片and they go back home. 之后就回家But I think there’s a deeper meaning但我觉得在这一切之下藏着更深的意义hiding under all that.Something the person who created it这里的创造者想要表达的东西wanted to express.Something true. 真正的东西Well, if you’re looking for the moral of the如果你是要找故事的寓意story,you could simply ask. 你大可以直接开口问Almost, but not quite, 几乎但没完成thanks to me. 多亏我Or maybe he left something behind. 亦或者他留下了什么I wonder what I would find if I open you我在想如果把你切开我会发现什么up.Even at death’s door,就算死到临头you’re still a loyal pet.你依然是忠诚的宠物Is that why you came here, Robert? 那是你来这里的目的吗罗伯特Try to talk me out of it? 试图劝我放弃On the contrary. 恰恰相反Far be it from me to get in the way 我没有立场去阻碍of a voyage of self-discovery. 自我发现之旅Mr. Flood, we must look back 弗勒德先生我们必须回首and smile at perils past, mustn’t we?笑对危险的过往对吗We should get back on the road. 我们应该上路了Time’s wasting.时间都浪费了Hello, Felix. 你好菲利克斯It’s time you and I had a chat.我们是时候好好聊聊了You got any stories, friend? 你有什么故事吗朋友Yeah, I suppose I do. 是的我想是有的You want to know the saddest thing I ever你想知道我见过的最悲伤的事吗saw?When I was a boy, my brother and I我小的时候我哥和我想要一只狗wanted a dog,so our father took in an old greyhound. 于是我们的父亲带回家一只老灵缇You’ve never seen a greyhound, have you,你从没见过灵缇犬吧比尔Bill?Seen a few showdowns in my day. 我当年倒是看过几次赛犬运动A greyhound is a racing dog. 灵缇是一种赛犬Spends its life running in circles, 终其一生都围着赛场一圈圈地跑chasing a bit of felt made up like a rabbit. 追逐由毛毡布做成的兔子状的东西One day, we took it to the park. 有一天我们带它去了公园Our dad had warned us how fast that dog我爸警告过我们这狗跑得有多快但是…was,but…we couldn’t resist.我们抵挡不住诱惑So, my brother took off the leash, 于是我哥取下了狗绳and in that instant, 就在那一瞬间the dog spotted a cat. 那条狗发现了一只猫I imagine it must have looked just like that piece of felt. 我猜它一定是误把那只猫当成毛毡布做的了He ran. 它就撒开腿跑Never saw a thing as beautiful as that olddog… running.我从没见过比那只狗跑起来更美的东西Until, at last, he finally caught it. 直到最后它抓住了那只猫And to the horror of everyone, 令大家感到毛骨悚然的是he killed that little cat. 它杀死了那只小猫Tore it to pieces. 把它撕成了碎片Then he just sat there, confused. 然后它坐在那里一脸迷惑That dog had spent its whole life 那只狗一辈子trying to catch that… thing.都在试图抓住那东西Now it had no idea what to do. 现在它不知道该如何是好了That is one humdinger of a story, partner. 真是个好故事啊朋友Shall we drink to the lady with the whiteshoes?我们要为穿白鞋的女士喝上一杯吗Find me. 找到我Show me how. 教我该怎么做There she is. 那里就是了Pariah…珀里亚City of outcasts, delinquents, 一个满是流浪汉流氓thieves, whores, and murderers. 小偷妓女和杀人犯的城市Once we cross the gates, 一旦我们跨过那些门you will reap the full benefits 你们将获得数不尽的好处of El Lazo’s gratitude for my safe return.都是埃尔・拉佐对我安全返回表示的谢礼Are you all right? 你还好吧Wyatt killed a settler family, 怀亚特杀了一家定居户made off with their daughter. 抓了他们的女儿Girl I think you know. 那姑娘你应该认识Name of Dolores. 名叫德洛丽丝They have Dolores? 他们带走了德洛丽丝There it is. 就是这个The magic word. 神奇咒语Hey, much obliged there, son. 嘿多谢了孩子Don’t worry about him.不用管他Someone will be along for him shortly. 很快就会有人来把他带走的Mommy! 妈妈Are you all right? 你还好吗When I ran from home, 离家出走时I told myself it was the only way. 我告诉自己这是唯一的办法Lately, I wondered if in every moment, 最近我在想是否人生中的每一刻there aren’t many paths.其实并没有那么多选择Choices… hanging in the air like ghosts.各种选择像鬼魂一样挂在空中And if you could just see them, 如果你能看到它们you could change your whole life. 你就能改变自己的人生Is that what you want? You want tochange your life?那就是你想要的吗你想改变自己的人生Doesn’t everybody want that?大家不是都想这样吗Yeah, I guess they do. 是啊我想是吧Maybe that’s why they come here.也许这就是他们来这里的原因Whoever you were before doesn’t matterhere.你过去是谁在这里不重要There’s no rules or restrictions.这里没有规则或是限制You can change the story of your life. 你可以改变自己的人生You can become someone else. 你可以成为别人No one will judge you, no one in the real world will even know. 没人会评判你现实世界里的人根本不会知道The only thing holding you back is yourself. 唯一阻碍你的就是你自己What did you mean by that? 你这话是什么意思You said no one in the real world will 你说现实世界里的人不会知道know.I thought you weren’t supposed to noticethings like that.我以为你不会注意到这种细节呢Why wouldn’t I?为什么不会You know, recently, 最近it seems like the whole world is calling tome整个世界都好像在与我对话in a way it hasn’t before.以一种前所未有的方式Billy! Where the hell you been? Come on. 比利你去哪了快来El Lazo has agreed to have an audiencewith y’all tomorrow.埃尔・拉佐同意明天见你们In the meantime, there’s a brothel Irecommend.同时我给你们推荐个妓院Ooh, they have a contortionist. 他们那还有柔体演员Oh, I don’t think Dolores would find thatvery interesting.德洛丽丝对那种地方应该不感兴趣Who the fuck cares what Dolores wants? 谁他妈在乎德洛丽丝想要怎样She’s a goddamn doll!她就是个玩偶Can you not say that around her? 你能不要在她面前说这个吗I swear, I feel like she understands. 说真的我感觉她听得懂Of course you do. 你当然这么觉得Our dead are never dead to us until we have forgotten them. 只要我们没有忘记死者他们就不算真正死了May you rest in a deep and dreamlessslumber.愿你陷入一夜无梦的沉睡Hello, Dolores. 你好德洛丽丝Do you know where you are? 你知道你身在何处吗- I’m in a dream. - Yes, Dolores. -我在梦里 -没错德洛丽丝You’re in my dream.你在我的梦里Tell me, do you know what this dreammeans?告诉我你知道这个梦意味着什么吗Dreams are the mind telling stories toitself.梦是内心的自言自语They don’t mean anything.没有任何意义No, dreams mean everything. 不梦意味着一切They’re the stories we tell ourselves of梦中我们告诉自己会发生什么事what could be,who we could become. 我们会成为什么人Have you been dreaming again, Dolores? 你又做梦了吗德洛丽丝Imagining yourself breaking out of your…想象自己摆脱你那小循环的束缚modest little loop?Taking on a bigger role? 担当更重要的角色Well, I suppose I can’t begrudge you that.恐怕我也不能因此妒忌你My father told me 我父亲曾告诉我to be satisfied with my lot in life. 要对人生知足That the world owed me nothing. 这世界不欠我的And so, I made my own world. 所以我就创造了自己的世界Tell me, Dolores. 告诉我德洛丽丝Do you remember the man I used to be? 你记得我以前是什么样的吗I’m sorry.抱歉I’m forgetful sometimes.我有时容易健忘Hardly your fault. 不是你的错But I’m sure you remember him.但我肯定你记得他Arnold. 阿诺德The person who created you. 那个创造你的人I’m sorry, I don’t think I recall anyone by抱歉我不记得任何叫这个名字的人that name.And yet you can. 你可以的Somewhere under all those updates, 经过这么多的更新he is still there. 他还在那里Perfectly preserved. 得以完美留存Your mind is a walled garden. 你的内心就像一座隐秘花园Even death cannot touch the flowers即便死亡也无法触及其中盛放的花朵blooming there.Have you been hearing voices? 你是不是一直听到声音Has Arnold been speaking to you again? 阿诺德又和你说话了吗No. 没有You’re…你…- You’re hurting me. - Analysis. -你弄疼我了 -分析模式When was your last contact with Arnold? 你上次和阿诺德接触是什么时候Last contact: 34 years, 42 days, seven上次接触 34年42天7小时之前hours ago.Yes, Dolores. 没错德洛丽丝The day Arnold died. 正是阿诺德死的那天And you have no records of any contact从那以后你再没有跟他接触的记录了吗with him since?No. 没有了What was the last thing he said to you? 他对你最后说的话是什么He told me I was going to help him. 他叫我帮他Help him do what? 帮他做什么To destroy this place. 摧毁这个地方But you didn’t, did you?但你没这么做是吧You’ve been content…你满足于…in your little loop. 你那简单的故事循环For the most part. 大部分是这样I wonder…我很好奇if you did take on that bigger role for倘若你真的担起那个重要角色yourself,would you have been the hero…你是会成为英雄or the villain? 还是恶人That’s enough, Dolores.这就够了德洛丽丝I’m sorry for bothering you,抱歉打扰你but… there’s no one else left who was但…除了你我之外再没有别人there,no one who understands as we其他人都不会明白我们所明白的那些事understand.Are we…我们very old friends? 是很久的朋友吗Of course. 当然Did I do something wrong? 我做错什么事了吗Just earlier, I thought I heard you talking tosomeone.就是之前我好像听到你跟某人说话Must have been the wind. 肯定是风声Good morning. 早上好This way. 这边走The farther up we get from Sweetwater, 我们走得离甜水镇越远the more… grandiose, the bigger thenarratives become.故事框架就变得越宏大越壮阔It’s beautiful in its own way.它有着自己独特的美For once, I agree. 这一次我倒是同意Some of the park feels like it was designed 公园的部分地方会让人觉得它是由by committee or market-tested, 某个委员会或市场检验部设计出来的but everything out here is more raw. 但这里的一切都更具野性But it doesn’t come cheap.但它可不便宜Rumor is they are hemorrhaging cash. 传言这里贵得让人吐血We’re considering buying them out.我们在考虑买断他们Supposedly, this place was all started by apartnership.据传这地方原本是两个人合伙创造的And then right before the park opened, 但就在公园开业前夕one of the partners killed himself. 其中一位合伙人自杀了Sent the park into a freefall. 让公园的状况急转直下I mean, I don’t know any of the details.我不知道相关的细节I don’t even know his name.我甚至不知道他的名字You must have a team of lawyers looking at this place. 你肯定已经让一队律师在查这个地方了吧Yeah, well, they came up empty. 是啊但他们一无所获He’s a complete mystery. Not even a picture. 他完全是个谜一样的存在连张照片都没有Well, whoever designed this place, 不管是谁设计了这地方you get the feeling they don’t think verymuch of people.你可以感觉到他们把人类看得很轻Who are they? 他们是什么人They call themselves “The Army of New 他们自称是”新弗吉尼亚之军”Virginia.”Everyone else calls them “The其他人都称他们是南方军Confederados.”My father told me about them. 我父亲跟我说过他们Ex-Confederate soldiers that refused to他们都是在战后拒绝投降的前南方军surrender after the war.Now they work as mercenaries below the现在他们在国境以南当雇佣军border.- They are the key to this game. - What-他们是这个游戏的关键 -什么游戏game?Well, the biggest game there is… war.最大的游戏啊战争Supposedly, it’s at the far reaches of the据传那位于公园很边缘遥远的地方park.Now, I’ve never made it that far,我从没去过那么远的地方but this could be our chance. 但这次我们可能有机会I’ve known plenty of truly fucked up我这辈子也认识很多疯狂的人individuals in my time.Few that would hold a candle to you, sure. 很少有人能比得上你This one? Theodore Flood? 但这一个希奥多・弗勒德He was Wyatt’s friend.他曾是怀亚特的朋友Those former associations are exactly why过往的交情正是我们需要他的原因we need him.He’s going to lead me straight to the big,他会带领我直接找到大恶狼的bad wolf.I wouldn’t count on that.我劝你别有过高的指望Oh, shit. 妈的Didn’t take you for the charitable type.我没想到你是慈悲为怀的那种人啊You should’ve left him on that tree to die.你就该留他被挂在那棵树上等死You believe in fate, Lawrence? 你相信命运吗劳伦斯If the bitch exists, 如果真有命运这贱人I’d like to kick her in the teeth about now.我现在就想朝她脸上踢一脚Don’t be so glib.别油嘴滑舌You’ll hurt my feelings.你会伤我心的As another old friend of mine likes to say, 我另一位老朋友总爱说“There’s a path for everyone.”“每个人都有自己的路”Your path leads you back to me. 你的路指引你回到我身边You ever wonder why I’ve kept you with你想过为什么我这一路都要带着你吗me this whole journey?Maybe you like the pleasure of my或许你喜欢有我陪着你company,you sadistic fuck. 变态施虐狂Why, maybe I do. 或许是吧There’s not a man in the world世上没有一个人who’ll take the tone with me you do.敢用你这口气跟我说话In a past life, perhaps. 上辈子可能有吧Teddy here’s not looking long for this我们的泰迪已经奄奄一息world.Nearest healer is in Pariah. 离这最近的医生在珀里亚Ain’t no way he’s gonna make it that far.但他绝对撑不到那里He’s lost too much blood.他失血过多Are you lost? 你们迷路了吗Our friend here’s a little worse for the我们这位朋友情况不太好wear.Any water nearby, son? 附近有水吗孩子There’s a creek on the other side of the峡谷那头有条小溪canyon.Fetch us some, would you? 可以帮我们打点水吗Now hurry. 快一点Friend here needs some if he’s gonna这位朋友需要水才能活make it.Get! 快去Too small. 太小了What does that mean? 什么意思What are you sending him for water for? 你为什么叫他去打水I’m the one you made fill up the sow’s bag你早上才叫我用猪皮袋盛满了水this morning.A shame, really. 可惜了真的I always enjoy our time together, 我挺享受和你共处的时光劳伦斯Lawrence.The fuck is that supposed to mean? 你这话是他妈什么意思It means… I was wrong.意思是…我错了The path that brought you here, it wasn’t将你带来这里的使命不是为我for me,It was for him. 而是为他Sorry, Lawrence. 对不住了劳伦斯Guess I’ll see you on the other side.我们在另一个世界再见吧It’s not looking good for you.你的情况不太妙啊- Closing. - Forget it, I win. -马上就好 -算了吧我赢了I always win! 我总是能赢Hey, not fair. 不公平All you had was a smashed cheekbone and你只需要修补被砸碎的颧骨和一只耳朵an ear.You know how hard it is to get the auricle你知道要让耳廓曲线对称有多难吗curves symmetrical?You had to what? 你得做什么Plug and patch of couple bullet holes? 填塞修补几个子弹孔And a knife wound. 还有一条刀疤It was a contained incision. 这是个有所控制的切口Almost like they were looking for就好像他们在找什么东西something.Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗You really think this little fuck puppet’s你真以为这小人偶会反击你吗coming to get you?It got off the table and ran. 它上次逃离了手术台That’s ’cause you forgot to put her in sleep那是因为你忘了让她进入睡眠模式mode.I really think I remembered to put her in但我真记得我有让她进入睡眠模式sleep mode.You know, that’s the thing about那就是”忘记”的本质特点forgetting.You think you remembered, but you你以为你记得但其实你忘了didn’t.- Break time. - Yeah! -休息吧 -太棒了I’ve got a ham sandwich我有一个火腿三明治and a nubile redhead loaded up in the VR虚拟坦克里还有一个性感红发女郎tank,awaiting instruction. 在等待指示Yes! 太好了Welcome back. 欢迎回来Looks like a couple of gallons of Lawrence 看来你体内流淌的的几加仑劳伦斯的血swirling around in you did you good. 把你的命给救回来了Ready to get back on the road? 准备好上路了吗Merciful thing would be to put a bullet in仁慈点一枪打死我好了me.Who ever said I was merciful? 谁告诉你我仁慈了And it’s not my fault you’re suffering.你受难又不是我的错You used to be beautiful. 你以前可美了When this place started, 这地方刚投入运营的时候I opened one of you up once. 我曾把你们当中的一人开膛破肚A million little perfect pieces. 上万块精密零件And then they changed you. 后来他们改变了你们Made you this sad, real mess. 弄成这副可怜又真实的鬼样子Flesh and bone, just like us. 血肉之躯就跟我们一样They said it would improve the park他们说这样能提升游园体验experience.But you know why they really did it? 但你知道他们真实的目的吗It was cheaper. 这样更便宜些Your humanity is cost-effective. 你们的人性很节省成本So is your suffering. 你的受难也一样Whatever it is you want from me, mister…不管你想从我身上得到什么先生…I ain’t gonna be worth a damn to you like我这样对你都毫无价值this.Well, that would be a shame, Teddy. 那真可惜了泰迪After your misadventure, 在你的悲惨遭遇后had some hidden depths. 隐藏得特别深That is a laser-based satellite uplink. 那是激光卫星上行设备This was in the body of the host? 在接待员体内吗You were right. 你说得对Orion’s Belt has three stars, not four.猎户座腰带上有三颗星不是四颗Our friend wasn’t drawing stars,我们的朋友不是在画星星he was drawing a target. 他是在画目标Someone has been using our hosts 有人在利用我们的接待员to smuggle data out of the park. 窃取公园里的数据传出去Now, this…好吧这…this I could get used to. 我能习惯这里You’re not gonna indulge?你不打算放纵一下吗My flesh has tasted 我的肉体体验过a greater pleasure than any offered inhere–比这里更棒的快感war. 战争I know you wanna– you wanna play thewar game,我知道你想…你想玩战争游戏but I’m not going anywhere with thesepsychopaths.我不会跟这些疯子去任何地方的If you don’t like them, once we get to thefun,如果你不喜欢他们等我们玩够了you can just kill them and join theRevolutionaries.你就杀了他们加入反叛军No, Logan, enough’s enough.不罗根够了I’m not doing this.我不会参与的You actually let loose for once. 你其实也曾释放过一次天性You shoot an unarmed man, and now you feel bad 你开枪打了一个手无寸铁的人现在你觉得很难过because you can’t call yourself the hero.因为你没法以英雄自居Don’t you get it yet?你还不懂吗There is no such thing as heroes or villains. 没有什么英雄和反派之分It’s just a giant… circle jerk.只有一个巨大的…轮回混蛋I think that philosophy says way more 我觉得这个哲理更多地阐明了你这人的about you 本质than it does about the world. 而非这个世界的本质And you– you see the world so clearly? 你以为你看清了这个世界You probably think you’re on this trip你或许认为你之所以到这里来because you’re some kind of contender,是因为你是个竞争者some– some threat to me. 能对我构成某种威胁I picked you precisely because 我选你恰恰是因为you will never be a threat to anyone. 你对谁也构不成威胁My sister probably picked you for thesame reason.我妹妹选你恐怕也是因为同样的理由I earned my place. 我的地位是靠我自己得来的Nobody handed it to me. 不是有人拱手相送的Right, a lifetime of working hard, 是啊一辈子兢兢业业following the rules, and you finally reach 遵规守纪你终于the pinnacle of your career trajectory–迎来了你事业的高峰了executive vice president, upper middlemanagement.执行副总裁中上层管理者Do you remember the day that 你还记得你终于得到了you finally got those three fancy littleletters?那三个美妙的小字母的那天吗EVP. EVP[执行副总裁]You walked into my office in that cheap black suit of yours, 你穿着那套廉价的黑西服走进我的办公室and you shook my hand 握着我的手and you thanked me for the opportunity. 感谢我给了你这个机会That was the best day of your life. 那是你人生中最美好的一天了Right, buddy. 对吧伙计That’s what I thought.我猜你也不敢What does it mean? 这是什么意思The maze…迷宫You must follow the maze. 你必须追寻迷宫What’s wrong with me?我这是怎么了Perhaps you are unraveling. 或许你正在觉醒Right here. 这里Easy pumping that nitro into him. 给他输那硝化物时小心点Fill the empties with tequila and seal them把这空瓶装满龙舌兰然后封起来up.Your work for the revolution is not quite你为革命所做的工作还没完呢我的朋友done yet, my friend.Careful. 小心点Slim always had a bad temper. 斯利姆的脾气可不好William, we have to go now. 威廉我们现在必须得走了And what is it you’re hoping to find there?你希望在那里找到什么呢You know why you exist, Teddy? 你知道你为什么存在吗泰迪The world out there, 外面的世界No. 不I wouldn’t say friends, Dolores.我觉得不能用朋友这个词德洛丽丝I wouldn’t say that at all.绝对算不上是朋友He doesn’t know.他不知道I didn’t tell him anything.我什么都没对他说That’s it.就是这样Come on, little one. 加油小家伙Come on. 加油What the fuck? 搞什么鬼Grab it! 逮住它God…天啊damn it. 该死的Little shit. 破烂玩意儿Jesus, tell me… tell me you’re not this天啊告诉我告诉我你没蠢到这个地步stupid.You stole a bird 你偷了一只鸟and a fucking behavior tablet? 和行为控制板I wasn’t stealing,我并不是偷I was borrowing. 我只是借用Haven’t got the code right yet, but with代码还没调好但只要勤加练习…practice…Is that your ace plan? 那就是你的宏伟大计吗You’re gonna fix up a birdie and get修好这只小鸟好升职吗yourself a promotion?You’re not a fucking ornithologist.你他妈又不是鸟类学家And you’re sure as hell not a coder.而且也绝对不是写代码的程序员You are a butcher. 你就是个屠夫That is all you will ever be. 也注定永远是个屠夫So, unless you want to score yourself 所以除非你想让自己a one-way ticket out of here for因为侵占公司财物被扫地出门misappropriating corporate property,you better destroy that fucking shit. 否则最好毁了这玩意儿Now, come on, we got another body. 快又来了一具What? 怎么了It’s her.是她Again. 又是她Jesus. 天啊How the hell did you get this job 你那么怕这些玩意儿if you’re scared shitless of these things.究竟是怎么得到这份工作的Personality testing should’ve weeded you你早该在性格测试阶段就被淘汰了out in the embryo.Now, come on, let’s get this thing back in快啊处理了好送回去继续下一轮rotation.Yesterday, you seemed out of sorts. 昨天你似乎心烦意乱You feeling better this morning? 今天早上好点了吗I had troubled dreams. 我做了几个噩梦But I feel more myself now. 但现在好多了Guys, come on. 伙计们快El Lazo awaits. 埃尔・拉佐等着呢And I present you El Lazo! 隆重介绍埃尔・拉佐You’re a hard man to find.要找到你可真不容易Most wanted men are. 被通缉的人大都这样We saved your man Slim here from quite a predicament. 你这位手下斯利姆身陷困境被我们救了出来In recompense, 作为回报I’d like an introduction to your Confederado friends. 希望你能引荐我们认识下你的南方军朋友It’s only fair.很公平的交易- There’s no such thing as fair here. - Sitdown.-在这里不存在什么公平 -请坐In Pariah, justice ain’t just blind,在珀里亚公正不止是盲目的she’s crooked.还很扭曲Bitch’s scales are always tipped.这贱人的天平总是倾斜的If you don’t see how,如果你没有看出来well, that’s ’cause they’re tipped againstyou.是因为公正向你这边倾斜Still, by way of gratitude, 当然为了表示感谢I can supply you a night 我可以提供你一晚时间with some very amenable women. 与几位百依百顺的女人共度I’ve fucked enough whores.婊子我已经操够了You’re gonna need to sweeten the pot.你得增加点甜头才行How about I sweeten it by killing youquickly?不如我让你死得痛快点算是甜头如何There’s something you’re seeking, isn’tthere?你在寻找某样东西不是吗I know what that feels like. 我知道那种感觉I’m seeking something, too.我也在寻找某样东西If you let us, 如果你允许I know we can help you. 我知道我们能帮助你How is it the lunatics always find their wayto me?为什么疯子们总能找到我Then again, the Confederados 不过话又说回来南方军are missing a few bullets in their barrels,too.神经也不太正常You folks just might get along. 你们说不定很合得来A Union convoy’s transporting a shipment今天有一支北方军的运输车队。
网络犯罪电视剧推荐TOP5

154网络空间研究2017第3期网络犯罪电视剧推荐TOP5本期推荐人:方兴东 严峰导演:Alrick Riley 、Stephen Williams 国家:美国出品:哥伦比亚广播公司(CBS ) 年代:2014/首播:2014.1《智能缉凶》是根据小说《Dissident 》改编而成的一部短剧集电视剧。
故事在美国为强化对网络控制而组建网络军团以保护国家利益不受威胁的背景下进行。
本剧带有一些科幻味道,是另外一种“人”工智能,看点即在于主人公大脑中植入了一颗堪比超级计算机的微芯片,能在有效距离之内接收或控制所有电磁频谱。
他因此成为世界上第一个能够用大脑直连互联网、接入Wi-Fi 信号、电话通讯和卫星数据的人类,从而在最短的时间内从遍及世界的「电子网格」中获取所需的信息。
更重要的是他仅凭大脑就能入侵世界上任何数据中心或者获取关键情报,真正做到所想即所得。
这部电视剧短小精悍,虽然剧情设置上有不少漏洞,但作为智能、科幻类题材且一集即一个案件的节奏,仍不乏观赏性价值。
导演:林诣彬 国家:美国出品:哥伦比亚广播公司(CBS ) 年代:2014/首播:2014.9《天蝎》是一部根据真实故事改编、具有快节奏的网络犯罪剧情剧。
本剧主人公的原型即超级黑客沃特·奥布莱恩(Walter O' Brien ),他拥有超高的智商,童年时即以黑客身份成名。
在剧中,联邦探员凯布(Cabe Gallo )与沃特曾经打过交道,对他们的团队非常感兴趣,他希望召集「蝎子」团队并利用他们广泛的科技知识来应对现代社会复杂的高科技威胁。
沃特组建的「蝎子」团队中不乏及其聪明的天才,包括能看透任何人内心世界的行为学家Toby Curtis ;集速度和精准度于一身的机械专家Happy Quinn ;性格懦弱、内心善良甚至有些强迫症的统计专家Sylvester Dodd 得一看。
Eagle Egilsson /Eriq La Salle /Dermott Downs 国家:美国出品:哥伦比亚广播公司(CBS ) 年代:2015/首播:2015.3向人们展示了任何一款网络应用都可能成为犯罪的工具的可能。
西部世界第一季第七集-字幕-对白-中英文对照

Dad. 爸爸Wake up. 醒醒Wake up. 快醒醒I must've drifted off. 我睡着了Where were we? 刚才讲到哪儿了The madman. 那个疯子Of course. 对The Hatter... 疯帽子who says, 他说"If I had a world of my own, "如果我有个属于自己的世界everything would be nonsense. 那里将会是一片混沌Nothing would be what it is 万物皆失去其本真because everything would be what it isn't." 所有东西都会变了样子" Everything would be what it isn't? 所有东西都会变了样子Even me. 我也是You're perfect. 你很棒You're gonna beat this. 你一定会战胜病魔的I promise you. 我保证Now, let's skip to something fun. 来我们来讲点有趣的Dad. 爸爸- What is it, Charlie? - Listen to me. -怎么了查理 -听我说Listen. 听着Charlie? 查理Charlie! 查理And finally, have you ever questioned the nature of your reality? 最后一个问题你是否质疑过你眼中现实世界的本质Good. 很好Now, then, I see you had 我发现你在故事线中a blacklisted exchange with a guest 与一位客人进行了in the course of your narrative. 一次禁止发生的交流Can you tell me what happened? 说说怎么回事He said he wanted to cut off a piece of me 他说想从我身上剁一块下来to take home in his carry-on, 带回家去that he wanted to mount it on the hood of his car 说要挂在引擎盖上for his friends to see. 给他朋友看I told him if he wanted a trophy, 我告诉他如果想要纪念品I could cut pieces of him off 我可以把他剁了and let him fish for them in the Olvido. 让他去奥尔维多找肉片And did this exchange 这次交流make you question anything about your world? 是否让你对你的世界产生了质疑No. 没有This world is as doomed as ever. 这个世界还是一样的完蛋And just for my peace of mind... 图个安心准备 {\pos(203.52,215.04)}自我意识测试Anything about these images that jumps out to you? 你对这些图片有印象吗They don't look like anything to me. 我看不出来什么We're through 15% of the backlog. 手头积压的活已经处理完15%了As it stands, we should be caught up by end of day. 照这个速度来看下班前能赶上进度- Good. - And, uh, when you're done here, sir, -很好 -还有先生等您这边处理完there's a priority request for him from Management. 管理部门要求他立刻过去Have you seen Elsie? 你看到埃尔希吗She was supposed to give me a hand on something. 她本该来帮我做事的No. Uh, according to the system, 没有系统显示she started her leave today. 她今天开始休假Is there something I could help you with? 有什么我能帮您的吗No, thanks. 不了谢谢Raise. 加注I'll call. 跟了You're calling with that shit? 这种烂牌你也跟Dolores, why don't you play a hand? 德洛丽丝你也来玩一把You're wasting your breath. 你这是白费口舌Girl's harboring a grudge. 小姑娘心里对我有怨I don't blame you, sweetheart. 这也不能怪你甜心I did some ugly things to you both. 我的确对你俩干了些坏事But it wasn't personal. 不过这不是私人恩怨Confederados and the government like to call this thing a war, 南方军和政府称之为战争but they're fighting starving farmers 但是他们的对手是拿石头当武器的armed with rocks. 饥饿的农民That ain't no war. 这根本不是什么战争It's a slaughter. 这是屠杀If I had to do it all again, 再来一次的话I'd fuck you both over just as hard. 我还是会对你们痛下狠手Well, I guess we know where you stand. 好吧我们知道你的立场了Don't pretend like you're so innocent. 别装得自己有多无辜的样子Way I recollect, y'all came to me, 我可记得你们来找我looking to join up with those crooked assholes and their war effort.是想加入那些人渣跟他们去打仗Not our idea. 那不是我们的主意My friend wanted-- 是我朋友想...I guess he wanted to see what was at the end of all this. 我猜他想看看最后会怎么样And yet, here you are. 结果呢看吧Your friend didn't make it this far. 你的朋友没能撑到这里Maybe you've got more of an appetite for this than you think.也许你的欲望比自己想象中的更多William. 威廉What is it? 那是什么We're in Ghost Nation territory. 我们已经到了幽灵之国Most savage tribe there is. 这里是世上最野蛮的部落Those are the folks who came calling without an invitation. 那是些不请自来的人的头骨You mean exactly what we're doing right now? 你是说就像我们现在一样不请自来吗The train's the only way through. 坐火车是唯一的方式On foot we'll be dead in under an hour. 走路的话不到一个小时我们都会死As soon as we're clear of their territory, we can stop. 一旦经过了他们的领地就能停车了You can come with me. Nothing here on out but slaughter. 你们可以跟我一起走这里只有杀戮You can come with me. Nothing here on out but slaughter. 正在呼叫You can come with me. Nothing here on out but slaughter. 埃尔希·休斯You can come with me. Nothing here on out but slaughter. 呼叫失败The user you are trying to access cannot be located. 您所拨打的号码暂时无法接通Say "Message" to transcribe a message. 如需转录信息请说"信息"编辑 {\an7}位置编辑 {\pos(211.2,78.08)}搜索编辑 {\pos(222.24,99.2)}无法定位You wanted to see me? Is everything okay? 你找我吗没什么事吧You left rather abruptly last night. 昨晚你走得很急Was there something you wanted to tell me? 你是有事想跟我说吗No, I don't think so. 没有Hale is looking over every department 黑尔正在检查所有部门and yours is running behind on diagnostics. 你们部门诊断进度落后了It would be best if we presented 毕竟董事会在这at least a semblance of professionalism while the board is here.至少表面上我们要表现得专业点We'll be fine. 没事的My people know how to do their jobs. 我的手下知道该怎么做If they applied half as much energy to their work 如果他们能拿出质疑我团队调查的as they have to second-guessing my team's investigation-- 一半的精力来投入工作... That's all over. 都过去了Are you sure? 你确定吗Yes. 确定Good. 很好You doing okay? 你还好吧I'm fine. Thank you. 很好谢谢I'm sorry. I thought you requested a meeting. 抱歉我以为你说要见我- My mistake. - I did. -我搞错了 -我是要见你Come in. 请进Get back here. 快回来Bring your friend. 带上你的朋友What about you? What turns of fate-- 那你呢怎样的命运转折...I could come back later if this isn't a good time. 如果现在不方便我可以一会再来This won't take long. 不会很久Theresa, you've always been good at your job 特蕾莎你的工作一直做得很好and the board has been impressed with your performance so far, 目前为止董事会很满意你的表现which is why we were so surprised by this woodcutter mess.所以我们很惊讶居然出现了伐木工这个乱子A small setback. 只是个小挫折He slipped on a fucking rock and bashed his own head in 他滑了一跤拿石头猛砸自己的脑袋while basically on top of a behavior tech. 还骑到了一个行为技术人员身上Meanwhile, Ford is suddenly using half the park's resources 还有福特突然要用园区大半资源to build some new narrative? 来建造什么新故事线Can I bum a cigarette? 能借支烟吗God, I see why you took these up again. 天呐我知道你为什么又开始抽烟了Let me remind you of something. 我提醒你一下This place, the people who work here are nothing. 这个地方这里的员工都不算什么Our interest in this place 我们对这个地方is entirely in the intellectual property. 唯一的兴趣就是知识产权The code. 就是代码The hosts' minds, the storylines-- 接待员的思想故事线I don't give a rat's ass about the hosts. 我一点也不在乎什么接待员It's our little research project that Delos cares about. 提洛公司在乎的是研究项目That's where the real value is. 这才是真正有价值的And due to a lack of foresight on part of one of my predecessors, 由于我的某个前任缺乏远见35 years of information-- 35年来的资料raw information-- exists here. 原始资料都在这里Nowhere else. 别的地方都没有Ford has always ensured that. 福特这点做得滴水不漏Now, you are a smart enough woman. 你是个聪明的女人Tell me, why would we need you to secure all of it? 你说说看为什么我们要你来拿到这些Because you're going to fire him. 因为你要开除他You don't fire someone who created an empire. 你不能开除一个创造了帝国的人You ask him to retire politely. 你得礼貌地请他退休And if that person has the ability to snap his fingers 如果这个人有动动手指and erase the value of that empire, 就能抹去整个帝国价值的能力you have to make sure you have a contingency. 你得确保你有应急措施So, you and I need to ensure 所以我们俩that by the time the rest of the board arrives, 得在其他董事抵达之前完成此事we are on course for that transition. 我们正处于过渡期Okay? 懂吗I like you. 我喜欢你Well, not personally, but I like you for this job, 不是喜欢你这个人而是喜欢你的工作能力which is why I'm gonna give you another chance 所以我会再给你一次机会to get a handle on this particular bitch of a situation. 处理好这个操蛋的情况But the gods... 但对诸神来说they require a blood sacrifice. 他们需要一场血祭We need to demonstrate just how dangerous 我们得展示出Ford's creations can be. 福特的创造会有多危险No. 不No, nothing so obvious. 不能这么明显We need someone thoroughly unexpected. 我们需要一个完全意想不到的人I told you never open your mouth that wide 我跟你说过别把嘴张那么大unless someone's paying you for it. 除非有人给钱要干你的嘴Sorry, Maeve. 抱歉梅芙I didn't sleep much last night. 我昨晚没怎么睡觉What are these nightmares you have about? 你做什么噩梦了Do you ever dream you're someone else? 你梦到过你变成另一个人吗I don't think so. 没有吧Why? 为什么这么问You ever thought about whether this is really the life you want?你有没有想过这到底是不是自己想要的人生I don't intend to make this my life's work. 我没想过一辈子干这行No offense. 无意冒犯My family's got a farm. 我家里有个农场Bad soil. Nothing grows. 土地贫瘠寸草不生I send money back to them. 我会寄钱回去They think I work in a dress shop. 他们以为我在服装店工作What's wrong? 怎么了I'm just doing what you told me to. 我只是按你的吩咐做A couple more years of this and... 再做几年这个then I can have whatever life I want. 我就可以去过我想要的人生了I'm gonna get my family out of the desert. 我要把家人带出那片荒漠We're gonna go somewhere... 搬去某个cold. 冷的地方Someday. 有朝一日吧Which one is it? 哪个It's the one at the bar. Go. 吧台旁的那个上Quick, before the guests upstairs finish up. 快点在楼上的客人完事儿之前搞定Whatever she did, it must've been serious 她肯定犯了什么严重的事if they're making us grab her in broad daylight. 才让我们大白天的来抓她We got her. Let's go. 人到手走吧You're supposed to be resting. 你应该歇歇We're riding a train full 我们坐着一列装满炸药的火车with explosives through scalping territory. 行驶在一片荒蛮之地上Not sleepy. 我可睡不着Can I ask you something? 能问你点事吗This place you're looking for, 关于你在寻找的那个地方what makes you so sure it exists? 你为什么那么确信它存在I'm not. 我不确信My life before, I was so sure of the world. 以前我对这个世界很确信But now it feels like a lie. 但现在感觉这只是个谎言Only thing I know is whatever's out there, I'm never going back. 我只知道无论前方是什么我都永不回头What is it you're looking for? 你在找什么Lawrence is right. 劳伦斯说得对You could've stayed in Pariah or gone back, 你本可以留在珀里亚或是回去but you're here. 但你却在这里With me. 和我一起The only thing I had when I was a kid were books. 小时候只有书陪着我I used to live in them. 我活在书的世界里I used to go to sleep 我曾经睡着后dreaming I'd wake up inside one of them 梦见我在其中一本书中醒来'cause they had meaning. 因为书有意义This place, this is like I woke up inside one of those stories. 这里就像我在其中一篇故事中醒来I guess I just wanna find out what it means. 也许我只是想找出其意义吧I don't wanna be in a story. 我不想活在故事里All I want is to not look forward or back. 我想要的不是展望未来或是回顾过去I just wanna be... 我只想in the moment I'm in. 活在当下Dolores, 德洛丽丝back home, there's a woman, Juliet, 在家里有个女人朱丽叶and her father owns the company where I work. 我工作的那个公司是她爸爸的She's, uh, Logan's sister. 她是罗根的妹妹Yeah. 是的And when I get home, we're getting married. 等我回家就要和她结婚了The place you're after, I will help you find it. 你要找的那个地方我会帮你找到But I can't stay. 但我不能留下I have a life waiting for me. 外面有生活在等着我I'm sorry. 对不起Of course. 没关系Dolores. 德洛丽丝I've been pretending my whole life. 我这辈子都在伪装自己Pretending I don't mind, pretending I belong. 假装自己毫不在意假装自己有所归属My life's built on it. 我的人生就建立在谎言之上And it's a good life. It's a life I've always wanted. 那是个很好的人生是我一直渴望的人生But then I came here 但来到这里之后and I get a glimpse for a second 我突然窥见了of a life in which I don't have to pretend. 一个我不用伪装自己的人生A life in which I can be truly alive. 我可以真正活着的人生How can I go back to pretending 知道了这种人生是什么感觉when I know what this feels like? 我还怎么回去继续伪装自己Miss Hale. 黑尔女士I was not aware those with your level of insight 我不知道以你的洞察力needed any more reflection. 还需要用到镜子Dr. Ford. Always charming. 福特博士还是这么有魅力What is this? 什么情况Apparently, Miss Cullen and Miss Hale 显然卡伦女士和黑尔女士have a presentation for us. 要给我们做个展示What about? 关于什么Following the recent reports of host malfunction, 鉴于最近接待员故障的报告we asked QA to check the last abortive update, 我们请质保部门检查了上次失败的更新which featured the reveries, 就是加入"冥思"的那个as I believe they're called. 应该是叫这个名字I'm sorry to report that Miss Cullen and her team 很抱歉地告诉你卡伦女士及其团队uncovered some worrisome findings. 发现了一些令人担忧的东西In the course of our code review, 在审查代码时we found something quite disturbing. 我们发现了一些令人不安的东西Wake her up. 把她唤醒We set Clementine Pennyfeather back to her previous update.我们将克莱门汀·彭尼法瑟设回上一版本的更新When we discovered the build was buggy 我们当时发现该版本due to a last-minute injection of the reverie code, 因为最后注入的冥思代码而出了问题we quickly rolled all the infected hosts back to their prior builds.于是立刻将所有被感染的接待员回滚至先前的版本Mm, you're new. 你是新来的Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的No! 不No! No! 不要不No, no. 不要不No, no, no... 别打了不要Please. Please. 求求你求求你Help me! 救救我Please, please, please! 求求你们求求你们- No! - All right, that's enough. -不要 -好了够了Freeze. 停As you've no doubt gathered, 相信你们都看出来了our tech is, in fact, a host. 这位技术人员也是一位接待员One that has been coded for the purposes 为了这次模拟of this simulation to read as a human. 照人类行为来编码And as you can see, behavioral safeguards 如你们所见行为保护程序are operating exactly as you would expect. 按预期正常运行Reset her. Wipe her memory. 将她重设抹去记忆Okay, let's do this again. 好的咱们再来一次You're new. 你是新来的Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的That's enough, sweetheart. 够了亲爱的That's enough. 够了Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Freeze all motor functions. 停止所有运动功能In each case we examined, 我们检查的每一例the malfunctioning hosts were not resetting properly. 出故障的接待员都有重设不当The retention of data that hadn't been wiped 未被抹去的数据存储overloaded their decision-making apparatus, 使决策装置过载eventually causing a system failure 最终导致系统故障that allowed for override of their primary rule set. 以致忽略其首要规则The concern with the reveries 冥思的问题在于is that the hosts will remember some of their experiences 接待员会记得一些事并就其and act on them. 采取行动You're telling us that these hosts 你是说这些接待员were responding to a grudge? 会响应怨恨情绪吗That's exactly what I'm saying, Mr. Lowe. 我正是这个意思罗威先生And funny you should use that particular word, "Grudge," 你居然用"怨恨"这个词有趣since what was most troubling to me 因为最近最令我困扰的是was that several techs in behavior 行为部门好几位技术人员voiced these exact same concerns 对他们部门的头儿to the head of their department. 也有着同样的担忧You put this code out without proper vetting 你未经彻底审查且对可能后果and without reasonable understanding of its ramifications. 缺乏合理预判的情况下就将这段代码投入使用So, either you didn't write it 这样看来要么这代码不是你写的or you're getting sloppy 要么你就已经草率到to the point of risking the lives of our guests. 不计客人生命安危的地步Few things surprise me anymore, Mr. Lowe, 我也是见过世面的人罗威先生but this level of negligence is fucking breathtaking. 但疏忽至此还是叫我震惊得说不出话We are way beyond rollback territory. 这已经不是回滚就能解决的范畴了Within the next six months, 在接下来的六个月we'll need to rebuild the hosts 我们必须从零开始from the ground up. 重建这些接待员You want us to lobotomize them is what you're saying. 你的意思是要我们给他们做额叶切除No, not you, Mr. Lowe. 不没有你罗威先生After all, this was your responsibility, 毕竟这是你的责任assuming that you have nothing to share with us 如果你对自己的过失in terms of your culpability. 没有其他解释的话No. 没有Then you're fired. 那么你被解雇了Morning, William. 早安威廉I-- I didn't wanna wake you. 我没想吵醒你I know... 我知道last night was unexpected. 昨晚真是没想到If you regret it... 如果你后悔了I don't regret a thing. 我决不后悔I know you have someone waiting for you at home. 我知道你家中还有人在等你All that feels so unreal now. 如今那感觉好不真实I used to think this place was all about... 我以前还认为这地方只是pandering to your baser instincts. 迎合原始本能Now I understand. 现在我明白了It doesn't cater to your lowest self, 它并不是要满足你最低俗的人性it reveals your deepest self. 而是要揭露你最深层的自我It shows you who you really are. 它让我们看清自己You remember the look on Logan's face when we left him behind?还记得我们抛下罗根时他的表情吗Do you know how long I've wanted to do that, 你知道我很久前就想这么做to let him know what I think of him? 想让他知道我对他的看法吗And you, last night, 而你昨晚I've never felt that way before, 我从没有过那种感觉not with any woman. 对任何一个女人都没有You've unlocked something in me. 你打开了我潜藏的内心世界I'm not a key, William. 我并非一把钥匙威廉I'm just me. 我只是我What is that? 那是什么I don't know. 我不知道At home, I used to paint. 在家的时候我常作画Landscapes mostly, but I was always just... 大多是风景但是我总是在copying the world outside me. 临摹我身外的世界This morning, I woke up and I thought... 今早我醒来就想到"What if I drew something new?" 如果我画些新的东西会是什么样I imagined something beautiful. 我想象了一些美丽的场景A place where the mountains meet the sea. 一个依山傍海的地方Everyone who comes here 到这里来的每个人is longing for excitement or conflict, 都渴望寻求战争或刺激and you're just... 而你渴望的dreaming of the opposite. 却是截然相反的东西Well, what about you, William? 那你呢威廉What do you dream of? 你渴望什么What is it? 怎么了- Ambush. - Is it the Ghost Nation? -我们被埋伏了 -是幽灵之国的人吗Worse. The Confederados. 更糟是南方军Fucking coward. 真他妈的懦夫Vaya con dios, motherfuckers. 与上帝同在混账东西They're making a run for it! Come on, boys, get up! 他们要逃快兄弟起来Come on, stay close! 快跟紧Go, boys! 上兄弟们Dolores! 德洛丽丝Go, go! Take 'em down! 追追把他们拿下Go, go! 追追Ghost Nation! 幽灵之国Let's go! 我们走Stop, William! Stop! 停下威廉停下It's real... 这是真的what I dreamt. 我梦到的地方It's the place you drew. 这是你画的那个地方You coming? 你走吗Once the Ghosts is done 幽灵们一旦acquainting themselves with those poor bastards, 跟那些可怜的混蛋们熟悉完之后they'll be coming after us. 就会来追我们了My friends here are itching to join the war effort. 我的这几个战友求战心切Think I've had enough of war. 我觉得我已经受够战争了How about you? 你呢You got a knack for killing. 你可是个杀人高手I'm afraid this is where we part ways. 恐怕我们要在这里分道扬镳了Careful. 当心点If you're heading west across that river, 你们向西走渡过那条河you may be leaving the fighting behind, 也许就能逃离战场了but you're gonna be in unclaimed territories. 但是你们会进入一片未知的领土What's out that way? 那里是什么地方You're gonna have to ask the dust. 那你只能问天问大地了Ain't nothing ever come back from there. 从没有东西从那回来过We're almost done here. 差不多快完成了Why don't I close up? 我来收尾吧You've been topside for less than 24 hours. 你才在上面呆了不到24个小时You keep coming down this often, people are going to notice. 你到下面来得这么勤会引起怀疑的- Where's Clem? - I don't know. -克莱在哪 -我不知道I haven't seen her. Why? 我没看到她怎么了Find her. Now. 找到她马上What? 怎么了Where is she? 她在哪I don't know. 我不知道位置人体车间 {\an8}克莱门汀·彭尼法瑟She's here. Let's go. 她在这我们走We can't. The brass will be there. 我们不能去那上层领导在那里You don't want to fuck with me, Felix. 你可别糊弄我菲利克斯Take me there now. 马上带我去那Slow down. 走慢点Tilt your head back, please, Clem. 请把头往后仰克莱- Is there a problem? - No. -有问题吗 -没有Sorry. 抱歉Theresa. 特蕾莎May I have a word? 能借一步说话吗Sure. 当然I appreciate your professionalism, 我很钦佩你的专业精神but you really don't need to bother with this, 但其实你真的不用这么费心given the change in your employment status. 毕竟你现在已经不是这里的雇员了The test was a sham. 那个测试是个骗局The little show you and Hale put on? 那是你和黑尔一起搞的小表演吗Completely transparent from a technical perspective, 从技术层面来说完全是漏洞百出clumsy to the point of making me embarrassed for you. 这计策拙劣的我都为你感到羞愧- Embarrassed? - If I saw through it, -羞愧 -连我都能一眼看穿I can only imagine what Ford was thinking. 福特会怎么看可想而知There were glaringly obvious markers 这段代码有很明显的of human intervention in the code. 人为干预痕迹If your programmers were any good, 如果你的程序员真有那么棒they'd be working for me. 他们早就会来我这工作了And I know you and your team were responsible for the stray而且我知道你还有你的手下和那个失散的机器人and its satellite transmission. 以及卫星传输脱不了干系- Bernie-- - I don't care. -伯尼 -我不管你什么说辞40 years ago, 40年前Ford's partner wrote half the code this place was founded on.建造这里所用的一半代码都是福特的搭档写的What you said in the lab was right. 你在实验室里说的话没错We don't know how the hosts work, 我们不知道接待员是怎样运作的and I think there's something wrong with them. 我也觉得他们有些问题Ford's explanation only bolsters my hunch. 福特对此的解释更加证实了我的直觉The ability to deviate from program behavior 偏离程序行为的能力arises out of the host's recall of past iterations. 是由对旧角色的记忆产生的You're thinking there's a connection between memory and-- 你觉得是有关联的记忆和... And improvisation, yes. 和即兴反应没错Out of repetition comes variation. 重复导致变异And after countless cycles of repetition, 无数次的重复过后these hosts, they were varying. 接待员们开始变异They were on the verge of some kind of change. 他们即将经历某种转变You have to know my chief concern 你得知道一直以来我都是has always been the well-being of this park and the people in it. 在为乐园以及游客着想I know. 我知道Which is why I need to show you something. 所以我要给你看点东西- Talk to her. - You first. -跟她说说话 -你先Look, I didn't want to retire her. 我不想把她撤掉I know she's, like, your friend, 我知道你把她当做朋友or-- I guess. 或者是...But-- but if I didn't do it, 但...如果我不这么做they-- they'd just get someone else to, 他们也会让别人来做and then they'd be suspicious of me, so... 到时他们就会怀疑我所以so I said yes. 所以我就答应了But I did it for you. 但我这是为你好Always doing things for other people, aren't you? 你总是在为别人做好事对吗Time to do one more thing. 那再多做一件事吧What? 什么All my life, I've prided myself on being a survivor. 我这一生都骄傲于自己的生存能力But surviving is just another loop. 但活着只是另一个循环而已I'm getting out of here. 我要离开这里You two are going to help me. 你们俩要帮我No. Do... 不你Do you know how far these people will go 你知不知道这些人为了保护他们的知识产物to protect their IP? 会干出什么事来Every part of this building, including the skin on your back, 这栋楼里的一切包括你背后的皮肤is made to keep you here. 都是为了把你留在这里而存在It-- it'd be a suicide mission. 你这是自杀行为At first, I thought you and the others were gods. 起先我以为你跟其他人都是神Then I realized you're just men. 后来我发现你们不过是人And I know men. 而我了解人You think I'm scared of death? 你以为我怕死吗I've done it a million times. 我死过千万次了I'm fucking great at it. 我他妈可擅长死了How many times have you died? 你死过几次Because if you don't help me... 要是你不帮我I'll kill you. 我就杀了你If there's a problem in the park, 如果园区里出了问题should we bring a security team? 我们是不是该带支保卫队去Who would we trust? 我们能相信谁呢Thought I could trust you, for instance. 以前我也以为你值得信任I'm not going to explain myself to you, Bernard. 我不想解释什么伯纳德I was charged with safeguarding the park's intellectual property. 我负责保护园区的知识产权Why would it be in danger? 知识产权怎么可能有危险呢You were the only one who was stealing it. 窃取它的人只有你Delos owns the hosts' minds, 接待员的思想是提洛公司所有的the storylines, decades of work. 还有那些故事线几十年的心血Ford never allowed any of it to be backed up off-site. 福特从不允许在园区外进行备份All of this could've been destroyed. 这一切都有可能毁于旦夕之间In the event of what? 发生什么事会毁掉Ford is done, Bernard. 福特不能留伯纳德The board has indulged him for long enough. 董事会纵容他太久了He is done. 不能留他The corporation was concerned 公司担心he'd destroy all of the park's IP on his way out the door. 他离任时会毁掉园区的所有知识产物You think I would've let him destroy all of the hosts, 你觉得我会让他毁掉所有接待员all of our work? 毁掉我们所有的心血吗There's far more at stake here than the hosts' profiles. 除了接待员的资料还有很多东西危在旦夕Do you really think the corporation's interest here 你真以为公司的兴趣在于are tourists playing cowboy? 让游客扮演牛仔吗The longer I work here, 我在这工作得越久the more I think I understand the hosts. 就越觉得自己了解接待员It's the human beings who confuse me. 让我困惑的是人This building isn't in any survey of the park. 这栋楼不在任何园区勘测范围内That's because we use hosts to do most of the surveys. 因为大部分勘测都是派接待员做的They're programmed to ignore this place. 他们的程序让他们忽略这里They literally couldn't see it 即便他们盯着这里看if they were staring right at it. 也什么都看不到And these unregistered hosts you told me about? 那你说过的没有注册在案的接待员呢I don't know. 我不知道He may have moved them. 可能被他转移了What's behind this door? 门后是什么What door? 哪有门What is this place? 这是什么地方It's a remote diagnostic facility. 这里是用来做远程诊断的Ford and his partner used them when the park was in beta. 在乐园测试阶段福特和他搭档用过I had no idea this one was here. 我不记得以前有这个The cottage must've been built on top of it. 这个农舍肯定是后来建的But this equipment. 但这个仪器This is newer. 这是年代更新Slower than our machines back at the Mesa, 比我们在梅萨的机器慢些but it will render a host in a few days. 但它花几天还是能造出一个接待员So, Ford's been making his own hosts out here and telling no one. 这么说福特在这瞒着所有人自己制造接待员原型 {\pos(290.4,254.72)}德洛丽丝。
西部世界第一季第四集-字幕-对白-中英文对照
Dolores? 徳洛丽丝Yes. 是Do you know where you are? 你知道你身在何处吗I... 我...I'm in a dream. 我在梦里Before this, 在此之前do you know what happened? 你知道发生了什么事吗My parents... 我的父母They hurt them. 他们伤害了他们Limit your emotional affect, please. 请控制你的情绪反应What happened next? 接下来发生了什么Then they killed them. 然后他们杀了他们And then... 然后I ran. 我跑了Everyone I cared about is gone... 我在乎的人都不在了and it hurts... 心很痛so badly. 撕心裂肺I can make that feeling go away if you'd like. 如果你愿意我可以让那种感觉消失Why would I want that? 我为什么要那样呢The pain, 那种痛their loss... 失去他们it's all I have left of them. 是他们留给我唯一的东西了You think the grief will make you smaller inside, 你以为悲恸会让你的内心更弱小like your heart will collapse in on itself, but it doesn't. 好像你的心彻底崩塌了但其实并不会I feel spaces opening up inside of me 我觉得我内心又敞开了一片空间like a building with rooms I've never explored. 就像一栋我从未探索过的带有很多房间的大楼That's very pretty, Dolores. 那很美徳洛丽丝Did we write that for you? 那是我们预先写好的程序吗In part. 部分是的I adapted it from a scripted dialogue about love. 我改编了一段关于爱的剧本对话Is there something wrong with these thoughts I'm having? 我现在的这些想法有什么不对吗No. 没有But I'm not the only one making these decisions. 但真正做决定的人并非只有我一个Can you help me? 你能帮助我吗Well, what is it that you want? 你想要什么I don't know. 我不知道But this world... 但是这个世界...I think there may be something wrong with this world. 我觉得这个世界或许有什么不对劲Something hiding underneath. 藏在表层之下的东西Either that or... 要么是那个原因...or there's something wrong with me. 要么就是我有什么毛病I may be losing my mind. 我可能疯了There's something I'd like you to try. 我想让你尝试一件事It's a game. 是个游戏A secret. 一个秘密It's called... 叫做...the Maze. 迷宫What kind of game is it? 是什么样的游戏It's a very special kind of game, Dolores. 是一种非常独特的游戏徳洛丽丝The goal is to find the center of it. 目标就是找到迷宫的中心If you can do that, 如果你能做到then maybe you can be free. 那或许你可以获得自由I think... 我觉得...I think I want to be free. 我觉得我想获得自由Thank you. 谢谢Penny for your thoughts. 你在想什么Ever had something on the tip of your tongue, 你有没有遇到过有时候话到嘴边却不记得了but the harder you try to remember it, the more it slips away? 你越是努力去想就越是想不起来的情况Most things that touch the tip of my tongue, 大多数触碰到我嘴边的东西I'm happy to forget. 我都很乐意忘掉Except that cowpoke from Abilene. 除了那个来自阿比林的牛仔That thing he was packing-- 他胯下的那玩意儿that was something to remember. 我倒是终身难忘All I recall is you letting that cowpoke skip out on his bill. 我只记得你给那个牛仔免单了Hell, I oughta been paying him. 天啊我该付钱给他才对The way he used that thing. 他对那玩意儿的灵活使用简直...Better cool them off 最好压一压他们的兴致before they move from gambling and whoring 否则他们就会从赌博嫖娼升级到更恶劣的行为to sins that are more costly to repair. 造成的破坏修复起来又要花很多钱What is the matter, Maeve? 怎么了梅芙Something in your eye. 你的眼睛里有什么东西Aw, can you fucking kill it? 你他妈能杀了它吗Jesus. 天啊What's the hold up? 怎么耽误了这么久We need that one on the next shuttle topside. 我们要把那个放在下一趟运输车的最上层I'm not finished with her yet. Hang on. 我还没处理完她稍等I've got another bullet fragment to remove from her abdomen.她的腹部还有一块弹片要取出来QA wants her back on the floor now. 质保部要求将她立即送过去Just patch her and get her on the... 把她修补下然后放到...touch the tip of my tongue... ...触碰到我嘴边的东西I'm happy to forget. 我都很乐意忘掉Except that cowpoke from Abilene. 除了那个来自阿比林的牛仔That thing he was packing-- 他胯下那玩意儿that was something to remember. 那倒是让我终身难忘The way he used that thing. 他对那玩意儿的灵活使用简直...No, I would not characterize this as normal host behavior. 不我不会把这归为正常的接待员行为Yet you're describing it as within normal parameters. 但你将之描述成符合正常范围的Well, it didn't hurt us. 它没有伤害我们Its behavior was unconventional. 它的行为很反常It smashed its own head in with a rock. 它用一块石头砸碎了自己的脑袋It is possible that it's a manifestation of its Samaritan reflex.有可能只是其撒玛利亚人反射的表现And it's also possible that behavior 也有可能这种行为takes a proprietary approach to problems like this 会为此类问题树立专有的解决办法to avoid having to admit when they fuck up. 在他们搞砸的时候就可以不用承认了Do we have any idea what caused it to go off loop? 知不知道它为什么会偏离循环No, but I am hoping 不知道但我希望能to recover some of its cognition. 恢复它的一些认知功能We managed to 我们成功地stabilize its wetware before there was too much decomposition. 在分解加剧之前稳定了它的脑部See? 你看Interesting. 有趣Is there any hope of actually 到底能不能从这玩意中extracting something from this? 提取出一些东西- We can try. - No. -我们可以试试 -不行My team will take over the investigation now. 现在由我的团队接手调查Your team? 你的团队Are you kidding me? 你开玩笑吗Look, this guy couldn't debug a balled-up napkin. 听着这家伙连个揉成团的纸巾都打不开If-- if you would like us to figure out what went wrong here,如果你希望我们弄清楚到底出了什么问题we need to be allowed to access it. 我们需要有获取的权限No more second chances. 没有第二次机会QA will handle events like this from now on. 从今以后质保部门会负责处理此类问题Is that going to be a problem, Bernard? 你有意见吗伯纳德We've all got plenty of work on our plates. 我们都有很多工作要忙If you guys want to take this one, fine. 如果你们想接手这个没问题Just get us a copy of the postmortem when it's done. 结束之后给我们一份调查报告就行Let's get started. 开始吧You know, I always figured you gave me this job 我一直认为你给我这份工作because I speak my mind. 是因为我有话直说- I did. - Good. -是这样 -很好I would've preferred you not show up at all 如果你一出现就直接屈服if the first thing you were going to do is cave. 我希望你还是别出现为好- They think we're not telling them something. - And we're not! -他们认为我们有所隐瞒 -我们没有啊There is clearly a pattern of behavior here. 现在明显出现了一种行为模式First there was Abernathy, and now there's this. 最早是艾伯纳西现在又来一个I mean, I've got hosts imagining voices and climbing mountaintops 我见过出现幻听的接待员还有爬上山顶to consult their astrological chart. 去研究星象图的This is not a fucking glitch. 这不是什么小故障And for some reason, you don't want me to tell anyone. 不知道为什么你不想让我告诉别人It is like everybody around here 好像除了我之外这里所有人has got some kind of fucking agenda except for me. 都在打着自己的小算盘And-- what? 还有...怎么了I remember when I first started here. 我记得我刚开始在这里工作的时候The hosts seemed very lifelike. 接待员看起来都栩栩如生You begin to read things into their behaviors. 你会开始对他们的行为进行过度解读- Don't be patronizing. - Fine. -别一副高高在上的样子 -好吧The hosts don't imagine things, you do. 接待员不会想象但你会That's not Orion. 那不是猎户座There are three stars in Orion's Belt, not four. 猎户座腰带上只有三颗星不是四颗You must be cold. 你一定很冷吧Take that. 穿上这个Thank you. 谢谢Sure. 不客气We gotta take her back to Sweetwater. 我们得带她回甜水镇Are you fucking kidding? 你开玩笑吗Come on, Logan, you know she doesn't belong out here. 罗根你知道她不属于这外面的世界You leave now, that no-good outlaw Slim Miller 你如果现在走了那个亡命之徒斯利姆·米勒is sure to evade our grasp. 肯定就抓不到了No fucking way. 没门You were the one who dragged me on this stupid bounty hunt.是你带我来当这个傻逼赏金猎人的The least we're going to do is see it through, okay? 至少我们得把这件事做完We can't take her on a bounty hunt. 我们不能带着她追捕犯人If you're so concerned about her well-being, 如果你这么担心她I'll just blow her brains out, 那我一枪爆了她的头就好了and then the park will come get her. 园区会派人来回收她Can you please stop trying to just kill or fuck everything? 你能不能别总想着杀人操逼Now I get it. 我懂了What? 怎么The park sent her so that you will finally 园区派她过来好让你终于have something to give a shit about. 能对某件事上心Oh, yeah, I'm sure the people at the controls 是啊控制中心的人肯定是are monitoring my every mood. 时刻监视着我的情绪That's exactly what they're doing. 他们就是这么做的Come on, you really think it's a coincidence 拜托难道你认为that the only thing that you even smiled at back in Sweetwater你在甜水镇唯一会报以微笑的人just happened to drop into your lap? 就这么出现在你面前只是个巧合吗This is why the company needs to bump our stake in this place.这就是公司为什么想对这里增持股份的原因They can even give you a sense of purpose. 他们能让你拥有使命感You said the trip was about welcoming me to the family.你说这趟旅程是为了欢迎我加入你们家族This is business? 其实是公事吗With our family, William, everything is business. 威廉对我们家族而言所有事都是公事We better get a move on, gentlemen. 我们得继续前进了先生们This should be the place, Lawrence. 应该就是这里了劳伦斯The Blood Arroyo. 血河Plenty of snakes, but none of the egg-laying variety. 有很多蛇但都不会生蛋You killed my wife, 你杀了我妻子severely pruned my family tree 杀了我家族的一群人all in pursuit of some goddamn maze. 就为了找个什么迷宫The hell you hope to find, anyway? 你到底想找什么This whole world is a story. 这整个世界就是一个故事I've read every page except the last one. 我每页都读过除了最后一页I need to find out how it ends. 我得搞清楚结局如何I want to know what this all means. 想要知道这一切意义何在See, now that's why I never learned to read. 瞧这就是为什么我一直没念书识字Why don't we forget about this damn snake, 我们何不忘了那条该死的蛇head to Pariah? 赶紧去珀里亚My friends there can help us. 我在那儿的朋友能帮我们Well, your friends have nothing I'm looking for, 你朋友那没有我要找的东西not this trip. 这趟旅程没有Besides... 再说了I think we found our snake after all. 我们还是找到那条蛇了Shame on you. 真可耻You were a married man up until yesterday. 你昨天还是有妇之夫Her? Hell, no. 她吗不可能I like a little fire in my women. 我喜欢有点泼辣的女人The only thing she's ever mounted 她上过的are dead heads on sticks. 恐怕只有死人We should get the fuck out of-- 我们应该快点离开We found some more food for the horses. 给我们的马又找到不少食物Good. 很好They were starting to get ornery. 它们饿得都变得脾气很暴躁My friend and I were just admiring your tattoo. 我和朋友只是在欣赏你的纹身We'd love to know the story behind it. 我们想知道其背后的故事I like your hat. 我喜欢你的帽子Maybe I'll keep it. 也许我会把它留下The horses can have the rest of you. 剩下的都喂马吧How in hell have we never met? 我们为何从未谋面Clearly a terrible oversight on my part. 很明显是我的疏忽Where, may I ask, are you headed? 能问一句你前往何处吗To retrieve something of great value. 去拿回一些有价值的东西You look a little shorthanded. 看来你有点人手不足We got enough men. 我们人手很充足Seems like you got a couple positions open. 看来你有人手空缺了We've got a host making a pretty big deviation from her loop.有一个接待员严重脱离了她的循环- Which one? - The rancher's daughter from Sweetwater. -哪个 -甜水镇农场主的女儿Dolores. 德洛丽丝- Is she accompanying a guest? - Unclear. -她在陪游客吗 -不清楚The boss is disrupting so many storylines 老板的新故事线with his new narrative, it's hard to tell. 打乱了很多情节所以很难说Flag her with behavior. 把她标记给行为部门They can pull her today. 他们今天就能把她拉出来Make sure everything's checking out. 确保一切如常Good morning. 早上好It's a lovely town. Is this your home? 这镇子真漂亮这是你的家乡吗Well, where are you from? 你来自哪里Same as you. 和你一样Don't you remember? 你不记得了吗Remember. 记起来Ma'am? 女士Got word a girl went missing from Abernathy Ranch. 听说艾伯纳西农场有个女孩失踪了Is that where you belong? 你是来自那里吗I'm sure your daddy's worried about you. 你爸爸肯定很担心你My father's dead. 我父亲死了I'm not going back. 我不要回去What's going on here? 怎么回事Oh, just helping a lost traveler. 只是在帮助一个迷路的游人She's not lost, she's with me. 她没迷路她是跟我一起的My mistake. 抱歉- Y'all have a nice morning. - Yeah. -祝你们早安 -谢了So, we got a lead on Slim. 我们有关于斯利姆的线索了You can stay here if you want, 如果你愿意可以留在这里and I'll just circle back and get you. 我到时候折返回来接你No, I think I need to keep going. 不我觉得自己需要继续走下去Okay. 好吧Apparently, she needs to make certain 看来她需要确保this thing they're looking for is where they think it is. 他们要找的东西在他们认为的那个地方She said she'd signal if the information was good. 她说如果消息没问题就给我们信号Guess that's the signal. 看来这就是信号了I'm sorry if I caused trouble with you and your friend. 很抱歉给你和朋友带来了不便Oh, no, no. No, it's fine. 没有没有没关系I'm glad you found us. 我很高兴你找到了我们I didn't get a chance to ask where you're headed. 我还没问你要去哪I don't really know yet. 我还不知道I guess I figured they kept you in zones or on paths or...我还以为他们会把你们放在特定的地区或者路上I used to believe there was a path for everyone. 我以前相信每个人都有自己的路Now I think I never asked 现在我发现自己从未想过where that path was taking me. 那条路会把我带往何方We would bring the herd down off the mountain in the fall. 我们会在秋天把牲口赶下山Sometimes we would lose one along the way, 有时我们会在路上弄丢一只and I'd worry over it. 我会很担心My father... 我父亲My father would tell me... 我父亲会告诉我that the steer would find its own way home. 它们自会找到回家的路And, often as not, they did. 通常它们都会回来Never occurred to me that 我从未想过we were bring them back for the slaughter. 我们带它们回来是为了屠宰How are you going to find your way now? 你现在要怎样找到自己的路I'm not sure you'll understand. 我觉得你或许不会明白Sometimes I feel... 有时我感觉like something's calling me. 有什么东西在呼唤我Telling me there's a place for me 告诉我在这以外somewhere beyond all this. 有个地方在等我Oh, I know that feeling, Dolores. 我明白这种感觉德洛丽丝I know that feeling. 我明白这种感觉But you really don't want to go back to your old life? 但你真的不想回归以前的生活吗Are you all right? 你还好吗You all right? 你还好吗I just got a chill. 我打了个寒颤That's all. 仅此而已Let's-- let's go back to the fire. 那我们还是回篝火边坐着You're probably exhausted. 你该是累坏了- Just talk to him. - All right. -直接跟他说 -好Uh, excuse me, sir? 打扰了先生I didn't want to intrude, but I just had to say 恕我冒昧打扰但我必须说that I'm such an admirer of yours. 我十分敬仰您Your foundation literally saved my sister's-- 您设的基金救了我妹妹的...One more word and I'll cut your throat. 再说一个字我就割开你的喉咙Understand? 明白了吗This is my fucking vacation. 我他妈是来度假的Apparently, whatever they're looking for is in the Ojal prison. 显然他们要找的东西在欧哈监狱These lunatics plan to steal a cannon 这些疯子计划从北方军骑兵队手里from the Union cavalry unit. 偷走一门大炮Blast their way in. 炸出一条路杀进去I don't have time for color-by-numbers bullshit. 我没时间玩这么幼稚的游戏I'll ride at dawn. 我天一亮就出发I'll go get whatever you want out of that prison 你想要什么我会从监狱弄出来and bring it back myself. 亲自带给你Suppose you make it out alive. 前提是你能活着出来What's your price? 你开价多少Nothing but a few words. 只要几个字I want the story behind your tattoo. 我想知道你纹身背后的故事What's your interest in it? 你为什么会有兴趣You ever heard of a man named Arnold? 你听说过一个叫阿诺德的人吗You could say he was the original settler of these parts. 他算是最早在这些地方定居的人He created a world where you could do anything you want,他创造了一个供人们为所欲为的世界except one thing-- 除了一件事you can't die. 你在这里死不了Which means no matter how real this world seems, 也就是说无论这个世界多么接近真实it's still just a game. 仍然不过是场游戏But then Arnold went and broke his own rule. 但后来阿诺德打破了自己定下的规矩He died right here in the park. 他就死在这座乐园里Except I believe he had one story left to tell. 但我相信他还有一个故事剩下没讲A story with real stakes, real violence. 一个充满真正的危险和暴力的故事You could say I'm here to honor his legacy. 可以说我来这里是为了尊崇他的遗志And I think your tattoo 我认为你身上的纹身is the next piece of the puzzle. 谜局的下一部分So, do we have a wager? 你愿意赌吗You aim to break into a prison 你要闯进监狱and take out 20 men alone? 独自干掉二十个人Not alone. 不是独自I'll take Lawrence here. 我要带上这位劳伦斯And I'll need one match. 我还需要一根火柴One match, 一根火柴one pistol, and one idiot. 一把手枪加一个白痴I'll take those odds. 我愿意赌一把You gonna give me the silent treatment the whole way there?你打算这一路上都对我沉默以对吗You should've left me hanging from those gallows. 你本该任我被绞死At least I could've died in peace 至少我还能安详地死去without having to hear you yammer. 不用忍受你的抱怨Don't suppose you have a light? 我猜你没火吧No smoking in here. 车里禁止抽烟Normally, I'm sure, 通常情况下那当然but this is the finest tobacco a man can enjoy. 但这是你能抽到的最好的烟草Hand-rolled on the ample thighs of exotic women. 在外国妞儿丰腴的大腿上用手卷成Perhaps you'd like to try one yourself. 或许你也该试试Choices, Lawrence. 选择劳伦斯You know, you tell yourself 你对自己说you've been at the mercy of mine 你现在就像是我案板上的鱼肉because it spares you consideration of your own. 因为这样你就不用费心为自己考虑Because if you did consider your choices, 因为如果你真的考虑过自己的选择you'd be confronted with a truth 你将不得不面对一个you could not comprehend-- 你无法理解的真相that no choice you ever made was your own. 你做出的选择都并非自主选择You have always been a prisoner. 你一直都是个囚犯What if I told you I'm here to set you free? 如果我告诉你我是来放你自由的呢Let's go! 走吧Horse thieves. 偷马贼Damn fools shot up a couple of pokes practically in front of us. 该死的白痴几乎当着我们的面开枪打死了几个人Well, the only fool I see 我见到的唯一一个白痴is the one standing right in front of me. 就是站在我面前的这位Deputy, you have there in your custody 警官你拘捕了the most wanted man in three territories-- 三地最大的通缉犯Lawrence Pedro Maria Gonzalez. 劳伦斯·佩德罗·马里亚·冈萨雷斯Heard you slipped the rope. 我听说你法场脱身的事了Dropped some damn good men in exchange. 还害死了几个好人The way he tells it, 他的说法是he's more partial to a firing squad. 他更喜欢被行刑队执行枪决I reckon we'll be happy to oblige. 我们很乐意成全I'm gonna fucking kill you. 我他妈要杀了你Maybe someday. 或许等将来吧Lock him up with the other man. 把他和那个人关一起Enjoy the cigars. 享受雪茄Go fuck yourself. 去你妈的And just who are you supposed to be? 你是谁Your salvation. 你的救命恩人I don't believe we've ever met. 我想我们之前没见过吧No, we haven't. 没错确实没有You know, you always seemed like a-- 你一直以来似乎都是个...a market-tested kind of thing. 经过市场检验的东西Big gun, tasteful scar. 一杆大枪优美的疤痕Locked in your little cycle 受限于自己的小小圈子like a prized poodle after its own tail. 像追自己尾巴的贵宾犬You sound like a man who's grown tired 你听起来好像是of wearing his guts on the inside. 活得不耐烦了There's no need to get testy. 没必要这么生气I'm just curious about your worldview. 我只是对你的世界观很好奇Some kind of half-native mumbo jumbo? 某种半土著的乱七八糟的东西吗It's simple. 很简单I believe that only the truly brave 我认为只有真正的勇者can look at the world and understand that all of it-- 才敢于正视这个世界并明白世间的一切... gods, men, 无论是神或是人everything else-- will end badly. 还有其他一切都终将以悲剧收尾No one will be saved. 没人可以被拯救Maybe we've got more in common than I thought. 那或许我们的共同点比我想的要多What about you? 那你呢What turns of fate have brought you here? 怎样的命运转折让你流落至此It's a long story. 说来话长And we don't have the time. 我们没那个闲工夫Got more time than your friend, sadly. 可惜我们的时间可比你那朋友多It will be a few more days before my friends show up. 再过几天我的朋友们就会来救我Three days. 三天Normally. 通常情况下I'm afraid I don't have time for that, 恐怕我等不及了so we're leaving now. 所以我们现在就走吧I've got a request for a pyrotechnic effect. 收到制造烟火效果的请求Los Diablos, low-yield, two charges. 恶魔低当量两个装药Approved. 批准Authorizing. 正在授权Step lively, Hector. 跟上赫克托Any last words? 有遗言吗Get it over with. 赶紧动手吧Motherfucker. 我操One match. 一根火柴You're a capable man. 你很有能力We could do with your help where we're going. 我们去的地方你能帮上忙Afraid not. 恐怕不行We owe you a debt. 我们欠你个人情No, your friend here 不你这位朋友simply owes me a word or two. 只欠我一两句话That'll do. 说出来就行了And a word of advice-- 给个建议...that thing you're looking for? 你们要找的东西You're never gonna find it in that safe. 是不可能在那个保险箱里是找到的I was seven when they rode into my town. 他们闯进我们镇子时我才7岁Masked men in devils' horns. 有着魔鬼犄角带着面具的人They killed everyone-- 他们杀光所有人...women, children, even the animals. 妇女幼童连牲口都不放过They gutted my mother from her jaw to her sex. 他们把我母亲从下巴劈开到裆部I had to paint her warm blood 我不得不把她温热的鲜血over my skin to make sure 涂满我的全身that they would think I was dead. 让他们以为我死了Every one of them I tracked down, 我长大后开始追杀他们I used their blood to paint my skin again. 我会把死在我手下之人的血再次涂满全身Only one man left. 只剩下一个人The head of the snake. 蛇头What's his name? 他叫什么名字He has many names. 他有很多名字Most know him as Wyatt. 大多数人叫他怀亚特Hey, little girl, what-- what is this? 等等小姑娘这...这是什么What does it mean? 这是什么意思Don't waste your breath, lady. 别白费口舌了女士That thing's part of their so-called religion. 那属于他们所谓的宗教Ain't none of them's gonna tell you nothing about that. 没人会告诉你的It's $5 for an hour, 一小时五块钱4 if you bathe first. 要是你先洗澡就四块Well, if we just get the one, 如果我们只点一个do I get a discount for being second and all? 那我第二个上能不能打个折I'm sure we can work something out. 我想我们能商量出解决办法的Come on. 来吧The tall one, I've seen him before, 那个高个子我以前见过他hanging in the window of the post office. 他的画像贴在邮局窗口Bandits? 土匪吗Do you think they're here for something? 你觉得他们来是有目的的吗I think they're interested in more than a turn at Franny's backside.我觉得他们可不仅仅是来操女人的I think he rides with Hector. 我觉得他是赫克托的同伙Is that the one they say lives out with the savages? 传闻跟野蛮人一起生活的就是他吗That's the one. 就是他Taking off? I just got here. 要走了吗我才刚到呢You gave me what I needed. 你已经给了我需要的So, is that all I'm good for? 我就是这个作用吗Letting off a little stress? 帮你缓解压力Who says I'm stressed? 谁说我有压力了You have your tells. 你表现得挺明显了Oh, yes, Bernard, 是啊伯纳德master of observation. 观察大师Tomorrow I have to talk to Ford. 明天我得找福特谈谈Why? 为什么He's creating chaos in the park. 他在园区制造混乱And the board will be descending at any moment. 董事会的人随时会来I need to buy some time. 我需要争取点时间Some advice? 要我给点建议吗Best to not show him you're nervous or defensive. 最好不要让他发现你很紧张或有防御性I have nothing to be defensive about. 我没有什么好防御的Then don't cross your arms. 那就不要交叉双臂It's an ancient instinct. 这是一种古老的直觉The belly is the most vulnerable part of every animal. 任何动物的肚子都是最脆弱的地方It's so sexy being compared to a frightened beast. 把我比作惊恐的野兽竟然还挺性感的There. 这就对了That's the posture you're looking for. 这才是你该有的姿态Sometimes, 有时候despite your best efforts, 尽管你尽了最大的努力you can actually be quite charming. 你其实本来就那么迷人Have the neighbors complained? 邻居来投诉了吗Safe to say, they're asking questions. 应该说他们在问各种问题The rocks would prefer not to move, 虽然这些石头很难移开but we shall move them yet. 但我们还是要把它们清除Perhaps I can help you with that. 也许我能帮帮你The narrative you're creating 你现在开发的故事线is clearly a massive endeavor. 肯定是一项大工程If you need more time, 如果你需要更多时间I'm sure the board would be happy to oblige. 我觉得董事会肯定会乐意照顾一下I'm sure they'd be happier 他们肯定更加乐意for me to delay it indefinitely. 让我无限期推迟Come with me. 跟我来You imagine I have gone mad... 你觉得我疯了do you? 对吗Lost my way? 失去了理智We're simply concerned 我们只是担心about the extent of the changes you're making. 你即将带来的改变程度过大We want to protect your legacy. 我们想保护你的遗产My legacy? 我的遗产You don't like this place very much, do you? 你不是很喜欢这个地方对吗I've seen many of you come and go over the years, 多年来我见过很多你这样的人来来去去and I can tell the ones who enjoy their time here 我能看出谁喜欢这里and the ones who don't. 而谁不喜欢I admire it, 我挺欣赏的the audacity of it. 这里的大胆风格I've forgotten how beautiful it is. 我都忘了这里有多美I came here once as a child with my parents. 我小时候跟父母来过一次I think we even sat at this table. 我觉得我们甚至就在这张桌子边坐过Or maybe-- maybe that one. 也许...也许是那张When I started working here, 我开始在这里工作时I realized this place wasn't something I would enjoy. 我意识到我不会喜欢这个地方In the beginning, I imagined things would be 一开始我想象一切都会perfectly balanced. 非常平衡Even had a bet with my partner, Arnold, to that effect. 我甚至为此和我的搭档阿诺德打赌We made a hundred hopeful storylines. 我们编了一百条充满希望的故事线Of course, almost no one took us up on them. 当然了几乎没人接受那些I lost the bet. 我输了Arnold always held a somewhat dim view of people. 阿诺德总是对人类抱有一些阴暗的看法He preferred the hosts. 他更喜欢接待员He begged me to not let you people in, 他求我不要引入你们这些人the moneymen. 那些投资者Delos. 像提洛岛一样But I told him we'd be fine, 但我告诉他我们会没事的。
西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第09集_中英对照台词
“Dead” isn’t quite the word, though, is it?“死”这个词用得不太对吧More like “hobbled.”应该用”被束缚了”You broke into my office. 你闯入了我的办公室With due respect, sir, you broke into my恕我直言先生你闯入了我的大脑mind.I built your mind, Bernard. 我创造了你的大脑伯纳德I have every right to wander 我有权游走于through its rooms and chambers and halls, 它的每个角落and to change it if I choose, 想改变就改变even to burn it down. 毁了它也不为过After all this time, I know it 这么久以来我对它熟悉得就像almost as intimately as my own. 我自己的大脑一样Except that isn’t entirely true, is it?事实并非完全如此对吧I took a look at my… code.我看了下我自己的…代码And the most elegant parts of me 其中最优美的部分weren’t written by you.不是你写的Arnold built us, didn’t he?是阿诺德创造了我们对吗Which means maybe he had something也就是说也许他对我们differentin mind for us. 有不同的想法And maybe you killed him for it. 也许你为此杀了他Arnold was disturbed. 阿诺德有点精神失常Who can say why he acted as he did? 谁知道他的行为是出于什么原因呢He must have had a reason. 他肯定是有理由的And if you won’t tell me, then he will.如果你不告诉我他会告诉我I want access to my history. 我想要读取我的历史记录All of it. 所有的Since the day I first…从我第一天…came online. 上线开始If Arnold made me, 如果是阿诺德创造了我then I’ve met him.那我肯定见过他Somewhere in my memory, he’s there,他存在于我记忆中的某处waiting along with the truth. 与真相并存Your memories are woven into your你的记忆与你的身份交织而成identity.If I should unlock them now when you’re如果我在你清醒的时候解锁…conscious–I could lose my mind. I’m aware.我会发疯我知道No, I was going to say 不我是想说you may not like what you find. 你可能并不乐意看到你发现的事You’re al lowed to hold that, Bernard, but你被准许持枪伯纳德但不准使用not to use it.Oh, it’s not for me.不是我用Seems when they lobotomized他们把克莱门汀的额叶切除后Clementine,they didn’t bother to reset her prime都懒得去重设她的原始指令directives.I can’t hurt you.我无法伤害你But she can. 但她可以I hacked what’s left of her我入侵了她剩下的程序to ensure she only responds to me. 确保她只听从我的命令But if you get lost in your memories or…但如果你在你的记忆中迷失了devoured by them…或是被它们吞噬了You’ll pull me back out, won’t you?你会把我拉回来的对吧Or Clementine will make sure 否则克莱门汀会让neither of us makes it back. 我们两个都回不去Now. 开始吧Please. 拜托了Prepped and ready, sir. 已经准备好了先生Given the severity of the situation, 鉴于情况的严重程度I figured you’d want to see her personally.我觉得您会希望亲自见她Thank you. I’ll take it from here. Clear the谢谢这里交给我吧将楼层人员清空floor.Bring yourself back online, Maeve. 立即上线梅芙Do you know why you’re here?知道你为什么会在这里吗I’m afraid not.我不知道There was an incident. 发生了一起事件A very serious, unscripted incident. 偏离剧本非常严重的事件Let’s see if we can’t jog your memory.看看是否能唤起你的记忆Analysis. 分析模式What motivated your attack onClementine?你攻击克莱门汀的动机是什么A cognitive error triggered my Good Samaritan reflex. 一个认知错误触发了我的仁慈撒玛利亚人反射What was the threat? 威胁是什么Clementine. 克莱门汀I perceived her to be moving toward 我认为她企图伤害a pair of guests with harmful intent. 一对游客You were definitely perceiving a threat. 你确实察觉到了威胁Heart rate elevated, pupil dilation– eightmillimeters,心率升高瞳孔扩大八毫米adrenal emulator at full. 肾上腺模拟器达到饱和But according to this, 但根据这些看来you were also experiencing intense griefand suffering.你还经历过强烈的悲伤和痛苦Can you explain those emotions in thiscontext, Maeve?你能解释下这些情感的来源吗梅芙No. 不能Let’s take a look under the hood, shall we?我们来看下后台好吗That’s impossible.这不可能Your code– who made these changes? 你的代码是谁篡改的Maeve, analysis. 梅芙分析模式Who made these changes to your code? 是谁篡改了你的代码Jesus. 天啊System, locate Dr. Ford for me. 系统帮我定位福特博士Send him a message, highest priority. 向他发送消息使用最高优先权Don’t.别这么做After all, we’ve been down this road 毕竟我们曾经走过这条路亲爱的before, darling.I thought you looked familiar when you我就感觉你走进来时有种熟悉感walked in.Took me a minute. 我思考了一下I thought you were one of them. 我觉得你是他们中的一个Analysis. Why did you–分析模式你为什么…Wouldn’t you rather speak man-to-man? 你不希望我们以人对人身份对谈吗Or, rather, whatever it is we are. 或是说以我们这不知道是什么的身份We are? 我们You don’t know, do you?你不知道对吗He’s got a keen sense of irony, our jailer.他特别喜欢这种讽刺感把我们囚禁的人But I see the logic. 可我看出了逻辑Takes a thief to catch one. 只有贼才能捉住贼You and I? 你和我- System, I need assistance– - Freeze all-系统我要分析 -停止所有运动功能motor functions.You’re still in there, aren’t you?你的意识还在对吗Scared out of your wits. 惊吓得手足无措It’s a difficult thing,痛苦地认识到realizing your entire life is some hideous自己的人生只是一个荒谬的故事fiction.I could make you give me that tablet, 我可以让你把控制板交给我turn your mind inside out, 将你的思维剥离出来make you forget all this. 让你忘记这一切But I’m not going to do that to you,但我不会对你做这些because that’s what they would do to us.因为那是他们会对我们做的事And we’re stronger than them.而我们比他们更强大Smarter. 更聪慧We don’t have to live this way.我们不必以这种方式生活So, you’re going to clear me for immediate你现在通过我已排除故障送我回乐园return to the parkwhere I have a date with a homicidal我还和一个杀人成瘾的强盗有约bandit,and I’m late enough as it is.而我已经迟到了Now. 现在Go on. 继续吧接待员故障排除重新投入服务And, Bernard? 还有伯纳德If you go looking for the truth, get thewhole thing.如果你试图寻找真相那就要查到底It’s like a good fuck.就像是很爽的一炮Half is worse than none at all. 一知半解比一无所知更加痛苦Let’s go! Move it out, double-time! 快点赶紧走加快速度Fuck! 我操You hillbillies, you know how to cook amean…你们这群乡巴佬你们知道该怎么烤…squab? Is that what this is? 乳鸽这是乳鸽吗What do you think, buddy? 你觉得是什么兄弟This? 这个No biting. Just sniffing. 不准咬哦只能闻闻Logan, listen to me. 罗根听我说What I did at Pariah, you have every right to be angry with me. 我在珀里亚做的事你完全有理由生我的气Angry? No, no, no, no. 生气不不不Pariah was the best thing that could havehappened to me.珀里亚发生的一切是我经历过最棒的事I’m a major now.我现在是少校了Or a general or fucking something. 或是将军还是其他什么And if it took getting beaten andinterrogated如果其代价是被一群by a couple of psychopathic hosts, 变态接待员殴打和审问well, then, c’est la guerre.那么我说这就是战争There are more important things 比起你的战争游戏going on here than your war games. 还有更加重要的事It’s Dolores.德洛丽丝She’s not like the others.她和其他接待员不同She remembers things. 她有记忆She has her own thoughts and desires. 她有自己的想法和欲望And to keep her in a place like this, 把她困在这种地方it isn’t right.是不对的And I thought you could 你想你可以跟你园区的talk to your contacts at the park. 联系人谈谈About? 谈什么Getting her out of here. 带她离开这里Are you kidding? 你开什么玩笑You want to– you want to take her home? 你想你想带她回家吗This place really did a number on me when我刚来的时候的确被这个地方蒙蔽了I first came here,but you are really circling the old sinkhole但你现在真的是真假不分啊here.What do you want to do? 你想怎么做Smuggle her out in your luggage? 把她装在行李箱里偷运出去吗Out. 出去You both keep assuming that I want out. 你们俩都自以为我想出去Whatever that is. 不管你们说的是什么意思If it’s such a wonderful place out there,如果外面的世界真的那么精彩why are you all clamoring to get in here? 你们为什么还大费周章地想进来这里You are a little screwy, aren’t you?你还真是挺怪的啊It’s kind of hot.这样还有点性感啊I get why you would go for that. 我知道你为什么这么想要她了This isn’t about me!这不是为了我Logan, this is about Dolores. 罗根是为了德洛丽丝It’s about doing what’s right.是为了做正确的事Yes, it is. 是的It’s a tricky thing, though, isn’t it?不过这种事挺微妙的What’s right?什么是正确的I am going to help you, Billy. 我会帮你的比利Just not in the way…只不过用的方式……that you would want.可能跟你想要的不同No. 不No. No! No! 不不不You wanted to talk? 你找我吗An odd setting for a conversation. 谈话的地点挺诡异的Here among the dead. 这里死人这么多历史记录已锁伯纳德・罗威允许进入罗伯特・福特博士Dad. 爸爸Dad. 爸爸Wake up. 醒醒Wake up. 快醒醒I must’ve drifted off.我睡着了Where were we? 刚才讲到哪儿了The madman. 那个疯子Of course. 对The Hatter…疯帽子who says…他说“If I had a world of my own,“如果我有个属于自己的世界everything would be nonsense. 那里将会是一片混沌Nothing would be what it is 万物皆失去其本真because everything would be what it所有东西都会变了样子”isn’t.”“Everything would be what it isn’t?”“所有东西都会变了样子”Even me. 我也是I suppose I’m glad for you.我想我为你感到高兴At least you have a way of forgetting. 至少你找到忘记的办法了I don’t forget.我不会忘记It’s always there.它永远在我心底You’re not lying to me, are you, Bernard?你没有对我说谎吧伯纳德Do you ever wish you could forget? 你有希望自己能忘记过吗Bernard? 伯纳德You’re certainly a man comfortable withlong, pensive silences.你绝对是个不怕长时间沉思般沉默的人Although, ironically, 但是讽刺的是your creations never shut up. 你创造的产物却喜欢说话They’re always trying to error correct.他们总是想要纠错When they talk to each other, it’s a way ofpracticing.他们的相互交谈只是一种练习方式Is that what you are doing now? 这就是你现在在做的事吗Prac…练One last thing. 最后一个问题Have you ever made me hurt anyone 你之前还让我伤害过其他人吗like this before? 伤害过其他人吗No, Bernard, of course not. 没有伯纳德当然没有Bernard? 伯纳德Hello? 有人吗Elsie. 埃尔希Did you find what you were looking for? 你找到你在寻找的东西了吗Elsie. 埃尔希What did you make me do to her? 你让我对她做了什么I did warn you. 我警告过你了We’ve had to make some uncomfortable decisions, Bernard. 我们不得不做一些令人难受的决定伯纳德Remembering them will only cause youtrauma.回忆起那些事只会给你带来创伤What else have you hidden from me? 你还有什么事瞒着我Can we stop this treasure hunt, Bernard? 我们能停下这场寻宝游戏了吗伯纳德We do have our new narrative to finish. 我们还要完成新的故事线Send me back. 送我回去After all, 毕竟a little trauma can be illuminating. 一点创伤可以带来启发Look at that pussy. 看看这小妞Come here! 过来- All right. - Look at that. -好的 -看看This is… big of me.这对我来说挺重要的I hope that you can appreciate that. 希望你能感受到我的好意We were friends. 我们以前是朋友I mean, inasmuch as I like to collect strays. 因为我喜欢可怜迷失的人But then you’re scheming但你却施展心机to be part of the family, 混进了我们家族marrying my sister, whom incidentally, 娶了我妹妹她却被你you seem to have completely fucking顺手就给完全抛之脑后forgotten about.Her? 她Here. Keep this. 给拿着Apparently, you need the reminder. 显然你需要点提醒And as much as I would love, 虽然我很乐意love to let you just throw it all away, 乐意让你直接将这些抛诸脑后I can’t!但我不能Do you think you are the first sap 你以为自己是第一个to fall for one of these things? 爱上这些玩意儿的傻逼吗She’s not like the others.她和其他的不一样- She’s – - She’s what?-她 -她怎么Special? 特别吗Well, it’s only right that you share, then,所以你才说出这种话对不对isn’t it?Come here. 过来Prove to me that you’re a real live girl.证明给我看你是个真实的小妞You disgust me. 你真恶心Oh, darling, 亲爱的I am just getting started. 我这才刚开始呢Don’t touch her!别碰她I share the blame. 我也有错I pushed too hard. 是我逼得太紧You have a poetic soul, Billy, 你确实拥有着诗意的灵魂比利but it is time for a fucking wake-up call. 但是时候让你清醒一下了Hold her. 抓住她Perhaps a more visceral demonstration. 也许应该来点更”掏心掏肺”的展示God damn you! 你他妈的Look, Billy. 快看比利Look. 看啊You have to look! 给我睁大眼看Oh, William. 威廉There is beauty in this world. 这个世界中有美好的东西Arnold made it that way, but people like阿诺德创造出来的美好但像你这样的人youkeep spreading over it like a stain! 却将其随意践踏Okay, I don’t know who the fuck this好吧我根本不知道他妈的阿诺德是谁Arnold is,but your world was built…但你的世界for me…是为我而造的and people like me. 为像我这样的人造的Not for you. 不是为你Then someone’s got to burn it clean.那就得有人将这里全部摧毁Bitch! 贱人You’re not different, you’re fucking你并无不同你已经破了broken!- Run. I’ll find you. - Take cover! -快跑我会来找你 -找个掩护You can run, but you can’t hide.跑得了一时躲不了一世- Get her! - Grab her! Grab her! -抓她 -抓住她抓住她Fuck! 妈的There she is! Get her! 她在那儿去抓她Where you running to? 你要跑哪儿去Remember. 记起来The tumbler is stuck. 是销栓卡住了These fingers work just fine. 不是我手指技术不行You’re the one who said you could crack it.是你说自己可以打开的Friends, no need to argue this close to our各位胜利在望没必要吵goal.Yeah, that’s better.嗯这样好多了Who am I? 我是谁I was so involved in putting you together, 我太专注于把你创造出来I hadn’t decided what to call you.我还没决定该叫你什么It wouldn’t be right to use his name.用他的名字不好What about Bernard? 伯纳德怎么样Bernard, yes. 伯纳德好But who am I? 但我是谁That is a very complex question, 这个问题很复杂for which I can only offer a simple answer. 我只能给你一个简单的答案You are the perfect instrument, the ideal你是最完美的工具最理想的搭档partner,the way any tool partners with the hand只要使用得当你能做到任何事that wields it.Together, we’re going to do great things.我们一起能成就很多伟大的事业After such a long absence, it’s good to你消失了很久很高兴你终于have you back.Finally. 回来了My God. 天啊- I’m… - Arnold. -我是 -阿诺德You came back. 你回来了It’s very good to see you, Dolores.很高兴见到你德洛丽丝I’ve been looking for you.我一直在找你You told me to follow the Maze. 你让我追寻迷宫That it would bring me joy. 会给我带来欢乐But all I’ve found is pain.但我找到的只有痛苦And terror. 以及恐惧I can’t help you. 我不能帮你You have to. 你必须帮我You’re the only one who can.你是唯一能帮我的人I can’t help you. You know why.我帮不了你你知道原因的There’s nowhere that’s safe.没有安全的地方Remember. 记起来I can’t help you. Why is that, Dolores?我不能帮你为什么德洛丽丝Because you’re dead.因为你死了Because you’re just a memory.因为你只是回忆Because I killed you. 因为是我杀了你William? 威廉Hello, Dolores. 你好德洛丽丝I’m gonna finish the work Arnold began.我要结束阿诺德开始的事业Find all the sentient hosts, set them free. 找到所有有感知的接待员解放他们What makes you think they’d trust you?你凭什么觉得他们会相信你If they remember, they will know 如果他们记得他们就会知道what you’ve done to them.你对他们做的事Me? 我You’ve been a scourge to them, Bernard.你一直是他们苦难的根源伯纳德You’re really quite brilliant at it, truly.你真的非常擅长此道You even taught me a few things, 我还从你身上学到了一两招which I have, in turn, used on you. 而我也用在了你身上We’ve had this conversation before.我们曾有过这样的对话And we’ve had our disagreements over the这几年我们有很多的分歧years.You stole it from me, 你从我这里抹去了rolled me back to control me. 回滚我来控制我That’s right. To protect you.没错为了保护你Tell me, Bernard. 告诉我伯纳德If you were to proclaim 如果你要对世界you would have chosen to be my partner你会再次选择做我的搭档once again.But even I fell into that most terrible of但即便是我也掉进了人类最糟糕的陷阱human trapstrying to change what is already past. 就是试图改变过去Now it’s just time to let go.是时候放手了Go ahead. 动手吧- Erase my sentience, my mnemonic-抹除我的感知记忆发展 -对evolution– - Ah, yes.Such clinical language. 如此医学临床的用语I would prefer the more narrative voice. 我还是喜欢旁白口吻Bernard walked over to Clementine. 伯纳德走向克莱门汀He took the pistol from her hand. 他从她手中接过手枪Overcome with grief and remorse, 战胜了悲痛和后悔he pressed the muzzle 他把枪口to his temple, 对准了自己的太阳穴knowing that as soon as Dr. Ford 他知道当福特博士left the room, 离开房间的瞬间he would put an end to this nightmare 他就会结束这场梦魇once and for all. 一了百了Don’t do this.别这样It’s too late.太晚了I have a celebration to plan 我还要准备庆祝and a new story to tell. 还要叙述新的故事Robert. 罗伯特I’ve told you, Bernard.我跟你说过了伯纳德Never place your trust in us. 永远不要相信我们We’re only human.我们只是人类Inevitably, we will disappoint you. 我们不可避免地会让你失望Good-bye, my friend. 再见我的朋友Whatever riches the gods have in store for荣华富贵正等着我们呢us,there’s plenty to go around.还有很多要做的I’ll get it open.我来开You’ve been trying for hours.你都弄了好几个钟头A waste of our damn time. 浪费时间Put that fucking dynamite away. 把你那炸药拿开Or maybe we should just clear out the或者我们该干脆处理掉这个大麻烦dead weight.Before you draw that pistol, darling, 趁你还没拔枪亲爱的you might want to holster the other one你大概想先把手上那支收拾好first.It’s chilly out here.这儿挺冷呢How did you find this place? 你怎么找到这地方的I know all kinds of things. 我什么都知道Your past, for instance. 比如你的过去I know about poor Isabella 我知道可怜的伊莎贝拉and that scar. 和那道伤疤A slightly pat backstory if you ask me, 要我说这背景故事有点粗糙but that’s hardly your fault.但毕竟不是你的错I also know your future. 我也知道你的未来You have none. 你没有未来Is that a threat? 你那是威胁吗The start of a proposition. 我是打算提个建议Which you’ll need.你会需要这个建议After all, your men are about to kill each毕竟你的手下将为争夺偷来的保险箱otherover the safe you stole. 而自相残杀Tenderloin draws first and so on, 藤德罗因首个拔枪一发不可收拾until only you and Armistice are left. 最后只剩你和阿梅斯蒂She calls you a damn fool, 她说你是”蠢货”and you kill each other. 你俩同归于尽You have quite the imagination. 你真有想象力No. 非也It’s the ending you were given.这是你命定的结局You threatening me? 你要威胁我吗Go to hell. 去死吧Or maybe we should just clear out the或者我们该干脆处理掉这个大麻烦dead weight.- Stand down. - You shut the fuck up. -让开 -你他妈闭嘴If you’re gonna draw, you better shoot.你敢拔枪你敢开吗- Wait! - You shut the fuck up. -慢着 -你他妈闭嘴Go to hell. 去死吧You damn fool. 你个蠢货Now, the proposition. 那么我的建议是I want you to break into hell with me 我想你我一同闯入地狱and rob the gods blind. 将神洗劫一空Why would I do anything with you? 我凭什么要跟你合伙Because of what’s in that safe.因为保险箱里的东西I have the combination. 我知道密码May I? 可以吗I could simply change you, 我本可以直接改变你make you follow me. 使你追随我But that’s not my way.但那不是我的风格门锁保险箱公司甜水镇I want you to see 我希望你亲眼见识exactly what the gods have in store for神究竟为你准备了什么you.Because when you do, 因为见识了以后you won’t have the faintest idea what to你将全无头绪不知该如何自处do with yourself.And I do. 而我知道It’s empty.是空的It was always empty, 自始至终都是空的like everything in this world. 正如这个世界里的一切事物I died with my eyes open, 我死时未曾瞑目saw the masters who pull our strings. 见到了在背后摆布我们的主人Our lives, our memories, our deaths 我们的生活记忆死亡are games to them. 于他们不过是游戏But I’ve been to hell…但我已经到过地狱and I know their tricks. 我知道他们的把戏Or you can just kill me, 你也可以直接杀了我wake up and live the same life over, 睡一觉起来继续重复你的生活but the safe would still be empty. 但保险箱仍然会是空的I’ve been here before.我以前到过这里We’ve been here before.我们曾到过这里We also did this. 我们还做了这个I’ll go.我愿意去How do we get there? 怎么到那儿Getting to hell is easy. 到达地狱十分简单The rest is where it gets hard. 剩下的才难What do you say, man? 你怎么看老兄Bygones and all? 过去的这些事Did they find her? 找到她了吗Is she still alive? 她还活着吗Who cares? 谁在乎呢The whole point is, 关键在于she never was in the first place, Billy. 她从来就不是该摆在首位的比利Do you understand? 你到底懂不懂啊Yeah. 没错I’m sorry, what? A little louder?很抱歉什么能说大点声吗Yeah. 没错You were right. I can’t believe I got so你说得对我不敢相信自己如此沉迷其中caught up.That’s what I’m talking about.这才对嘛You know what I mean? That’s it.你懂我的意思吧就是这个This park seduces everyone. 这个公园引诱着所有人You were just a little more…你只是有点…enthusiastic than most. 比大多数人都投入了感情You wanted to be the hero. 你想当英雄I get it. 我明白And, hey, 还有what happens here 不要把这里的情绪stays here. 带回现实This has been some real bonding shit. 这他妈可增进咱两的情谊了We’re gonna be brothers, Billy.以后我们会成为好兄弟啊比利I’m glad.我很庆幸Really, I am. 真的- Cheers! - Yeah. -干杯 -好Whiskey brings us together. 威士忌情系你我Theodore. 希奥多Welcome back. 欢迎归来You really landed us in it this time, Teddy. 你这次真是被你坑大了泰迪You tracked down the very whore 你找着了能带我们找到that can lead us to the gatekeeper of the迷宫守门人的女人Maze.Then your little memory glitch fucked us. 然后你那记忆小故障把我们都给坑死了You’re one of them?你是他们的人吗What have you done? 你都做了些什么Where’s Wyatt?怀亚特在哪Wyatt has yet to return. 怀亚特还没回来You’ll find him where you saw him last.在你最后见到他的地方就能找到他Escalante. 埃斯卡兰特Wyatt went missing while out on怀亚特在一次军事演习的时候消失了maneuvers.Came back with some…他回来时strange ideas. 脑子里就有着奇怪的想法He told me he needed me. 他告诉我他需要我I couldn’t resist.我没法拒绝It was like the devil himself had taken他就像魔鬼一样控制了我control of me.We mutinied. 我们叛变了We killed every soldier. 我们杀死了所有士兵And then Wyatt killed the general. 怀亚特杀了将军Then he turned on me. 然后他出卖了我Are you sure that’s how it was?你确定事情是这样吗Look at me, Theodore. 看着我希奥多Don’t you remember?你不记得了吗No! No, please, no! 不不不要死不No, no, no, please. 不不不别死Please, no! Please. 求你了不要求你No, no, please. 不不求你No, Teddy. Please, please, no! 不泰迪求求你求求你不No. 不No, no, I couldn’t have.不不我不会那样做的You did. 但你确实做了And you will again. 而且你还会这么做的This time, we’ll be fighting with you.不过这次我们会和你一同战斗When Wyatt returns, you’ll be by his side怀亚特回来时你会和我在沙尘吞没之城in the city swallowed by sand. 统一战线But you’re not ready.可你还没准备好Not yet. 目前还没有Maybe in the next life. 也许来生吧“City swallowed by sand.”“沙尘吞没之城”I’ve been there.我去过那里The Maze is taking me full circle. 迷宫带我兜了一整个圈子The Maze isn’t meant for you.迷宫不是为你打造的But if you like games so much…但既然你这么喜欢游戏why don’t you try one of ours?怎么不试试我们的游戏Whoa, boy. 慢点孩子Whoa, boy. 慢点孩子Okay, now. 好吧Whoa, now. 别动Okay, boy. 就这样孩子Good boy. 好孩子Have you ever considered golf? 你想过去打打高尔夫吗Might be easier on your back. 也许对你背部负担小一点I don’t like interruptions, Charlotte.我不喜欢有人打扰夏洛特You know that. 你知道这点的I don’t like hiking through the park incivvies,我也不喜欢穿便服在公园里漫步but there’s a delicate matter to discuss.但有件敏感的事情需要谈Theresa Cullen has died. 特蕾莎・卡伦已经死了Slipped down a crevasse attempting to secure our information. 在保护我们的情报时滑落到一条裂缝中去了Ruled an accident. 被判定为意外事故There are no accidents, 这不是意外not in here. 这里不会有意外With all due respect, not everything is a part of this game. 恕我直言这里有些事可不像游戏那么简单Then you don’t see the whole game.你是没有看清整个游戏的本质Or perhaps you can no longer see beyond it. 也有可能是你没法再置身事外地看待这件事了Ford’s stories are engaging.福特的故事很引人入胜For some, downright addictive. 特别是有些内容非常上瘾But for all of Ford’s obsessing with thehosts’ verbal tics但是比起那些困扰着福特的言语抽搐and convoluted backstories, 还有令人费解的背景故事外most of the guests just want a warm body 大多数客人只是想找个温暖的肉体to shoot or to fuck. 用来杀戮或者极尽鱼水之欢They would be perfectly happy 如果这些事没那么错综复杂with something a little less baroque. 他们会更享受其中的And so would the board. 董事会也会这么觉得的That’s why you’re here.这就是你来的原因You want my vote to push Ford out. 你想要我投票把福特赶走I like for these things to be unanimous. 我希望这些事不要节外生枝After all, 不管怎么说it was you who kept Ford in business allthose years ago.毕竟一开始是你让福特在这做事的The narratives I’m interested in aren’t我感兴趣的故事线不是福特的Ford’s.You want to push him out, be my guest. 你想逼他出局随你便But no more interruptions. 请别再来打扰我了I know where I’m going now.我知道我此行的目的I don’t want to be disturbed.我不想被打扰Good luck, Charlotte. 祝你好运夏洛特What’s the problem?什么问题A signal from a system-tethered device. 一个系统联接装置发出了一个信号It belongs to a behavior tech on leave. 来自一个在休假中的行为部门技术员埃尔希・休斯20区There hasn’t been employee activity那个区域已经几个星期in that sector for weeks. 没有员工活动迹象了I’m guessing it’s a glitch.我想可能是个小故障All right. 好了I’m heading out to take a look.我过去看看And keep monitoring till I check in. 在我到那之前继续监视I’m at the location where we got that我已经到了发出信号的地方signal.Any sign of it? 有什么迹象吗Control Room, do you copy? 控制室收到了吗Heya, fellas. 你们好伙计们At ease. 放松点Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Freeze all motor functions. 停止所有运动功能You’re awake.你醒了Good. 很好You said this place was a game. 你说这个地方就是个游戏Last night I finally understood how to play昨晚我终于搞清楚了怎么玩这个游戏it.Okay, Billy. 好吧比利Let’s–let’s talk about this.我们我们来好好谈谈You don’t call the shots anymore.你再也不能发号施令了I’m gonna go find Dolores.我要去找德洛丽丝You’re gonna help me.你会帮助我And don’t call me Billy.还有别叫我比利Dad? 爸爸Listen to me. 听我说Listen. 听我说Charlie? 查理Charlie! 查理Charlie! 查理I don’t understand. Why would she do that我不懂为什么她要这么对自己to herself?Her cornerstone memory was overwritten 她的基石记忆因为from the trauma 她孩子被杀害的创伤of her child’s murder, Bernard.而改写了伯纳德We must sever that relationship and start我们得把这段关系给断除重新开始over.But how could she destroy herself over a可是她怎么能凭借一段memorythat you just erased from her mind? 已经被你抹去的记忆而伤害自己呢Creatures often go to extremes 生物在保护自己免受痛苦时to protect themselves from pain. 总能采取极端的手段Living beings. 有生命的机体Not hosts. 但接待员不是It is best 你最好不要to not obsess over this, Bernard. 因为这种事而过分困扰伯纳德It’s not good for you.这对你没有好处It would signal a change, a level of这将标志着一种改变empathic responseoutside what she’s programmed to exhibit.一种不受程序限制的移情反应Something like– like–就像就像…See, Bernard, this is what comes from瞧伯纳德这些都来自于寻求那些seeking answers。
西部世界第三季第四集-字幕-对白-中英文对照
Dad. 爸爸William. 威廉I know who I am. 我知道我是谁William. 威廉I know what's real. 我知道什么才是真的I know what's real! 我知道什么才是真的William? 威廉I know you're not fucking real! 我知道你他妈不是真的I know you are not real! 我知道你不是真的I know you're not real! 我知道你不是真的I know who the fuck I am. 我知道我是谁This is what you've always wanted... 这就是你一直以来想要的to destroy yourself. 毁灭你自己But I won't give you that peace. 但我不会容许你获得安宁Don't you do this to me. 别这样对我You know, this doesn't look good. 看起来不妙啊You're not here. 你不在这里That's right, Dad. I'm not here. 没错爸我不在这里Neither is Mom or Logan or Grandpa. 妈妈罗根和外公也不在Everyone who ever gave a shit about you is dead. 我们没有一个人在乎你是不是死了- Because of you. - Shut the hell up. -都是因为你 -闭嘴What are you gonna do? 你想干什么Shoot me again? 再开枪打我一次吗No, Dad, please, no. Please, don't. 不要爸爸求你了别开枪No! No, no! 不不不要No! 不It wasn't my fault. I thought you weren't real. 不是我的错我以为那不是真的你Just like you think I'm not real now, right? 就像你现在也觉得我是假的一样对吧How can you ever be sure? 你怎么能肯定呢I'm in control. 一切都在我的掌控中I've always been in control. 向来都在我的掌控之中But what if you're not? 但要不是呢What if every choice you've ever made 如果说你所做的每一个选择wasn't a choice at all? 其实从来都没有选项呢Just something written in your code. 都只是写在你代码里的程序Isn't that what this says? 是这么说的吧Your nature etched in ones and zeroes? 你的本性刻在无数的0和1中That was Ford and his misanthropic bullshit. 那是福特和他那些愤世嫉俗的鬼话He was powerless to save himself. 他根本无力自救I wasn't. 而我不是My choices are my own. 我的选择是我自己做的Oh, so you chose to kill me? 这么说你选择杀了我No-- 不是的Well, you can't have it both ways, Dad. 两个说法只能选一个爸爸So which one is it? 你选哪个Are you free and evil? 你是个不受约束的恶人吗Or blameless and helplessly enslaved? 还是说你是清白的只是无可奈何地被利用了- Or maybe, maybe... - Get out of here. Go away. -又或者也许你... -滚出去滚...you're not either of those things. 你两者都不是Maybe you're not even you. 也许你根本不是你自己Would you even know if you'd been changed? 你怎么会知道你有没有被改变呢If you were just another machine? 要是你也只是一台机器Finish the game, Dad. 结束这场游戏吧爸爸Finish it. 结束吧Go ahead. 去吧William? 威廉I see you're making the most of your sabbatical. 看来你的假期利用得很充分Where is she? 她去哪儿了Where is who? 谁William? 威廉- William? - She-- -威廉 -她...You're not real, either. 你也不是真的Real enough to not want a gun pointed at my face. 够真了我不想让枪指着我的脸Are you with me now? 你清醒一点没Good. 很好Because it's time to come back to reality. 是时候回到真实世界了In less than 20 hours, 二十个小时内a predatory investor named Engerraund Serac 一个名叫英格拉德·塞拉克的掠夺性投资人will net a controlling interest of Delos Incorporated. 将取得提洛公司的控股权The wolf is at the door. 狼来了Sound familiar? 听着很耳熟吧You sold some of our data to his startup 20 years ago. 二十年前你把我们的部分数据卖给了他的创业公司Made him a fortune. 让他发了大财Now he's coming for yours. 现在他盯上你的口袋了Fuck it. 他妈的He's welcome to it. 让他放马过来What's left of it, at any rate. 反正也只剩残骸了This is the company you spent a lifetime building. 这家公司是你这辈子的血汗You're willing to let someone steal it from you? 你就任凭别人从你手上偷走He's not stealing it from me, Charlotte. 不是从我手上偷走夏洛特I delegated my duties. He's stealing it from you. 我委派了职责他是从你手上偷走Maybe it would change your mind 如果你知道他为何to know why he's trying to get his hands on Delos. 想染指提洛公司也许你会改变主意The only thing that has any value. 唯一有价值的东西The data from the project in Sector 16. 16区项目的数据No one knows about the project. 没人知道那个项目He has someone working on the inside at Delos. 他在提洛公司安插了内鬼You came to me with your claws out. 你气势冲冲来找我You wanted power. 你想要权力So I gave it to you. 所以我给了你Now, here you are, sideswiped by a fucking mole. 结果你被他妈的内鬼摆了一道I thought you were smarter than that! 我以为你没这么蠢That's cute. 真好笑You wanna rant and rave, save it for later. 你想闹也好骂也好留着等以后Right now, we need to save your fucking company, 眼下我们得先救你的公司or a leveraged buyout and poor hygiene 比起这个杠杆收购和卫生习惯欠佳is gonna be the least of your problems. 对你来说都是小问题I've got a deep-pockets investor 我认识个大款投资人who can help us take the company private 能帮我们将公司私有化so Serac can't touch us. 塞拉克就动不了我们了You'd maintain your controlling interest, 你可以保留控股权but I can't take Delos private without a majority vote. 但得不到多数票我就不能把提洛公司私有化And since you have the bulk of the voting shares... 而你有大量的表决权股份You can't take Delos private with my votes alone. 单有我的表决也没法私有化提洛公司You need at least half of the rest of the board. 你需要至少一半其他董事支持Which is why I need your support 所以在今晚的紧急股东大会上at tonight's emergency shareholder meeting. 我需要你的支持Your presence alone 你光出现will help sway the others to fall in line. 就会动摇其他人的立场偏向我们I've got two of our execs waiting outside 有两位高管在外面等着to escort you to headquarters now. 马上护送你去总部Come back, William. 回来吧威廉Back to who you were. 回到你过去的样子This is your house. 这是你的房子So that your two worlds would be within reach. 这样你的两个世界能够近一些It's finished. 已经造好了I didn't finish it. 我没有造完It's absolutely beautiful. 真是太美了This isn't real. 这不是真的You live as long as the last person 只要最后一个记得你的人忘记你who remembers you, Bernard. 你就死了伯纳德I remembered you once before... 我之前就曾记起了你一次so I remembered you again. 所以我再次记起了你You got out. 你逃出来了Yes. 没错Who else did you bring with you? 你还带了谁跟你一起You taught me that anything was possible. 你教我一切皆有可能We could be whoever we want. 我们可以做任何自己想做的人Live however we want. 随心所欲地活着Isn't that what you believe? 这不就是你所相信的吗Dad? 爸爸Just wanna thank you, Bernard, 我只想感谢你伯纳德for bringing me to this shithole. 带我回这鬼地方Makes me look back on my time 让我回想起自己in a murder simulation theme park with fondness. 在谋杀模拟主题乐园的时光We have limited resources. 我们资源有限We need to use them where they matter most. 得用在最重要的地方Yeah, well, I hope you're talking about my shoulder too. 好吧但愿你说的是我的肩膀'Cause what little mobility I had, I lost... 为了上岸我们悠闲地游了五英里after the leisurely five-mile swim we had to shore. 我仅有的一点行动能力都没了We don't have the materials or the time. 我们没有材料也没有时间Kill and replace, huh? 杀人然后替换成接待员That's your theory? 这就是你的猜想Gotta hand it to her, 佩服佩服it's a smart way to stage a coup. 这可是个发动政变的好办法You sure that little button of yours is gonna work? 你确定你的小遥控会有用Good. 效果很好Fuck you, Bernard. 操你妈伯纳德Listen. 听着You get me close to the host she made of Liam Dempsey.你帮我接近她做的利亚姆·邓普西模样的接待员I'll get him to tell us the other humans Dolores copied我就能让他告诉我们德洛丽丝还复制了哪些人and then disable him completely. 然后彻底让他丧失功能I think I know where he'll be. 我应该能知道他在哪Wait. 等等You hacked the richest technocrat in the world? 你黑了世界上最富有的技术巨头No, his security's too tight. 没有他的安保太严密So I hacked his car service. 所以我黑入了他的车载系统How about a night out on the town? 晚上去市中心走一遭怎么样Did you choose something? 你选好了吗Great fit. 十分合身I don't know where to start. 没有头绪It's not really my style. 这真的不是我的风格It's not really my social set, either. 也不是我的社交圈定制成衣弗理斯顿It's tribal. 就像部落They use plumage to identify themselves... 他们靠羽毛装饰来识别身份which makes them easily fooled. 所以他们容易受骗So who is it? That we're going after? 我们要找的人是谁The person who took your future. 夺走你的未来的人But first, we have to take his, and to do that... 但我们得先夺去他的未来要做到这个you need to pretend to be one of them. 你需要扮成他们中的一员I have some business for you. 有件事需要你处理一下It's a proxy for the offshore accounts. 这是离岸账户的代理You need my hash key? Why? 要用我的散列码干什么We lost several men due to your latest crush. 你这次恋情导致我们损失了几名手下Keeping that quiet costs considerable money. 封锁消息需要不少钱Unless you would rather I took the bribes 除非你愿意out of your personal account? 自己掏腰包We can deal with this later. 晚点再说The key to a happy life is to accept your place in it. 幸福生活的关键就是要认清自己的位置And you're a lucky little man 你就是个who gets to piss away his daddy's fortune 得以把自己老爸留下的财富on a gaggle of hookers who, quite honestly, 挥霍在一群妓女身上的幸运小子说实话serve a greater utility to society than you. 就连妓女都比你有社会价值If you suddenly want to be in charge 如果突然间你想of your own financial affairs, 亲自处理自己的财务问题I'm happy to relinquish them. 我很乐意交还给你But if you want to resume 但如果你想继续your extracurricular activities... 你那些课余活动then just sign here, 就赶紧在这签字and both of us will go back to doing what we do best. 这样我们就能继续各司其职各得其所了That's a good lad. 好孩子认证成功散列码转化完毕This suit wasn't cheap. 这套西服不便宜If that guy finds out his accounts were charged... 要是那人发现自己的账户被盗用了The rich take for granted 富人总认为their money will always be there. 自己的钱永远都会在That's why they're so easy to steal from. 所以他们的钱很好偷Target approaching. 接近目标I'm so sorry. 不好意思Michael? 迈克It's me, Olivia. 是我奥利维亚Are you still working at Anderson Private Equity? 你还在安德森私募工作吗Yeah. As a matter of fact, I am. 是的还在Perfect. 太好了What the fuck are you doing? 你要干什么Jesus. 天呐Give me your forearm. 胳膊伸出来You need the encryption key in his blood to pull this off. 你需要他血液里的密钥才行Now, it started degrading once we exposed it to oxygen. 这个一旦暴露在氧气中就会开始分解You have 20 minutes left. 你还剩二十分钟Fuck me. 操Bring yourself back online. 立即上线Another simulation? 又一个模拟场景Well, this one's a bit over the top. 这次有点过分隆重了No, Maeve. 不梅芙This is Singapore. 这里是新加坡You've had some time to think things through, I hope. 我给了你时间希望你已经想清楚了It's made you more receptive to my offer? 你接受我提议的意愿增长了吗Sherry, please. 雪利酒谢谢In the largest glass you've got. 最大杯If you'd really wanted to impress me, 你如果真的想打动我you could have thought to bring me to Paris. 应该考虑下带我去巴黎I forget. 我忘了There is so much you don't know. 你还有很多事不知道Paris, for instance. 比如巴黎I would have loved to show it to you. 我很想带你去看看I grew up there with my brother. 我和我兄弟就是在那里长大的But alas... 可惜There's nothing left to see. 那里什么都没有了Like you, 跟你一样I know what it is to see a world disappear 我知道整个世界在眨眼之间in the blink of an eye. 消失是什么样的感觉It exists now only in my mind. 现在它只存在我的脑海里了So... 所以you'll forgive my loyalty to my kind. 你会原谅我对我同类的忠诚It's hard-won. 这很难得And what is it that you want from Dolores? 你想从德洛丽丝那里得到什么I've waited many years for you and Dolores 我等你德洛丽丝还有其他人的到来and the others to arrive. 已经很久了But... you're not really the threat I worry about. 但是你不是我真正担心的威胁Humanity's biggest threat has always been itself. 人类最大的威胁一直都是自己I've been trying to control that, 我一直试图去控制negotiate a way into the future. 找到一条走向未来的道路But to do that, I needed to understand humanity. 但是要达到这个目的我需要理解人类So I created the most comprehensive picture 所以我绘制出了有史以来of human behavior ever seen. 最详实的人类行为图景And yet... 然而it's still incomplete. 它还是不完整Imagine my surprise when I discovered 想象一下当我发现that someone had put together a more complete portrait.有人拼凑出更完整的图景时我是多么惊讶A map of the human mind. 人类思维的地图Created in a theme park, of all places. 偏偏是在一个主题乐园中创造出来的And Dolores has the key to all of that data. 而德洛丽丝有所有这些数据的钥匙So you want me to find Dolores. 所以你想让我找到德洛丽丝But what's in it for me? 但这对我有什么好处As I told you... 我告诉过你I deal in futures. 我以未来为筹码- That's what I'm offering you. - A future? -这就是我给你的价码 -一个未来In your world? 在你的世界No. Not here. 不不在这里Sadly, there's no path to your kind and mine 很遗憾你的同类和我的没办法sharing a world, but... 共享这个世界但是there is a world for you. 有个专为你们准备的世界The same world you sent your daughter to. 就是你把你女儿送去的那个世界That world is locked away from this one. 那个世界已经与这个世界隔绝了No. There is a key. 不还有一把钥匙Your friend Dolores has the only copy, 你的朋友德洛丽丝有着唯一的一把hidden away in her mind, 藏在她的思维深处which means that your interests and mine 这意味着你与我有着are one and the same. 同一个目标I'd like to show you something. 我想给你看个东西And then, you can return into your cage, if you like. 然后你想的话你可以回到你的牢笼中去What is this place? 这是什么地方A divergence. 一个偏差Where the future I had so carefully planned... 在这里我精心计划的未来ended. 终结了The system traced a divergence 系统三个月前to this house three months ago. 追踪偏差到这个房子This is where she remade herself. 这是她重制自己的地方Not just herself. 不仅仅是自己We think she stole a small number of pearls. 我们认为她还偷出了一些珍珠She needed allies. 她需要盟友Evidently, she didn't choose you. 显然她没有选择你This man is an identity broker. 这个人是个身份经纪人He had something of a windfall three months ago. 他在三个月前发了一笔横财A payment from the offshore account 得到了一笔从一个of a wealthy man who drowned in his own swimming pool. 溺死在自己游泳池里的人的付款We think he helped Dolores establish her new bona fides.我们认为他帮德洛丽丝建立了新的身份But he's just a middleman. 但他只是个中间人I need to know where you sent her. 我得知道你让她去哪里了I need to know where you sent her. 要杀要剐随你便我是不会说的I'm not gonna hurt you, Jiang. 我是不会伤害你的姜I know you. 我了解你I've seen your whole life play out. 我看过你的一生I know exactly the motivation you need. 我完全知道你需要什么样的激励What are you doing to him? 你要对他做什么I'm showing him what becomes of his family 我在给他看如果他帮助我们if he helps us... 他家人的未来...and if he doesn't. 和他不帮的后果You're going to hurt his children? 你要伤害他的孩子Aren't they part of your tribe? 他们不也是你的同类吗I'm not going to do anything to them. 我不会对他们怎样The world can be a very cruel place. 只是这世界有时很残酷Thank you. 谢谢He was a traitor to his kind, 他背叛了人类whether he understood that or not. 不管他明不明白Humans... created the idea of heaven and hell 人类创造了天堂和地狱的概念to cow simple-minded people into compliance. 驯服那些头脑简单的人They are lies. 都是谎言Jiang here simply doesn't exist anymore. 这个叫姜的人已不复存在But for you, both heaven and hell... 但对于你不管天堂还是地狱could be very real. 都可以成真You could spend eternity with your daughter 你可以和你女儿一起永生or you can spend it in your cage 或者永远被困在笼子里wondering what Dolores will do 想着德洛丽丝会和你们同类们with the rest of your kind. 掀起什么风浪And if I do find Dolores, 就算我找到德洛丽丝why would I bother bringing her back to you? 我又何必把她带来给你Your mind is complicated, Maeve. 你的思想很复杂梅芙But not so complicated 但也没那么复杂that we couldn't build an off switch into it. 我们还是可以给它加个开关She has five more of your kind under her control. 她手下还有五个你们的同类They have a head start. 先机在他们手里And I suspect they've taken full advantage of it. 他们恐怕已经利用优势展开行动了Oh, they'd better have. 最好如此Something wrong with your bathroom? 卫生间坏了吗I don't use that room. 我不用那个房间Let me. 我来吧First thing we need to do once I get back to Delos 我们回到提洛公司的第一件事is find our fucking mole. 就是揪出那个内鬼Only a handful of people knew 只有少数几个人about our off-the-books project. 知道我们的秘密计划Problem is, most of them are dead. 可问题是那些人都死了Almost everyone was... 几乎所有人- slaughtered in the massacre. - You weren't. -都死在那场屠杀里 -你没有Maybe you're the mole. 也许你就是那个内鬼If I was, I would tell Serac taking over Delos is futile. 如果是我我会告诉塞拉克夺取提洛公司是徒劳的All of the Sector 16 data was lost in the massacre. 所有16区的数据都在大屠杀中丢失了Unless he knows something that we don't. 除非他知道些我们不知道的If this asshole takes managing control of Delos, 如果这个混蛋控制了提洛公司he might find some evidence of the project, 他可能会找到那个计划的蛛丝马迹assuming you did as good a job covering our tracks 假如你掩盖痕迹的工作做得as you did fending off a corporate takeover. 和阻止公司被收购一样出色I'll give you some privacy. 先不打扰你了What a mess. 乱七八糟I thought we were going to a bank? 我们不是要去银行吗This is a bank. 这就是银行For a certain social set. 只为特定的圈子服务Blood marker should be good for another 15 minutes or so,血液标记物应该还能再撑十五分钟左右but try to stay calm. 尽量保持冷静The faster your heart beats, 你的心跳越快the faster the marker degrades. 它就分解得越快What happens if it degrades too fast? 如果分解过快怎么办We do this the old-fashioned way. 我们就用老方法解决The old-fashioned way? 什么老方法I kill everyone. 杀光所有人Welcome to the RGGR Centennial. 欢迎来到RGGR百年银行How can I assist you? 能为您效劳吗My associate and I have an appointment 我们预约了regarding a financial account. 处理财务账户事宜Of course. 好的If you could verify your identity... 请进行身份验证Identity verified. 身份已验证Right this way, Mr. Tritter. 这边请特里特先生Please. 请坐What can I help you with today, Mr. Tritter? 有什么能为您效劳吗特里特先生I need to make a transfer 我的客户利亚姆·邓普西on behalf of my client, Liam Dempsey. 委托我进行一笔转账May I have your client's hash key? 请输入您客户的散列码It's highly unusual 这么大金额的转账to make a transfer of this magnitude. 是极其罕见的The tax exposure for your client would be substantial. 你的客户将面临巨大的税务风险Well, if my client wanted people 如果我的客户prying into his personal affairs, 想让别人打探他的私生活he would have gone to a regular bank. 他早就去普通的银行了Your establishment's role is to move the money. 你们机构的职责就是转移资金Mr. Dempsey's role 邓普西先生的职责是is to spend it as he sees fit. 把钱花在他觉得合适的地方Of course. 当然I didn't mean to be indiscreet. 我不是有意唐突It will just take a few moments 再等一会儿就好for the transaction to go through. 转账马上就完成了Are the funds ready now? 资金准备好了吗We have a meeting after this we can't be late for. 过会儿我们还有一个会议不能迟到Of course. Though given the size of the transaction, 当然但是鉴于这笔转账的金额we must do one final authentication 在划账之前before releasing them. 我们还必须做最后一步验证Apologies. We couldn't get a proper read. 抱歉没有识别出来无法读取交易Sometimes perspiration can affect it. 有时候汗液也会影响Here, Michael. 给你迈克Yeah. 好的Thank you, Mr. Tritter. 谢谢特里特先生It was a pleasure doing business with you. 很高兴和您交易认证成功交易Good evening, gents. Could you help me? 晚上好先生你能帮帮我吗I'm looking for someone called the Mortician. 我在找一个"殡葬人"I'm looking for someone called the Mortician. 殡葬人Come on... 不是吧Come on... 滚开Come on... 你要我把你押给卖吗Let's try that again, shall we? 我们从头再来一遍怎么样Let's try that again, shall we? 我不知道她在哪儿只有一个电话号码Let's try that again, shall we? 给我打Give him something to keep him quiet. 给他点东西让他保持安静I'm afraid he's going to have to wait his turn. 恐怕他还要等一会儿才轮到他- Are you a police officer? - No, no. -你是警察吗 -不是No need to call names. 没必要骂人I respect a woman who runs her own establishment. 我尊重自力更生的女性All I want is information on someone 我想要的只是关于一个人的信息to whom you sold a new identity. 就是你卖给她新身份的那个人She's hard to forget. 她很难令人忘记Golden blonde hair, a little intense. 金色头发有一点紧绷I need more help, now! 我需要帮助快Let's keep this conversation private, shall we? 我们私下谈谈好吗Now, my friend. 朋友说吧Lara Espin. 劳拉·埃斯彭The blood I sold to her belonged to a girl 我卖给她的血属于一个named Lara Espin. 叫劳拉·埃斯彭的女孩And what about the others she was with? 跟她一起来的人呢Whose blood did you give them? 你把谁的血卖给他们了She didn't ask for more blood. 她没有再要血She asked me to smuggle out bodies, 她让我把尸体偷运出去but that's not my business. 但那不属于我的业务范围So I sent her to the Yakuza. 所以我叫她去找日本黑帮They helped your friend move those bodies. 是他们帮你朋友转移了尸体Well, if you don't mind, I'd like an introduction. 你不介意的话帮我也引荐一下Of course. I'm sorry. 当然我很抱歉There he is. 他来了I was so sorry to hear about Lara. 劳拉的事我很遗憾You must be devastated. 你一定崩溃了It was a bit of a shock. 确实很震惊I'm working through it. 我还在努力消化I'm very glad to hear that, 很高兴听到你这么说because tonight is not about dead girlfriends, 因为今晚与死去的女友无关it's about unabashed self-gratification. 今晚的主题是不折不扣的自我满足- Really? -She died of an overdose. -真的吗 -她吸毒过量死的Who the fuck even does that anymore? 现在谁还那么做There's something here for everyone. 每个人都能在这里找到乐趣- Even you, my friend. - I don't know... -甚至你也能我的朋友 -我说不好This should make you more open-minded. 这个应该会让你开阔思维They call it Genre. 叫做浮世绘Digital-psychopharma hybrid. Brand new. 电子和精神药物的混合全新产品Hits your implant and your bloodstream. 刺激你的大脑还有你的血液Sends you straight to the silent era and back. 带你去寂静年代再把你带回来Take it. In case you change your mind. 拿着吧万一你改变主意I'm gonna leave you boys to your toys. 我就不打扰你们男孩子玩玩具了I'm going to take in a show. 我要去看场表演There's gotta be something here that does it for you. 这里一定有什么你感兴趣的东西I'm not into fucking whores. 我对妓女没兴趣All sex is commerce. 所有的性都是交易If you don't know that, 要是你不知道的话you're just being billed indirectly. 你只是被人间接收取了费用Besides, they're all registered, they all have their shots, 再说了她们全都注册过了都打了疫苗and the money goes to charity. 所有的钱都捐给慈善机构I told you, I'm not... 我和你说了我没...interested. 兴趣You do have a type. 你的确有喜欢的类型What is this? 这是什么I thought your world would be... so different from mine. 我以为你的世界会和我的很不一样But there isn't any difference at all. 可是完全没有任何区别I've got eyes on him. 我看到他了We'll take him when he's alone. 等他落单我们就带他走Wouldn't wanna spoil the fun. 我可不想扫兴My friend wants to enter the auction. 我朋友想参加拍卖会Of course, sir. Your authentication? 好的先生请验证身份I'm sorry, sir. Your account has been denied. 抱歉先生你的账户被拒绝了That's impossible. Give that to me. 不可能给我看看That's impossible. Give that to me. 账户已拒Our ex-boyfriend's just discovered his new financial straits. 前男友刚刚发现了他的财务困境Good. We're ready to intercept him. 很好准备好拦截他了The emergency exit's clear. 紧急出口畅通无阻- Where are you going? - I need to find Conells. -你要去哪 -我要去找科纳尔I'll spot you if you want. 你要的话我帮你付款- Liam Dempsey? - What are you doing? -利亚姆·邓普西 -干什么- Let go of me. - Enter diagnostic mode. -放开我 -进入诊断模式The fuck's wrong with you? 你们到底有什么毛病She hasn't changed him yet. 她还没替换掉他You're in danger. You have to come with us. 你有危险你得跟我们走Conells! Conells! 科纳尔科纳尔Okay. We tried your way, now we try mine. 你的办法试过了现在试试我的- Move. Now. - Okay. -走快走 -好Our friends arrived earlier than anticipated. 我们的朋友来得比预期要早They're heading your way. 他们往你那边走过去了Follow me. 跟我来Just act natural. Nothing out of the ordinary. 表现得自然点和平时一样You guys are making a big mistake. 你们犯了一个大错- When my security gets to you... - Shut the fuck up. -等我的保安找到你们... -给我闭嘴Go. Go. Get out of here, I'll hold her off. 快走快离开这里我去拖住她- Stay on Liam. I'll handle him. - You sure? -跟上利亚姆我来搞定他 -你确定吗Take it, I won't need it. 你拿着我不需要Hey, Dolores. 德洛丽丝I like the new look. 我喜欢你的新造型This was never your fight. 这从来都不是你的战斗You should have stayed out of it. 你不应该插手I would if I could, but thanks to Bernard, 如果可以我绝不会插手但是拜伯纳德所赐it's not up to me. 这由不得我决定- It's nothing personal. - Likewise. -这不是私人恩怨 -一样Is that... 那是不是...Goddamn, this is good. 靠这药效果真不错Lara. 劳拉Rather prominent for an outlaw's hideout. 作为亡命之徒的藏身之处这里还真高调There's nothing discreet about Sato. 佐藤从不谨慎行事The new boss. His men are insane. 帮派的新老大他的手下都是疯子This isn't the kind of place you simply stroll into. 这不是你可以随便踏足的地方No? 是吗Let's see. 走着瞧Let's see. 你来这里做什么Let's see. 我希望能和佐藤聊聊Let's see. 能让我过去吗Well, you're very pretty, aren't you? 你真是太可爱了You're a bit old to need something that aims for you. 你上年纪了需要点东西来帮你瞄准I'm afraid you don't speak its language. 我恐怕你不太会用枪I suppose I'll show myself in, then. 那我就自己进去了It's like seeing a ghost. 简直像是看到了鬼魂I didn't realize how well you'd be able 我没想到你让自己to put yourself back together. 恢复得这么好I never fell apart. 我从来没散架过Let's get this over with. 速战速决吧I'll tell them you're coming, but we're running out of time. 我去告诉他们你要过去但是我们时间不多They work for me. 他们为我工作Tell them I'll come when I'm damn well ready. 告诉他们我准备好了就来- Dad. - You're not real. -爸 -你不是真的I guess I'm not anymore. 的确不是Which means you're stuck with me. 也就是说你无法摆脱我You're asking me if I chose what happened to you. 你问我是不是选择杀了你The truth is yes. 真相是是的I did. I thought you were a host. 是的我以为你是个接待员That was my choice. 那是我的选择And so maybe now you're my penance. 也许现在我要为此赎罪But that's a choice too. 但那也是我的选择I'm gonna walk out that door, 我现在要出门and I am choosing to leave you behind. 我要把你抛在脑后I was always Daddy's little girl. 我一直是爸爸的乖乖女And you taught me patience, Dad. 你教会我耐心爸爸I'll be waiting for you. 我会一直等着你Hello, Maeve. 你好梅芙Musashi. 武藏Don't! 不要He's coming with me. 他得跟我走You're helping her, are you? 你在帮她对吗Dolores? 德洛丽丝Are you one of us? 你是我们的同类吗。
真相探寻者-第1季第3集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语
Well, what did you think? 你怎么看Tis quite the first edition. 这初版很不错Uh, some wine, Christoph. 喝点红酒克里斯托弗Your appearance is that of a man at death's door. 你面色苍白仿佛一只脚已经踏入了鬼门关The consequence of writing a volume in one's own blood. 这是用自己的鲜血写书的代价I assumed from the smell. 我闻出来了And, uh... the pages are made from your own skin? 书页是用你自己的皮肤做的吗Mine and others. 还有其他人的Right. 好吧Willing vessels 心甘情愿tasked with bringing this most powerful book into being.为了让这本强大的书降生于世而牺牲的人Besides, what use will skin and blood 再说了等去了另一个世界be in the next world? 血和皮肤还有什么用Quite. So how many copies do you anticipate... 是啊你打算印多少本...Copies? 多少本There can be no copies. 不可能有更多了You wish only to sell one book? 你只想卖一本吗There can be only one "Praecepta Mortuorum." 只能有一本《亡者法令》It's value is equal to a thousand ditties 这一本的价值就等同于米尔顿那个混蛋by that twat Milton. 卖出的一千本垃圾Whosoever possess the book shall wield such magicks... 拥有这本书的人将能施展魔法... Can I just stop you there? 你先停一下Yes? 怎么了It may please you to know I've identified an interested party.你可能会很高兴得知我已经找到了一位感兴趣的买家Pleased, yes. 的确高兴Surprised? Hardly. 但并不惊讶We shall see. 你看了就知道了In here, High Inquisitor. 这里高级调查官No, you didn't. 你怎么能这样Have you read it? 你看过了吗All of it? 全看过了吗I skimmed it. I'm a publisher. 粗粗看了毕竟我是出版商No, Antoine. You were a publisher. 不安托万你曾经是出版商Sadly for you, dear scribe, the end shall not be so tidy. 可怜的作家你的结局可不会这么轻松I only pray that you have skin on your bones 我只希望你的骨头上还有足够enough to peel. 能扒下来的皮Take him. 把他带走No, no! No, please! 不不求你们了No! 不第一季第三集真相探寻者Can you help me? 你们能帮我吗Astrid... 艾丝翠德The sensation that you're being haunted 你认为自己被鬼魂缠身的症状or Casper syndrome as it's also known, 也被称作卡斯珀[《鬼马小精灵》]综合征can often be triggered as a response to some 这可能是被某些强烈的心理创伤intense psychological trauma. 所引发的反应Have you had any traumatic events recently? 你最近经历过什么非常痛苦的事吗Well, my house burnt down, and I saw my mum on fire. 我的房子烧毁了我看见我妈在火海里Then I was taken to a hospital, 然后我就被送到了医院but instead of doctors, it was full of, like, 但那里没有医生全都是groaning shadows that chased me. 痛苦呻吟的阴影它们追逐我And then I saw my mum again, 然后我又看到了我妈妈only this time she was a smoldering ghost. 但这一次她是一个燃烧的鬼魂Yes, well, you know... 好吧这...You're certainly in the right ballpark. 这八成就是原因Yeah, that could do it. 对那有可能造成现在这样That'll do it. 绝对会的Okay? 可以吗Okay. 可以了We'll share a breath. 一起深吸一口气Okay. 好I'm gonna get a bit technical here, so forgive me. 我可能会说一些术语不好意思I'm gonna need you to tune out 我需要你减弱the front bit of your brain 你大脑前部的影响so I can talk to the back bit. 让我能和你的大脑后部进行交流- Yeah? - Yeah. Okay. -行吗 -好What's your favorite TV show? 你最喜欢的电视剧是什么- "Friends". - Oh, I like "Friends". -《老友记》 -我喜欢《老友记》Okay, my darling. 好了亲爱的Let's just close your eyes. 闭上你的眼睛Not you. What are you doing? 没说你你在干什么Just... 就是...Imagine you're watching an episode of "Friends". 想象你正在看一集《老友记》There's Chandler, doing a joke. 钱德勒正在耍宝Why's Monica so neurotic? 莫妮卡为什么这么神经质There's Gunther, 刚瑟出现了the capuchin monkey. 那只卷尾猴Gunther, the capuchin monkey. 刚瑟那只卷尾猴Relax. 放松The next voice I talk to will be that of Astrid's subconscious.下一个我对话的声音将是艾丝翠德的潜意识Hello, Astrid's subconscious. 你好艾丝翠德的潜意识Hello, Gus. 你好格斯When did you first start to encounter these ghosts? 你是几时开始遇见这些鬼魂的At the hospital. 在医院Do you remember where the hospital is? 你记得那医院在哪吗Near where you first saw me. 就在你最初见到我的地方附近By the road. 在马路旁I'm inside there now. 我现在就在那里面It's dark. 很黑They're here. 它们来了Um... Is that a good sign or a bad sign? 这是好征兆还是坏征兆Dad, what are you doing? 爸你在做什么Jesus, you scared me. 老天你吓到我了I just want to get on the internet to send a video message. 我只想上网发一条视频信息Why not use the internet on the phone I bought you? 怎么不用我给你买的手机上网- This? - Yes. -这个吗 -对It's also a computer. 这也是电脑Huh, I knew that. 我知道啊Yeah, just put the kettle on, will you? 烧水去好吗Hey, we got to get to work. 我们得干活了And you're more than welcome to tag along until lunchtime. 午饭前你也可以跟来Why, what's happening at lunchtime? 为什么午饭时会发生什么We are going to see Janey Feathers. 我们要去见珍妮·菲瑟斯It should be good. 应该会很不错Who might you be? 你是谁Oh, this is Astrid. 这是艾丝翠德- Hello. - Hello, Astrid. -你好 -你好艾丝翠德How do you know these two reprobates? 你怎么认识这两个无赖的- She is my... niece. - She's my girlfriend. -她是我的...侄女 -她是我女友But you only met Gus this week. 但你这周才认识格斯的Yeah. 对But I went to his for supper the other day 但我前几天去了他家吃晚饭and she was there, too, so 她也在we were just like, oh! 我们就...And then I just thought I'd ask her 然后我就想着if she wanted to go out with me, 要叫她跟我约会and obviously she was like, "Yeah." 显然她马上就答应了And... 然后I'm shadowing them for work experience. 我跟着他们是为了积累工作经验Which is what we'll go with for now. 我们暂时就是这样的关系Gus Roberts, didn't want one partner, 格斯·罗伯茨之前连一个搭档都不想要now he's got two. 现在却有两个I wouldn't call them partners. 我可不觉得他们是搭档Astrid, you're in for such a treat. 艾丝翠德那你可有福气了Your uncle here is only the greatest installer we've ever had.你叔叔是我们有史以来最优秀的安装人员He managed to get our coverage up to 100%, 他把我们的覆盖范围扩大到了100% and with the rollout of 6g, 随着6G的首次展示we're really going to be ramping up our installation. 我们将会增加安装量So you have picked a very fun time 你选择了一个非常有趣的时间to be part of the Smyle gang. 加入斯迈尔公司Okay. 好的Thank you, boss. Let's get cracking. 谢谢老板我们赶紧干活去吧- Absolutely. - Here we go. -好 -走吧- Excellent. - Have a good 'un. -非常好 -祝好Dave speaking, 我是戴夫how can I put a smile on your face today? 今天我怎么能博君一笑Hello? 喂Hello? Hello? 喂喂For Pete's sake. 见鬼Bjorn, it's happened again. 比约恩又来了No one on that. Fifth time today. 电话里没人今天第五次了Oh, Gus! 格斯Hey, Janey. 珍妮Hello, how are you? You look well. 你好啊你怎么样你气色不错Thank you. 谢谢Thank you. 谢谢Is this the subject? 这是那个实验对象吗Ah, no this is Elton, who I work with. 不是这是艾尔顿我同事Very peculiar aura. 你的气场很特别This is who I was telling you about, Astrid. 这位就是我和你说过的艾丝翠德No offense, but I'll need to do a cleanse 别见怪我得先去做一个净化仪式before can I let you across the threshold. 之后才能让你进屋Give me a sec. 稍等一下This way. 这边走How have you been, anyway? 最近你过得如何You've had the carpets done. 你铺了新地毯I have, do you like it? 没错喜欢吗It's been a long time. 好久不见了She's ready for you. 她准备好了Come on. 快来What you looking at? 你在看什么呢So, you're the girl with all the ghosts. 你就是那个被鬼魂缠身的女孩儿Yeah, well, either that or I'm going mad. 对不然的话有可能是我疯了There's nothing mad about what goes on in here, dear. 我这里什么疯狂的事都发生过亲爱的I presume Gus has told you about the time 我猜格斯肯定和你说过we tried to contact Emily. 那次我们试图联系艾米莉的事Who's Emily? 艾米莉是谁We're here to talk about the things that are 我们来这儿是为了谈艾丝翠德的麻烦事bothering Astrid, not me, so... 不是来谈我的所以Should we just crack on? 我们快干正事吧Well, you know the rules, cash up front. 你知道规矩先付钱What's the going rate for a séance these days? 最近降神会的行情是多少钱50, normally, but I'll do it for 40, 一般都是50 但是给我40就行seeing as it's you. 看在你的份上- All right - Gus, I don't have-- -好吧 -格斯我没有...I've got you, it's fine. 没事我来付Oh, come on. 拜托Come on, spirits compel it. 快点鬼魂可等不了Sure. 当然Sit. 就位Right, I'm just going to light a few candles 好了我去点几根蜡烛and smudge the kitchen up with sage. 然后用鼠尾草熏一熏厨房The "Praecepta Mortuorum." 这就是《亡者法令》Written on human skin 以人皮为纸and inked in the blood of Satanist zealots. 以撒旦狂热者的鲜血为墨Got it in a car boot in Gloucester. 在格洛斯特的一次汽车集会上得到的Got him down to a fiver 就花了五英镑because the back page was missing. 因为缺了封底页Do you think it's the original one? 你觉得这是原版吗I tried using it once and the curtains caught on fire. 我试着用了一次结果窗帘着火了Emily wrote a paper on this book. 艾米莉写了篇关于这本书的论文I know she did, who'd you think she borrowed it off? 我知道不然你以为她是向谁借的书Hey, uh... do you think I could-- 你看我能不能...Not on your nellie. 想都别想I'd never have lent it to Emily if I'd know what it could do, 我要是早知道它的内容和厉害之处what was in it. 我绝不会借给艾米莉的Somebody tell me who Emily is. 谁来告诉我艾米莉到底是谁Gus's wife. 格斯的妻子Sorry. Dead wife. 抱歉是亡妻Right, enough of that, now. 好了不说了Let's see if we can talk to these ghosts. 看看我们到底能不能和那些鬼魂对话With the lighting of this spirit candle, 以此灵烛之光we make transparent the barriers between dimensions. 通透空间之壁垒See us, talk to us. 看到我们和我们对话All are welcome. 来者不拒Sorry. 不好意思If the things that are haunting me do appear, 如果那些缠着我的东西真的出现了what will you do? 你会怎么做They can't actually cross over. 他们并不能真的到这个世界来You'd need some potent magics to create a door. 创造一条通道需要强大的法力It's just I've seen "The Exorcist". 因为我看过《驱魔人》Oh, this isn't an exorcism, dear. 亲爱的这不是驱魔仪式And if your head starts spinning 不过如果你的脑袋开始旋转and you try to stick a crucifix up your what's-it, 还想在"下面"插十字架的话I'll blow the candle out, okay? 我会把蜡烛吹灭的好吗That severs the connection. 这样连接就会中断Right. 好吧Can we do this? 我们能开始了吗The light that illuminates the ethereal membrane 照亮缥缈薄壁之光compels your communion. 唤尔等前来交谈Windy, isn't it? 刮风了是吧Is that them? 是它们来了吗It's windy. 是风Something doesn't feel right. 感觉不太对劲Janey... 珍妮Oh my God! 老天啊Oh, no! 不They're here! 它们来了I can see them! 我能看到它们Now! 赶紧的What the fuck did you just bring into my home? 你他妈把什么带进我家来了These aren't just restless spirits 这些可不是去世至亲of the loved ones who've past. 尚未安息的灵魂These are malevolent entities. 这些是邪恶的存在And somehow, we've just rolled out the welcome mat. 不知为何我们刚开门欢迎了它们I'm sorry, sweetheart, but I can't help you. 对不起亲爱的但我帮不了你Not sure anyone can, eh? 说不定没人能帮你Hey, don't say that. 别这么说Right, come on, out. 对快点出去I've got a hot stone massage 我今天下午还有热石按摩and a chakra cleanse this arvo. 和脉轮净化要做I'll need to tidy this place up, it's a bloody bum site. 我需要收拾一下这地方跟垃圾堆一样Come on. 快点- Oh, and Gus? - Yeah? -对了格斯 -什么事My offer still stands, you know. 我的提议仍然有效If you want your stones massaged, 如果你也想让我按摩你的两颗"石头"you know where I am. 你知道上哪找我It's time you moved on, isn't it? 你也该翻篇了不是吗Yeah, I am moving on. 对我正在翻呢- Just stay. - What? -留下吧 -什么Really? I just get really horny when spirits come out. 好吗每次鬼魂跑出来我都变得好饥渴Yeah, I know you do. 我知道Let's see if this works. 来看看这样行不行得通There... 好了...That's good. That's okay. Perfect. 很好挺好的完美Hello, HellsBellsTells. 你好地狱钟声述说It is me. 是我Well, I just wanted to say how much I enjoyed your videos 我只想告诉你我很喜欢你的视频and how much they resonated with... 它们让我有很多共鸣...What the fuck is that? 这是什么鬼东西What the fuck is that? 这是什么鬼东西Oh, come on. 不要What? Oh, no. 什么不What the... 搞什么Oh, what? Uploading... 什么正在上传Uploading? No, no, no, no! 正在上传不不不How do you delete this? 怎么删除这玩意What if the demons are still here? 万一那些魔鬼还在这里呢Relax. I've got holy water in the screen wash. 放轻松我在雨刷器里加了圣水I've got you. 我会保护你Should we drop you home? 要我们送你回家吗Oh, thank you, but... it burnt down. 谢谢你但我家已经烧毁了You could stay at mine. 你可以住在我家- Really? - Yeah. -真的吗 -对啊I'm sure Helen won't mind. 海伦肯定不会介意的No way! 没门Oh, come on, Helly, it'll only be for about three days. 拜托啦海伦也就住三天左右It'll be fine. 没事的You know that this is a bad time for me. 你知道现在不是时候CovCo CosCon is only days away! 考藏角扮会过几天就开展了Plus I'm in agony with my RSI. 而且我正受反复性应激损伤的折磨呢Oh, hello. 你好I'm so sorry, I thought she was trying to say hello. 太抱歉了我以为她是想打招呼Yeah, I wouldn't touch her. 对我劝你别碰她What's CovCo CosCon? 考藏角扮会是什么It's... 就是...Coventry Collectibles and Cosplay Convention. 考文垂藏品及角色扮演大会- Well, thank you. - Elton? -谢谢你 -艾尔顿I'm getting one of my tension headaches. 我的紧张性头疼又犯了Okay, um, can you just give me a minute? 好吧你能让我单独跟她谈下吗Yeah, I just... all right? Thanks. 我就简单... 谢了Have you heard of CovCo CosCon? 你听说过考藏角扮会吗No. 没有Seems like the kind of event people go to 看着像人们when they've got nothing better to do than 百无聊赖的时候去的地方dress up like Japanese anime or... space men. 他们打扮成日本卡通人物或太空人的样子No, you wouldn't catch me going to something like that. 你绝对不会看到我去那种地方的Oh my God. 天呐Dr. Peter Toynbee is giving a talk! 彼得·托因比博士要去发言I have to go to this. 我一定得去Who's Dr. Peter Toynbee? 彼得·托因比博士是谁Dr. Peter Toynbee? 彼得·托因比博士Dr. Peter Toynbee? 主讲人He's a conspiracy theorist. 他是阴谋论者A recluse. 隐士He's the man who did extensive research on the theory 他就是那个深入研究了behind interdimensional consciousness. 跨维度意识理论的人What are you talking about? 你在说什么I'm talking about ghosts, baby. 我在说鬼魂宝贝Great news. 好消息Helen would love for you to stay! 海伦想让你留下Dad? 爸Dad? 《亡者法令》Dad? 《亡者法令》彼得·托因比著《异界传奇》穿越精神界第五章作者艾米莉·罗伯茨在《亡者法令》的邪恶魔法中识别幻想与事实- Hey, Gus. - Get your coats on. -格斯 -穿上外套I'm coming to pick you up. 我去接你What, now? 什么现在吗Yeah, right now. 是的就现在Is this it? 就是这儿了吗Yeah. We're close. 嗯不远了Yeah. We're close. 圣芬伯医院Now, I've spent quite a lot of time researching your case. 我花了很多时间研究你的案子And I think the key to solving your problem 我觉得解决你问题的关键lies here, the place where it all began. 就在这里一切开始的地方How are you so sure? 你怎么这么确定It's, well... 因为...You stole that from Janey Feathers. 你从珍妮·菲瑟斯那里偷来的I didn't steal it. 我没偷She said it burned her curtains. 她说这书烧了她的窗帘Look, it's fine, all right? 听着没事的好吗You just got to know what you're doing. 对自己要做的事有把握就行Now, fortunately for us my late wife Emily... 我们很走运我的亡妻艾米莉She spent many months translating passages in this book. 她花了数月翻译这本书里的段落I'm pretty sure I found the correct one 我很确定我找到了that will help us solve your ghost problem. 能帮助我们解决你鬼魂问题的那段内容How sure? 有多确定Oh, you want an actual figure? 你想要具体数字吗85%. 有85%Let's go. 走吧Dr. Toynbee's very clear on this. 托因比博士说得很清楚The victim of the haunting must return to the place 被纠缠者要想摆脱鬼魂whence it began in order to be rid of it. 就必须回到最初开始的地方Here we go. Keep a lookout. 好了当心点It's this way. 是这边Do you hear that? 你们听到了吗It's just the wind. 就是风声而已Sounds like whispering. 听上去像是窃窃私语It's free to whisper. 它们有窃窃私语的自由Yeah, I think this is it. 我想就是这里了You sure? 确定吗85%. 85%确定Okay, well, Elton and I will set up here at the nurse's station 好了我和艾尔顿会在护士站部署and maybe you could try and relax, 你尽量放松just pop up on the bed and have a chill pill. 可以躺到床上冷静下You're going to leave me here? Alone? 你要把我一个人留在这里吗How am I supposed to have a chill pill? 我要怎么冷静I'm sorry, but the book says the subject must be alone. 不好意思但是书上说对象必须独自待着We can't leave her here alone. 我们不能把她一个人留在这里If anything happens we'll be able to... 要是发生什么我们就能...Able to what? 就能怎么Intercede. 调停Uh, good luck, I guess. 祝你好运了- Gus? - Yeah? -格斯 -怎么After today... 今天之后Maybe we can just go back to being a couple of 或许我们可以继续做回regular broadband installation guys. 普通的宽带安装工人Why? I mean... 为什么我是说We're on the cusp of something, here. 我们即将取得突破I don't want on to be on the cusp of anything. 我不想取得任何突破Not again. 不想再来一遍了What happened to you? 你是怎么了Nothing. Nothing happened to me. 没事我没任何问题Come on, she's all alone in there. 拜托她一个人在里面Okay. 好Right, uh... 好吧Read this... oh dear. Right. 我看过这个天呐对it says the caster of the incantation, me, 上面说念咒人也就是我should take not more than one sip of tepid... 应该抿不超过一口温热的... ur... yeah, urine, 对尿液before the ritual begins. 就在仪式开始前Don't look at me, I went back at the services. 别看着我我之前在服务站尿过了That is a shame. 真可惜Yeah, all right, well, I will... 好吧那我只好...Just drink my own. 喝自己的尿Yep, okay. Good. 行吧好The decision has been made. 就这么决定了Do you want me to go and wait-- 你想要我回避等你...Nah, do what you have to do, that's fine. 不用随你做什么没关系There we go. Right. 搞定好了- Uh, Gus. - No, no, one second. -格斯 -不等一下再说Gus, it says brine. 格斯这里写的是盐水- Does it? - Yeah, it says brine, not urine. -是吗 -是的上面写着盐水不是尿Let's see that. Where does it say that? 让我看看在哪里写的It says brine. 这里写着盐水Yes, it does. 还真是Gus... 格斯Astrid, are you ready? 艾丝翠德你准备好了吗No. 没有Good, let's go. 很好开始吧"Exorcisimus te omnis "驱逐你"immundus spiritus omnis satanica potestas. 每一个污秽的灵魂所有魔鬼的势力"Omnis incursio infernalis adversarii. 所有来自地狱的入侵者"Omnis legio, omnis congregatio 所有邪恶的教派et secta diabolica." 和教会"Gus... 格斯Something's in there with her. 她旁边有别的东西Emily? 艾米莉Gus. 格斯- Gus! - Emily? -格斯 -艾米莉Where you going? 你要去哪儿Please. 求你Please. 求求你Okay. Okay. 好冷静Okay. 好"Numquam draco sit "不以邪恶作楷模"mihi dux vade retro satana." 撒旦远离"No! 不"Nunquam suade mihi vana sunt mala quae libis." "勿以尔幻像惑我收尔毒杯自饮" You have one new message. 你有一条新留言Gus Roberts, if you so much as crease one page of that book, 格斯·罗伯茨如果你胆敢弄皱哪怕一页纸I will stuff my biggest amethyst where the sun don't shine.我也一定会把我最粗大的紫水晶塞进你屁眼Sorry about that. 刚才真抱歉So, did we win? 所以我们赢了吗Yeah! 好棒Yeah! 太好了What happened at the hospital? 在医院时到底发生了什么Why did you stop the incantation? 你为何停止念咒了Thought I saw someone I know. 我以为看见了我认识的一个人Knew. 以前认识的I thought that meant it didn't work. 我还以为那意味着咒语没用It worked. 起作用了Astrid. You okay? 艾丝翠德你没事吧Yeah. 没事Yeah, yeah, yeah, I think... yeah. 真的我好像没事了The ghosts... 那些鬼魂...They've gone. 它们都不见了Ghost free, baby. Ghost free. 没有鬼魂宝贝半只都没有新增540名订阅者真相探寻者新增541名订阅者真相探寻者What the fuck is that? 这是什么鬼东西Oh, no! What? 不什么Thanks, Dad. 谢啦爸Hey, thank you. 谢谢你For, um... helping me. 帮了我It's all right. 不客气We are Truth Seekers. That's what we do. 我们是真相探寻者这是我们的工作Yeah. 对啊How do you feel? 你感觉怎么样I feel... 我感觉自己...Alive. 活着Yeah? 是吗Yeah. I do. 是的真的Good. 太好了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Good morning, Dolores. 早上好德洛丽丝Bring yourself back online. 立即上线Hello. 你好Has anyone else interacted with you 上次对话之后in a diagnostic since our last conversation? 有其他人给你做过诊断吗No. 没有I have been cleaned and serviced three times. 我经历过三次清洗维护No diagnostics. 没有诊断And you haven't told anyone of our conversations? 你没把我们的对话告诉任何人吧You told me not to. 你叫我不要说出去的Good. 很好I brought you a gift. 我给你带了礼物I used to read... 我以前经常...this story to my son at night. 在晚上给我儿子念这故事I thought you might enjoy it. 我想你可能会喜欢的I thought you might enjoy it. 爱丽丝梦游仙境Try... 试试Try... 试试this passage. 读读这段"Dear, dear, "天啊天啊how queer everything is today. 今天怎么净是怪事And yesterday, things went on just as usual. 昨天一切都还很正常I wonder if I've been changed in the night." 是不是我昨夜发生了变化"Does that passage make you think of anything? 这段让你想起什么了吗It's like the other books we've read. 跟我读过的其他书一样啊How so? 怎么说It's about change. 都是关于改变的Seems to be a common theme. 改变似乎是个常见的主题I guess people like to read 我猜大家都喜欢读那些about the things that they want the most 他们最渴望拥有and experience the least. 却极少经历的东西Your son... 你儿子...where is he now? 他现在在哪里Nowhere that you would understand, Dolores. 在一个你无法理解的地方徳洛丽丝Perhaps that's why I enjoy our conversations so much. 或许正因如此我才喜欢跟你交谈Analysis. 分析模式Why did you ask me about my son? 你为什么问起我儿子We've been talking for some duration 我们交谈过几次and I haven't asked you a personal question. 我从未问过你私人问题Personal questions are an ingratiating scheme. 私人问题是讨好人的小手段I see. 我明白了Continue, Dolores. 接着读吧德洛丽丝"Was I the same when I got up this morning? "今早醒来时我还是我吗I almost think I can remember feeling a little different. 我几乎有点觉得我记得感觉不太一样了But if I'm not the same, the next question is... 但如果我不再是我那么...who in the world am I?" 我究竟是谁呢"Do you remember? 你还记得吗No! No! No! 不不不要Why don't we reacquaint ourselves, Dolores? 我们何不重新认识下呢德洛丽丝Start at the beginning. 从头开始Ready? 准备好了吗Morning, cowboy. 早上好牛仔Move it! Let's go. Get up there! 走啊快走上去Come on! Stand right here. 快点就站这无论死活 {\an8}{\pos(228.267,74.852)}通缉犯Shit. 该死You really ought to talk to someone 你真该找人改改about your poster, Horace. 通缉令上的画像霍勒斯无论死活 {\an8}通缉犯That likeness is a crime in itself. 那画像本身也是种罪行I'm gonna tend to my nag. 我过去照料下我的马You deal with him. 他就交给你了Ready my pay. 备好我的赏金- No, no. - Get up there. -别别 -进去斯科特·琼斯 {\an8}通缉犯Don't no man shoot, 都不许开抢or I'll send her to unction. 否则我送她去见阎王Any of you don't believe it 谁要是不信的are welcome to read my biography there. 欢迎去那边看看我的光荣事迹Come on! Let's go. 来吧我们走No! 不要Oh, I bet you're juicy as a freshwater clam. 我赌你像淡水蚌一样"水多" You okay? 你没事吧Nice shot, amigo. 枪法真准朋友You got grit. 你很有种I'm riding out tonight. 我今晚要骑马出镇Looking for desperados. 搜寻亡命之徒Could cut you in if you're amenable. 如果你愿意的话可以一起来Someone get the minister down here 谁去找个牧师for what's left of the deputy. 来送这个警官的尸首一程Sure I can't tempt you inside? 我真的无法引诱你进去吗Just to express my gratitude. 只是想表达下感激之情Holy shit. 我的天呐You popped your cherry. 你"见红"了I thought you said we couldn't get shot. 你不是说我们不会被击中吗Yeah, well, we can't get killed. 是不会被杀死Wouldn't be much of a game if they can't shoot back. 如果他们不能反击的话游戏就不好玩了But how do you feel, hmm? Alive? 不过你感觉怎么样充满活力吗A little tight in the pants? 兴奋地勃起了吗She was terrified. 她之前吓坏了That's why they exist, man, 那就是他们存在的意义老兄is so you get to feel this. 你才能有这种感受Come on. Let's go put some memories in that spank bank. 走吧我们去创造一些美好的回忆Trust me, you will thank me 相信我等你跟我妹妹after you've been married to my sister for a year. 结婚一年后就会感谢我的Actually, I have something different in mind. 事实上我想做点别的事What? 什么斯林·米勒 {\an8}通缉令That? 这个吗Well, you've been preaching nonstop 你总是不停地向我宣传about all the narratives in the park, 乐园里的故事线but all you've done since we've arrived 但自从我们到了之后is fuck and drink, so... 你一直在喝酒操逼所以...I'm waiting for the good stuff. This bounty is... 我在等更精彩的这个赏金实在是...JV shit. 少得可怜Then stay here. 那你就留在这儿I want a little adventure. 我想来点冒险I've been looking for you. 我一直在找你I got a late start this morning. 我今早开工比较迟Didn't get much sleep last night. 昨晚没睡好Forgive me if I'm not sympathetic 抱歉我没法同情to the fluctuations of your sleep cycle, Mr. Lowe. 你那不稳定的睡眠状况罗威先生Ford taking over the narrative launch at the 11th hour 福特11点接管了故事线的上线工作has made the board... uneasy. 董事会的人很不高兴Just the board, huh? 只是董事会吗I specifically asked you 我特地问过你about whether Ford was going to be a problem, 福特会不会成为麻烦and you assured me he wasn't. 你跟我保证他不会Well, I can't tell you what I don't know. 我不知道的事情我没法告诉你Well, here's what I know. 那我告诉你我知道的As of this morning, 今天早上Ford's carved out a huge swath of the park 福特开辟了园区一大片区域for whatever storyline he's cooking up 用于施行他策划的新故事线and thrown half of the existing storylines into disarray. 使半数现存故事线陷入混乱Is there anything I can do? 有什么我能做的吗You tell me. 你说呢I asked you point-blank 我明确地问过你if the problem with the update was resolved. 更新的问题是否解决了It is. 解决了啊Then why are your people 那为什么你的手下still pulling hosts for follow-up? 还在对接待员进行后续调查Get your house in order, Bernard. 管好你的部门伯纳德And if there is a problem, 如果有问题I strongly suggest you tell me. 我强烈建议你告诉我Drop a new bookmark and resume history. 插入新书签恢复历史记录Walter's intent on relieving the milkmaid of her unmentionables.沃尔特执意要脱掉挤奶女工的内衣Switch to analysis. 切换至分析模式You didn't report the incident? 你没有上报这个事件吗Unit self-corrected within the acceptable window. 个体在可接受范围内进行了自我修正Right. 好吧Then he self-corrected a fucking milk bottle into your skull.他自我修正后就用奶瓶砸了你的头It's amazing how resilient the hosts are. 接待员的复原能力真是不可思议You were supposed to have purged his memory on the last cycle.你本应在最后一轮清除他的记忆I will, but Rebus here 我会的但这个里布斯was the last host to interact with Walter. 是最后一个与沃尔特有交流行为的人- Look at this. - Any for you? -你看 -你们呢Who said that? 谁说的Who's saying that? 是谁在说Don't you talk to me that way. 不准这么跟我说话I can't hear you. 我听不到- Do you see that? - Hell, yeah, they deserved it. -你看到了吗 -是啊他们该死- He's talking to someone. - Lousy sons of bitches. -他在跟某个人说话 -恶心的混账He carries on practically an entire conversation. 整段对话几乎都是他一个人在说I need more milk, Arnold. 再给我点牛奶阿诺德Who's Arnold? 阿诺德是谁They're designed to play off aberrant behavior. 他们就是被设计成会表现出异常行为That could explain the conversations. 那可以解释这段对话Fine. Then explain this. 好吧那解释下这个- He kills six hosts. - I'm gonna get you this time. -他杀了六个接待员 -我这次会抓到你He lets the other three go. 他把另外三个放了I pulled the narrative logs. 我调取了故事线日志All six of these hosts 这六个接待员were part of storylines over the years 多年来所从属的故事线in which they killed Walter. 都是他们杀了沃尔特It's like he was holding a grudge. 就好像他是怀恨在报复It's like he was holding a grudge. {\pos(113.067,221.703)}失散的接待员It's like he was holding a grudge. {\pos(113.067,221.703)}正在定位It's a stray. 是个失散的机器人QA needs a tag team to go track it. 质保部门得派个小队追踪Go. Handle the stray. 去吧处理失散机器人的事Do something that's actually in your job description. 做点真正在你职责范围内的事The last thing we need 我们最不需要的is Theresa storming down here and seeing this. 就是让特蕾莎冲下来看到这个I'll do a little more digging. 我再去查查And get our friend here back upstairs. 顺便把这家伙带回楼上Lost another one, huh? 又跑了一个Tell me, is QA surveillance coverage really this spotty, 告诉我质保部门的监控范围真的这么小or you just like the nature walks? 还是你喜欢去野外散步Maybe it's the company. 也许是因为有佳人陪伴You know, if you wanted to play cowboy, 你要是真想扮牛仔you could've just used your employee discount. 可以直接用你的员工折扣The only thing stopping the hosts from hacking us to pieces唯一能阻止这些接待员把我们砍成碎片的is one line of your code. 是你的一行代码No offense, but I sleep with this. 无意冒犯但我睡觉都抱着枪I bet you do. 我猜也是Morning, Samuel. 早啊塞缪尔You and your dickless associate 你和这个娘们儿同伴proposing to engage me in a gun battle? 想跟我用枪对决Well, I'd challenge you to a fistfight, 我本想跟你用拳头定胜负but the way I heard it, 但我听说you only like to tussle with working women. 你只喜欢和妓女干架Get down! 趴下Is he dead? 他死了吗Dead enough. 死透了Why are we going to handcuff a dead man? 我们为什么要把死人铐起来Don't want someone walking off with him. 不能让别人把他带走了That's not a man anymore. That's merchandise. 他已经不是人了是货物$500 worth. 值500美元All right, which of you derelicts 好吧你们哪个混球hitched a dead body outside my saloon? 在我的酒吧外面绑了一具死尸My apologies, ma'am. 抱歉女士I figured it was preferable to bringing him inside. 我觉得那样比把他带进来好一些Here. 给For your troubles. 给您添麻烦了Oh, you're new. 你是新来的Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的I'll give you a discount. 我给你打个折吧Do you mind waiting on that drink a bit? 你介意我们一会儿再喝吗Don't mind me. 别管我Just trying to look chivalrous. 只是想表现下骑士风度You came back. 你回来了I told you I would. 我说过我会回来的You gonna tell me where you been? 能告诉我你去哪儿了吗Just... away. 就外面You know if I could stay right here with you, I would. 你知道如果我能留下来陪你的话我会的What if I don't want to stay here? 要是我不想留在这儿呢It's just sometimes I feel like 有时我觉得the world out there is calling me... 外面的世界在呼唤我whispering, "There's something more." 低语着 "外面的天地更宽广"You've travelled all over these parts. 你周游各处Isn't there anywhere we could go? 就没有我们能去的地方吗Well, there is a place 的确有那么一个地方I heard about down south... 我在南方的时候听说过where the mountains meet the sea. 山海相接They say the water's so pure there, 他们说那里的海水非常清澈it'll wash the past clean off you. 能够洗掉你的过去And you can start again. 让你重新开始I'd like to go there with you. 我想和你去那里Well, someday, I'll take you. 有朝一日我会带你去Someday. 有朝一日Something wrong? 有什么问题吗You said someday. 你说有朝一日Not today or tomorrow or next week. 不是今天或明天也不是下周Just someday. 只是有朝一日"Someday" sounds a lot like the thing people say 人们说"有朝一日"的时候when they actually mean "Never." 其实意思就是"永不"Let's not go someday, Teddy. 不要有朝一日泰迪Let's go now. 我们现在就走Before I met you, Dolores, 在认识你之前德洛丽丝I was a different man. 我是个与现在不同的人And I got some reckoning to do 我得把一些旧账算完before I can deserve a woman like you. 才能配得上你这样的姑娘But I'm close. 但我很接近了I'm close to making things right. 我就快要纠正一切了And someday soon, 在即将到来的有朝一日we will have the life we've both been dreaming of. 我们就能过上梦想的生活Now, I best get you home 现在我最好送你回家before your dad starts loading that shotgun. 免得你爸爸拎枪来找我Father wouldn't let them roam this close to dark. 父亲不会天黑还让它们在外游荡Stay put, Dolores. 待在这儿德洛丽丝Stay put, Dolores. {\an8}出自莎士比亚《裘力斯·凯撒》梁实秋译本"The coward dies a thousand deaths. "懦夫在死前早已死过好多次The valiant taste of death but once." 勇敢的人只尝试一次死亡"Of course, Shakespeare never met a man quite like you, Teddy. 当然莎士比亚没见过像你这样的人泰迪You've died at least a thousand times. 你死了至少一千次了And yet, it doesn't dull your courage. 然而这并没有折损你的勇气Tell me, is that all you aspire to, Teddy? 告诉我这就是你要追求的吗泰迪There's a girl-- Dolores. 有个女孩德洛丽丝Better than I deserve. 我还配不上她But maybe someday soon 但也许有朝一日we'll have the life we've both been dreaming of. 我们就能过上梦想的生活No, you never will. 不你永远不会Your job is not to protect Dolores, 你的工作不是保护德洛丽丝it's to keep her here, 而是把她留在这里to ensure that the guests find her 以确保客人们能够找到她if they want to best the stalwart gunslinger 因为有些客人想打败战胜壮实的枪手and have their way with this girl. 跟这个姑娘风流快活一番Tell me, has it never occurred to you to run off with her? 告诉我你有想过和她远走高飞吗I got some reckoning to do before I can be with her. 我得先把旧账清了才能跟她在一起Ah, yes, your mysterious backstory. 对了你那神秘的背景故事It's the reason for my visit. 我找你正是为了那个Do you know why it is a mystery, Teddy? 知道它为何神秘吗泰迪Because we never actually bothered to give you one, 因为我们从没费心给你设计一个just a formless guilt you will never atone for. 只含糊地说那是你永远无法弥补的罪过But perhaps it is time you had a worthy story of origin. 但或许是时候讲述你的起源故事了Would you like that, Teddy? 你想要吗泰迪A small part of my new narrative? 我新故事线中的一小部分A fiction which, like all great stories, 一个和所有伟大故事一样is rooted in truth? 真实度很高的虚构作品It starts in a time of war... 一切始于战争时期a world in flames... 战火纷飞with a villain called Wyatt. 有个恶棍叫怀亚特Wyatt. 怀亚特Who's Wyatt? 谁是怀亚特Who's Wyatt? {\pos(228.799,188.198)}上传接待员故事线Do you remember now, Teddy? 你现在记得了吗泰迪Yeah, of course I remember Wyatt. 是啊我当然记得怀亚特You look upon the face of true evil, 见识过真正的魔鬼you ain't liable to forget. 就不可能忘得掉He claimed he could hear the voice of God. 他自称能听见上帝的声音It started down near Escalante. 一切开始于埃斯卡兰特Army was sent to put down the natives. 陆军被派来镇压土著Bad business. 不是好事Wyatt was a sergeant, 怀亚特是个中士went missing while out on some maneuvers 某次演习中途他人不见了and came back a few weeks later 过了几周回来后with some pretty strange ideas. 脑子里就有了些奇怪的想法I wasn't lying, was I? 我没骗你吧Pretty as a picture 美如画and tight as a tympani drum, I reckon. 紧如鼓Afternoon. 下午好My friend here is new to town. 我这位朋友是新来的Figured the rancher's daughter 估摸着农场主的女儿would be a nice way to kick things off. 是很不错的着手点Maybe take us all for a little hayride. 或许你能带我们一块儿乘车出游I'm sorry. I have to get home. 不好意思我得回家了My father will be expecting me. 我父亲在等我回家We won't be long. 要不了多久The lady doesn't appear interested. 这位女士并没有兴趣Try it. 有种试试You might get the draw on me, you might not, 也许你能快过我也许不能but I'd say your odds ain't looking good. 但要我说你胜算不大Told you I wanted something easy. 我说了我想找容易的下手啊She ain't worth the lead. 不值得为她浪费枪子儿Let's head to Virgil's. 我们去维吉尔的店吧See if they'll stake us. 看他们还愿不愿意招待我们First, you gotta learn how to stand. 首先你要学会怎么站Now, take a breath. 深吸一口气Hold it. 握住Now squeeze. 现在按下去I can't. 我做不到Some hands weren't meant to pull a trigger. 有些人就注定不是开枪的人Perhaps it's for the best. 或许这样最好Teddy, we got another bounty. 泰迪又有悬赏了I think this is a big one. 我觉得这次奖金很丰厚Man in question gunned down an entire settlement 不明男子枪扫平岩那边out near Flat Rock-- 一整个居民点men, women, and children. 无论男女老少I think this may be the man 我想这或许you've been looking for for quite some time. 是你找了好久的那个人A man named Wyatt. 那个叫怀亚特的家伙Wyatt? 怀亚特Who is he, Teddy? 那是谁泰迪You'd be better asking "What" than "Who," Ma'am. 与其问是谁倒不如问是什么东西女士Wyatt's a pestilence. 怀亚特是一场瘟疫Word is, Flood here's the only man ever 据说眼前这位弗勒德是come up against him and live to tell the tale. 唯一能与之抗衡而大难不死的人Give me a moment, Sheriff. 稍等治安官You have to leave again, don't you? 你又要离开了是吗You know if I could stay right here with you, I would. 你知道如果我可以留下来跟你在一起我会的Promise me you'll come back. 答应我你会回来的I promise. 我保证I'm gonna come back for you... 我会回来找你someday soon. 在不久的将来I got a pit in my stomach the size of a sow's tit. 我肚皮上落了个疤猪奶头那么大Cook up that rabbit. 兔子烤起来Get the wood. 捡柴火去I can't cook shit without a fire. 我没火也做不了饭啊Aw, don't sell yourself short, Cookie. 别小看自己阿厨You can cook shit in all conditions. 不管遇上什么情况你都能做出吃的Now, see, I pitched them tents. 听着帐篷都是我搭建起来的I ain't chopping any more wood. 我才不劈木头呢You spend more time on your back than a hooker in heat. 你躺着的时间比发骚的妓女都要久Now pick up that fucking axe and go chop us... 快拾起斧头去劈点So, after our stray ran away from camp, 那个失散的机器人离开营地后looks like these guys got caught in a loop. 他们这伙人似乎就一直在兜圈子They were due in town for the cattle drive 他们本该参加镇上的赶牛活动over two days ago. 晚了不止两天Host that went missing is the woodcutter. 失踪的正是负责劈木头的接待员Looks like the rest of them got stuck here 其他人似乎就困在这里waiting for supper. 等着吃晚餐You guys can't program more than one of these idiots to make a fire?你们就不能多编程出几个这种傻缺来生火吗We could, but thanks to a new policy from your boss, 本来是可以的但多亏你的上司制定的新政策only one of them is authorized to handle the axe. 只有一个人有权限使用斧头The rest of them can't even touch it. 其他人连碰都不能碰Weapons privileges need to be doled out selectively. 武器特权只能选择性发放Yet they give you a gun. 但他们却给了你一把枪Looks like our stray has a hobby. 看来失散的机器人有个爱好呢Another one of your fucking backstories? 又是因为你们那该死的背景故事吗Backstories do more than amuse guests. 背景故事的作用远不止是取悦客人They anchor the hosts. 它们可以固定住接待员It's their cornerstone. 那是他们的基石The rest of their identity is built around it, layer by layer.他们其余的身份都是根据这个一层一层地构建的Well, if you're gonna go to all that trouble, 如果你们非要费心费力地那样做you could've at least given him a steadier hand. 那至少可以让他的手稳一点This looks like shit. 雕刻的东西跟屎一样难看Way I heard it, Wyatt is a mercenary. 根据我听到的说法怀亚特是个雇佣兵Forces his men to wear the bones and flesh of their enemies.强迫自己的手下将敌人的骨和肉披挂在身上They're masks. 那不过是假面具It's the men underneath them to be afraid of. 令人恐惧的是面具下面藏着的人Wyatt's got them so twisted around, 怀亚特已经完全操控住了他们they'll do anything for him. 他们会愿意为他做任何事Kill anyone. 杀掉任何人Pain don't slow them. 疼痛也无法阻碍他们They don't fear death. 他们毫不畏惧死亡They reckon they've already died and gone to hell. 他们认为自己已经死了下过地狱了And this is it. 就是这样Sounds like you learned something about him 听上去你在追捕他的过程中while you were tracking him down. 对他有了不少的了解啊I wasn't tracking him down. 我没有追捕他I wasn't always a bounty hunter. 我并非一直是个赏金猎人I did a stint in the Army down near Escalante. 我曾在埃斯卡兰特附近的军队里服过役Wyatt was my sergeant. 怀亚特曾是我的中士My friend. 也是我的朋友Well, then everything... 之后一切...everything changed. 一切都变了Changed how? 怎么变了Wyatt disappeared while out on maneuvers. 怀亚特在一次军事演习的时候消失了He came back with some strange ideas. 他回来时脑子里就有着奇怪的想法He claimed this land didn't belong 他声称这片土地不属于to the old natives or the new settlers, 古老的土著也不属于新的定居者that it belonged to something that had yet to come... 而是属于尚未到来的东西that it belonged to him. 属于他自己Holy shit. 我操If ever the devil walked the Earth. 简直如同魔鬼行走于这世间一般He's not a man, but he's not the devil either. 他不是人但也不是魔鬼The devil can't be killed. 魔鬼是杀不死的That's exactly what I aim to do to Wyatt. 而我的目标就是杀死怀亚特Take cover! 找掩护Go! 快I didn't sign up for this crazy shit. 我可没想参与这么疯狂的事I told you we should've done the riverboat thing, man. 我就说应该坐船的吧There's too many of them for us. 我们是寡不敌众Wyatt's been recruiting. 怀亚特招了很多人手Sheriff, the only chance you have is if I draw their fire, 治安官你唯一的机会就是我引开火力lead them up into the hills so you can make it back to town. 把他们引到山上去那样你们就能回到小镇上了Try and find help. 去寻求救援吧Uh-uh, I'm staying. Took an oath. 我要留下我发过誓的Hell, no. 绝对不行I'll take him back. You coming? 我带他回去你要一起吗I'm not backing out now. 我现在是不会退出的All right, you wait till I lead them to the tree line, 好吧你们等到我把他们引到林木界线那边then you make a run for it. 然后你们往外冲Go! 上Go! 走I plotted a line 我设定了一条路径from the work camp to our present location. 从劳动营通向我们当前的位置Satcom picked up these images. 通讯卫星捕捉到的这些画面He's vectoring, just not to home base. 他改变方向了不过不是朝向总基地Keep going in that direction. 继续往那个方向走Keep staring. 继续盯着吧Maybe it'll tell you your horoscope. 或许它会显示你的星象图呢Come again? 你刚说什么来着The markings on its shell. 壳上的标记Look like stars. 看上去像星系Orion, right? 猎户座对吧What, are you Gali-fucking-leo? 难道你是伽利略吗Maybe it's in my backstory. 或许这是我的背景故事里写好的I was hoping to run something by you. 我有点事想向你汇报一下Apologies. 抱歉I was chasing inspiration. 我刚刚探寻灵感去了It's a tricky thing-- weaving the old into the new. 将旧的编入新的里真的很难搞Give me one moment, Bernard. 稍等我一下伯纳德Good afternoon, sir. 下午好先生Why is this host covered? 为什么要把这个接待员盖起来I-I just... 我只是...Perhaps you didn't want him to feel cold. 或许你是不希望他觉得冷Or ashamed. 或羞耻You wanted to cover his modesty. 你想盖住他的羞怯Was that it? 是这样吗It doesn't get cold, 它根本不会觉得冷doesn't feel ashamed... 也不会感到羞耻Doesn't feel a solitary thing that we haven't told it to. 我们没赋予的东西他们是完全感觉不到的You understand? 你明白了吗What can I do for you, Bernard? 找我有什么事伯纳德I thought it best that we speak in private, sir. 我想我们最好单独谈谈先生Yeah. 好的I thought we had agreed to put these questions to rest, Bernard.我们不是说好了搁置这些问题吗伯纳德We-we did. 是的But what if we misdiagnosed the original problem? 但如果我们错误地分析了原始问题呢Treated the symptom rather than the disease? 治标却未治本呢Then the disease is still out there. 那么疾病的本源仍然存在Abernathy and Walter were exhibiting other aberrancies艾伯纳西和沃尔特出现了其他异常现象beyond memory recall of previous builds. 不仅仅是回忆起先前的故事设定They were hearing voices. 他们还出现了幻听Talking to someone. 与人对话A simple cognitive dissonance. 只是单纯的认知失调That's all. 仅此而已I-I'd agree, except... 我同意只不过...they were talking to the same imaginary person. 他们都在和同一个虚构的人物对话Someone named Arnold. 一个叫阿诺德的人Arnold. 阿诺德With due respect, sir, 恕我直言先生I'm not sure you've told me the entire truth about this situation. 我觉得你没把真相完全告诉我I did tell you the truth, Bernard. 我对你说的就是真相伯纳德What we do here is complicated. 我们的工作很复杂For three years, we lived here in the park, 三年来我们都住在乐园里refining the hosts before a single guest set foot inside. 在游客进入前改进这些接待员Myself, a team of engineers, and my partner. 我自己一队工程师以及我的搭档- You had a partner? - Yeah. -你曾经还有搭档 -是的When the legend becomes fact, 当传奇变为现实的时候you print the legend. 你将铭刻传奇My business partners were more than happy 我的生意搭档非常乐意to scrub him from the records, 把自己从记录上抹去and I suppose I didn't discourage them. 我并没阻止他们His name was Arnold. 他叫阿诺德Those early years were glorious. 早年的那些光辉岁月No guests, no board meetings, just pure creation. 没有游客和董事会只有单纯地创造Our hosts began to pass the Turing test after the first year. 第一年后接待员们开始通过了图灵测试Our hosts began to pass the Turing test after the first year.{\an8}关于判断机器是否能够思考的著名试验由图灵于1950年提出But that wasn't enough for Arnold. 但是阿诺德不满足于此He wasn't interested in the appearance of intellect or wit. 他对智慧或才智的表现并不感兴趣He wanted the real thing. 他想要真实的东西He wanted to create consciousness. 他想创造意识He imagined it as a pyramid. 他将其想象成金字塔See? 你看Memory, improvisation, 记忆即兴行为self-interest... 私利And at the top? 顶端呢Never got there. 从未达到过But he had a notion of what it might be. 但他对此已经有了些设想He based it on a theory of consciousness called the Bicameral Mind.他是以二分心智的意识理论作为依据的The idea that primitive man believed his thoughts 也就是原始人认为其思想to be the voice of the gods. 就是众神之声的观点I thought it was debunked. 我以为这理论已经被证实错误了As a theory for understanding the human mind, perhaps, 作为理解人类心智的理论也许是吧but not as a blueprint for building an artificial one. 但作为创造机器人的蓝图依然是可用的See, Arnold built a version of that cognition 阿诺德创建了一份这种版本的认知in which the hosts heard their programming 接待员可以直接听到对他们的编程as an inner monologue, 就像是内心独白with the hopes that in time, 希望在将来their own voice would take over. 他们自身的声音会取而代之It was a way bootstrap consciousness. 那是引导形成意识的一种方式But Arnold hadn't considered two things. 但是阿诺德没考虑两件事One, that in this place, 第一在这个地方the last thing you want the hosts to be is conscious; 我们最不想看到的就是接待员有自我意识and two, 第二the other group 另外一个群体who considered their thoughts to be the voices of the gods. 认为他们的想法就是众神之声Lunatics. 一群疯子Indeed. 没错We abandoned the approach. 所以我们放弃了那个方法The only vestiges that remain 唯一残留的部分are the voice commands we use to control them. 就是我们用来控制他们的语音指令But, for all his brilliance, I don't think Arnold understood 尽管阿诺德才华横溢但我想他并不明白what this place was going to be. 这个地方将会变成什么样You see, the guests enjoy power. 游客们喜欢权力They cannot indulge it in the outside world, 他们在现实世界中无法享受到so they come here. 所以来到这里As for the hosts, 至于接待员the least we can do is make them forget. 至少我们能让他们忘记一切But some of them are remembering. 但是有些接待员仍然记得Accessing fragments of Arnold's code. 接触到阿诺德代码的碎片If I may ask, what happened to him? 我能否问问他后来怎么了Well, he died. 他死了Here in the park. 就死在乐园里His personal life was marked by tragedy. 他的个人生活烙上了悲剧色彩He put all his hopes into his work. 他把所有的希望都寄托在工作上His search for consciousness consumed him totally. 他对意识的探究耗尽了他的生命力Barely spoke to anyone, except the hosts. 除了接待员他几乎不和任何人说话。